必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

玛戈王后

_21 大仲马(法)
为了排除他的难以忍受的不安,也许是为了准备以后可以证明不在现场,德·阿朗松确实下楼去他的哥哥那儿。他为什么去呢?他自己也不清楚……他有什么话要对他说?……没有!他要找的不是查理,他是在避开亨利。
他从小螺旋式楼梯下去,看班国王的房门半开着。
卫士让公爵进去,一点儿没有阻挡他。在狩猎的日子,礼节和命令都取消了。
弗朗索瓦接连地穿过前厅、客厅和卧房,没有碰见一个人,后来他想到查理肯定在他的武器陈列室里,就推开了卧房通向武器陈列室的门。
查理坐在一张桌子前的一张尖靠背的雕花大安乐椅上,他背朝着弗朗索瓦走进来的那扇门。
他好象全神贯注地在做什么。
公爵踮起脚走到他身边;查理在看书。
“果不然!”他突然大声说道,“真是一本奇妙的书。我早就听人说起过它,可是我一直不相信它在法国。”
德·阿朗松侧耳细听,又向前走了一步。
“该死的书页,”国王一面说,一面把拇指放到嘴唇上,再按到书上想把他刚才看的一页和想看的一页分开。“好象这些书页给粘在一起是为了不给别人看到它的精采的内容。”
德·阿朗松向前跳了一步。
查理低头看的这本书就是他放在亨利房间里的那一本!
他不禁低低地叫了一声。
“啊!是您,德·阿朗松?”查理说,“欢迎您,您来看看这本最精采的谈犬猎的书,它肯定不会出自凡人的笔下。”
德·阿朗松的最初的念头就是想从他的哥哥的手上夺过那本书,可是一个恶毒的想法使他呆在原地没有动,他的灰色的嘴唇闪过一丝可怕的微笑,他好象一个给光线照得眼花的人把手挡住眼睛。
接着,他稍微恢复了正常,可是既没有向前走一步,也没有向后退一步。
“陛下,”德·阿朗松问道,“这本书怎么会到了陛下手中的?”
“再简单不过了。今天早上,我上楼到亨利奥那儿想看看他有没有准备齐全,他已经不在屋里了,他一定是跑到狗房和马厩去了,可是,在他那儿我发现了这本宝书,我拿到这儿自在地看起来。”
国王又一次把拇指放到嘴唇上,又一次翻那不听话的书页。
“陛下,”德·阿朗松头发直竖,全身突然感到一阵可怕的惊慌,说道,“陛下,我来是想对您说……”
“让我看完这一章,弗朗索瓦,”查理说道,“然后您再对我说您打算说的话。我已经看了五十页,也就是说我是把它吞下去的。”
“他尝了二十五次毒药,”弗朗索瓦想。“我的哥哥必死无疑了!”
这时候他想到天上有一位天主,它也许不是偶然存在的。
弗朗索瓦用颤抖的手擦去前额上渗出的冷汗珠,一声不响地等着,就象他的哥哥吩咐他的那样,等那一章看完。
五十 用猛禽的狩猎
查理一直在看那本书。他充满好奇心,一页一页贪婪地看下去,我们上面说过,每一页,或许是因为长久受潮的关系,或许是别的原因,都跟下面一页粘在一起。
德·阿朗松用惊恐的眼睛看着这个可怕的场面,只有他隐约看得见事情的结局。
“啊!”他自言自语地说,“这儿将要发生什么事情?怎么!我离开,我逃亡他乡,我去寻求一个想象的王位,然而亨利,一听到查理得病的消息,就会回到离开京城二十法里路的某个设防的城市里,窥伺着机缘送给我们的猎物,然后可能跨一大步就进了京城。结果是,在波兰国王刚刚听到我哥哥去世的消息以前,朝代已经改变了:这办不到!”
正是这些想法控制住了原来的使弗朗索瓦想拦阻查理的不由自主的恐惧心理。天意顽强,似乎在保护亨利和折磨瓦罗亚家族,公爵要再一次地设法和这种命运安排较量较量。
顷刻间,他的对于亨利的全部计划都改变了。这是查理而不是亨利看了那本有毒的书。亨利应该动身,可是是生了不治之症动身的。既然命运刚才又一次救了他的命,那么亨利应该留下来,因为亨刺没有带领三万人的纳瓦拉国王那样可怕,如果他给关到万森或者巴士底狱里去。
德·阿朗松公爵让查理看完了他那一章,国王抬起头来。
“我的哥哥,”他对他说,“因为陛下吩咐过,所以我等候着,不过我感到非常遗憾的是,我有最最重要的事情要告诉您。”
“真见鬼!”查理说,他的苍白的面颊渐渐发红了,也许是他看书时过于澉动,也许是毒药开始起作用,“真见鬼!如果你依旧来对我说同样的事情,你就和波兰国王一样离开。我已经摆脱了他,我也会摆脱掉你,在这个问题上一个字也不用说了。”
“因此,我的哥哥,”弗朗索瓦说,“我想和您谈的不是我离开的事,而是另一个人离开的事。陛下伤害了我最深厚和最高尚的感情,我对您象弟弟一样忠心,象臣民一样忠诚,我谨向您表明我不是一个叛徒。”
“好啦,”查理说,他臂肘支在书上,两条腿交叉起来,就象一个一反常例、准备好极大的耐心的人那样望着德·阿朗松;“好啦,有什么新的消息?什么人早上就给控告啦?”
“没有,陛下。有一件可靠的事情,有一桩阴谋,不过我可笑的敏感不让我向您禀告。”
“一桩阴谋?”查理说,“我们来看看是什么阴谋。”
“陛下,”弗朗索瓦说,“陛下到河边和维西内平原去用猛禽狩猎的时候,纳瓦拉国王将去圣日耳曼森林,他的一群朋友在那个森林里等着他,他要和他们一起逃走。”
“啊,我早就都知道了,”查理说。“又是对我的可怜的亨利奥的一次不折不扣的诽谤!好呀!您跟他就没有个完吗?”
“陛下用不了等多久时间就能明白我荣幸地向您说的事是否诽谤。”
“怎么回事?”
“因为今天晚上我们姐妹的丈夫就要离开了。”
查理站起身来。
“听好,”他说,“我愿意最后一次再装作相信你们的意图;可是我提醒你们,你和你的母亲,这一次是最后一次了。”
接着他提高了嗓门又说了一句:
“请纳瓦拉国王来!”
一名卫士做了一个袭示遵命的动作,但是弗朗索瓦用手势拦住了他。
“我的哥哥,这办法不好;。他说,“用这个法子您什么也不会知道的。亨利会否认,会发出信号,他那些同谋得到了警告,全会逃得无影无踪,然后,我的母亲和我,我们不仅被指控为是想入非非的人,而且还是诽谤者。”
“那么,您要怎样呢?”
“看在我们手足之情的份上,陛下请听我说,我的一片忠心,陛下将会看到,而且不会忽视。陛下,那个真正的罪犯十年以来一直蓄意背叛陛下,静候时机到来.因此,清您使他在可靠的证据面前不得不确认有罪,受到应得的惩处。”
查理没有回答,走到窗前,打开窗子。血冲上了他的头脑,
后来,他急速地转过身来。
“那么,”他说,“您怎么做呢?弗朗索瓦,您说。”
“陛下,”德·阿朗松说,“我派三队近卫骑兵包围圣日耳曼森林,他们在约定的时间,比方说,十一点,开始行动,把森林里的所有的猎物都赶到弗朗索瓦一世的小屋那边去,我就象无意之中指出那儿是会晤和吃饭的地方。然后,人人都仿佛跟着我的猎隼跑的时候,我将会看到亨利离开大家,我就快马赶到约会地
点,他会在那儿和他的同谋一起给捉住。”
“主意不坏,”国王说;“把找的卫队长叫来。”
德·阿朗松从他的紧身短上衣里拿出一只挂在一根金链条上的银哨子,欢了起来。
查理走到他跟前,低声对他下了一些命令。
在这个时候,他的大猎兔狗阿克泰翁捉住了一样什么东西,在房间里推来推去,然后淘气地跳个不停,把那样东西咬碎。
查理转过身去,发出一声可怕的咒骂声。给阿克泰翁当作猎物的是那本珍贵的犬猎的书,我们已经说过,这本书全世界只有三本。
犯什么罪就该受什么惩罚。
查理拿起一根鞭子,发出嘘声的皮鞭打在畜生身上,绕了三匝。阿克泰翁叫了一声,钻到一张铺着一块大台毯的桌子底下,躲了起来。
查理捡起书,他很高兴地看到仅仅少了一张,还不是正文,而是一张插图。
他小心地把书放到阿克泰翁皓不到的一个架子上。德·阿朗松看着他这样做,心中十分慌乱。他真希望这本书既然完成了它的可怕的使命,就快些离开查理的手。
敲六点钟了。
这是国王应该下楼到院子里去的时间,院子里挤满了披着华丽的马在的马匹和穿戴得非常漂亮的男人女人。犬猎手的拳头上架着戴头罩的猎隼,一些管猎犬的仆人斜背着号角,如果国王对用猛禽狩猎感到厌倦,象他以前好几次那样,就可以去追逐黄鹿或者麅。
国王下楼了,在下楼的时候,他关上了他的武器陈列室的门。德·阿朗松用冒着火光的眼光盯住了他的每个动作,看到他把钥匙放进口袋里。
走下楼梯时,他站住了,用手按着前额。
德·阿朗松公爵的腿和国王的腿一样颤抖起来。
“果真,”他结结巴日地说,“我觉得好象雷雨来了。”
“一月份有雷雨?”查理说,“您发疯啦!不,我只是觉得头晕,皮肤发干,全身虚弱无力,就是这样。”
接着,他低声继续说:
“他们怀着对我的仇恨,搞阴谋,将要杀死我。”
可是他脚一跨进庭院,早晨的清新的空气,猎人们的叫喊声,聚在一起的许多人的嘈杂的行礼声,在查理身上造成了和平时一样的效果。
他自在而又愉快地喘了一口气。
他的第一个眼光便是寻找亨利。亨利在玛格丽特身旁。
这一对杰出的夫妻仿佛相亲相爱得一分钟也不能分开。
亨利看见查理,就纵马跳过来,三跳便到了他的内兄面前。
“哈!哈!”查理说,“您骑在象是追猎黄鹿的马上,亨利奥。可是您知道我们今天是用猛禽狩猎呀。”
接着,不等对方回答,国王缎起眉头,用一种几乎带威胁性的声调说:
“出发吧,诸位先生,出发吧。我们应该在九点钟开始狩猎!”
卡特琳从卢佛官的一扇窗子观看着整个场面。撩起的窗帝使她的戴面纱的、苍白的脸露了出来,穿着黑衣服的身体却全隐没在阴影里。
查理一声令下,这一群衣饰绣花、金光闪耀、香气四散的人,在国王的率领下,排成长长的行列,穿过卢佛宫的宫门,好象雪崩似的,倾泻在去圣日耳曼的大路上,四周的百姓高声向年轻的国王致敬,国王满脸愁容,骑在他比白雪还白的马上,在凝思着。
“他对您说了什么?”玛格丽特问亨利。
“他称赞我的马机灵。”
“就是这些?”
“就是这些。”
“那么他知道什么了。”
“我怕是这样。”
“我们要谨慎点。”
亨利露出他常有的微妙的笑容,使他脸上闪出了光彩,那好象特别是要对玛格丽特说:我亲爱的,请放心。
卡特琳呢,等到这支人马一离开卢佛宫的庭院,她便放下了窗帘。
但是这些都没有逃过她的眼睛:亨利的苍白的脸色,他的神经质的颤抖,他低声和玛格丽特的交谈。
亨利脸色发白,是因为他不是那种有血气的勇敢的人,每逢关系到他的生命的时刻,他的血,不是象通常那样升到头脑里,而是倒流到心上。
他感到神经质的颤抖,是因为查理接见他的方式和平时对他的接待不同,这给了他很深刻的印象。
还有,他和玛格丽特两人谈话,因为就象我们已经知道的,丈夫和妻子在政治关系下面,还有一种进攻和防御的联盟。
可是卡特琳把事情作了完全不同的解释。
“这一次,”她带着她那种佛罗伦萨人的微笑,“我相信他中毒了,这个亲爱的亨利奥。”
接着,她等了一刻钟,让狩措的人马全都离开了巴黎,为了核实事实,她离开了自己的房间,穿过过道,走上小螺旋式楼梯,用她的复制钥匙打开了纳瓦拉国王的房门。
可是,她找遍全套间没有找到那本书。她的冒火的眼光从桌子看到托书架,从托书架看到书架,从书架看到大橱,全看遍了,也没有看到;没有一个地方有她要找的书。
“德·阿朗松也许已经拿走了,”她说,“这样做是谨慎的。”
她下楼回到自己屋里,她这一次几乎肯定自己的计划成功了。
这时候,国王正在去圣日耳曼的路上,经过一个半小时的快马奔驰,他终于抵达那儿。人马没有直上那座古老的城堡,这座城堡矗立在山上那些分散的建筑物中间,阴沉,雄伟。他们经过一座当时面对着一棵树的木桥,这棵树今天还叫做苏利橡树。然后,人们向跟在狩猎队伍后面的挂满彩旗的小船打信号,好让国王和他的随从人员方便地过河,开始行动。
立刻,这些受到各种兴趣鼓舞的、快乐的年轻人,在国王的率领下,在美丽的草地上向前走去,这片草地从圣日耳曼的树木繁茂的山顶向下伸展,突然形成人组成的彩色缤纷的大地毯。草地边上的一条泛着浪花的小河好象是银白色的流苏。
国王始终骑在他邢匹白马上,手上架着他心爱的那只猎隼,在国王的前面走着的是那些穿绿色紧身外衣、大长统靴的犬猎队侍从,他们呼唤着六只长毛猎狗,敲打着河上长满的芦苇。
这时候,一直藏在云后面的太阳,忽然从它陷进的阴暗的云海中出来了。一道阳光照亮了所有这些金黄色的、欢乐的人群,照亮了这些炽热的服腈。这道阳光造成了一股火流。
一只鹭仿佛一心在等待这个时刻,让明亮的太阳照耀它的失败,从芦苇丛中突然飞起,发出一声长久的哀鸣。
“噢,噢!”查理给猎隼除去头罩,放出去追逃去的鸟,同时嚷道。
猎阜一刹那间给阳光照花了眼,转过身来,飞了一个圈子,不向前,也不后退;接着,它突然看到了那只鹭,就拍打翅膀飞过去。
鹭是一种小心的鸟,在国王除去猎隼头罩,猎隼对阳光习惯的时候,它已经飞到犬猎队侍从头上一百多尺高的空中,更不如说,在高空自由飞翔。最后,等到它的敌人瞧见它,它早已飞到五百多尺高度,它发现在很高的地区的空气对它的有力的双翅很有好处,于是它又迅猛地往上飞去。
“噢?噢!铁嘴,”查理叫起来,鼓励他的猎隼,“向我们证明你是好种。噢!噢!”
它好象听见这种鼓舞的叫声似的,这只高贵的鸟如箭一样飞出去,飞了一个斜线,它应该飞到鹭飞的垂直线上去,鹭呢,一直向上飞,好象它想消失在太空里。
“啊!胆小鬼,”查理叫道,就象逃走的鸟能够听见他的叫声,他策马快奔,紧跟着猎队,和他们在一起。他的脑袋向后仰,眼睛一刻也不放过那两只鸟。“啊!胆小鬼,你逃了。我的铁嘴真是好种,等等!等等!噢!铁嘴,噢!”
这场搏斗确实很奇怪,两只鸟飞得很近了,或者不如说,猎隼飞近了鹭。
唯一的问题是要晓得在这第一场的攻击中,谁能占上风。
恐惧的翅膀比勇敢的更有力。
猎隼疾飞,飞过它原来应该制服的那只鹭,鹭利用它居高临下的优势,用它的长嘴对猎隼啄了一下。
猎隼仿佛给短刀戳了一下,飞了三转,有点头昏眼花,刹那间竟好象要掉下来一样。但是,它如同一个负伤后重新站起来的战士,更加可怕,发出一声威胁性的尖叫声,又向鹭扑去。
鹭一直利用它的优势,这时改变了方向,对着森林拐了一个弯,它这一次不想逃到高处,企图保持一段距离,远远地逃掉。
可是猎隼是品种高贵的鸟,它的目光象北欧大隼一样敏锐。
它象鹭一样飞,斜过来向鹭猛扑,鹭发出两三声悲痛的叫声,它想和第一次那样笔直地向上飞。
这场庄严的对抗进行了好几秽钟后,两只鸟好象快要在云里消失了。鹭还没有一只云雀那样大,猎隼就象一点黑点,随时都会看不见。
查理和廷臣们都不再跟着那两只鸟跑。大家在原地站住不动,眼睛盯住逃跑的鸟和追逐的鸟。
“好呀!妙呀!铁嘴!”查理忽然叫起来。“瞧呀,瞧呀,先生们,它占上风啦!噢!噢!”
“说实话,我得承认我一只鸟也没有看到,”亨利说。
“我也看不到,”玛格丽特说。
“对,可是如果你见不到它们,亨利奥,你还能听见它们,”查理说;“至少是鹭的叫声。你听见没有,听见没有?它在求饶!”
确实,有两三声哀怨的叫声从天上传到地面,那只有一只有经验的耳朵能听得见。
“听,听,”查理说,“你会看到它们比向上飞还要快地降下来。”
果然,国王说这句话的时候,两只鸟出现了。
那只是两个黑点,可是,根据这两个黑点的大小,却能够很容易看到猎隼占了优势。
“瞧!瞧!”查理嚷着……“铁嘴制服它了。”
鹭,的确给那只猛禽控制住了,甚至不再想抵抗。它受到猎隼不停的追击,迅速地向下落,只能发出一些叫声来回击,突然,它收起翅膀,象一块石头似地落下,但是它的敌手也和它一样做。当逃跑者想再飞起来的时候,最后又给啄了一下。它打着转往下掉,一碰到地面,猎隼就扑副它的身上,发出一声胜利的叫声,盖过了战败者的失败的叫声。
“去猎隼那儿!去猎隼那儿!”查理喊道。
他驱马向两只鸟落地的那一边奔过去。
可是他突然勒住坐骑站住,自己大叫了一声,接着放松了疆绳,一只手紧紧抓住他那匹马的鬃毛,另一只手握牢他的上腹部,好象他想把肚肠都撕碎一样。
所有的廷臣听见叫声都奔了过来。
“没有什么事,没有什么事,”查理说,他脸上发烧,眼睛露出惊慌的神情,“可是,我好象胃里给人穿过一根烙铁一样。好啦,好啦,没有什么事了。”
查理又赶马向前快奔。
德·阿朗松面色变得苍白。
“又发生什么新的情况?”亨利问玛格丽特。
“我一点儿也不知道,。”“玛格丽特回答道;“可是您看见没有?我的哥哥的脸都发紫了。”
“平常可很少见到他这样,”亨利说。
廷臣们都吃惊地你看我我看你,跟在国王后面走。
大家到达两只鸟落地的地方,猎牟已经在咬鹭的脑子了。
查理停下来后,立刘下马,走近去看两只鸟相斗。
但是,他一站到地上,就不得不抓住马鞍,土地在他脚下转动。他强烈地希望赶快睡觉。
“我的哥哥,我的哥哥!”玛格丽特叫起来,“您怎么啦?”
“我,”查理说,“我就象波尔西亚吞下了烧着的木炭一样①,我觉得全身烧着了,我好象我呼出的气都是火苗。”
就在这同时,查理呼出一口气,他没有看到嘴里喷出火来,说不出的惊奇。
人们收回那只猎隼,给它又戴上头罩,大家都聚在查理四周。
“怎么呀!这是什么意思?见鬼一连没有什么呀,如果有什么事的话,那便是太阳晒得我头有点晕,眼睛象裂开一样。好啦,好啦,去打猎吧,先生们!这是一群持戟步兵。把它们全放掉,全放掉。见鬼!我们去娱乐吧!”
大家给五六只猎隼除去头罩,马上就放了出去,它们向着有猎物的方向冲过去。狩猾队伍回到河边,国王走在最前面。
“喂,夫人,您看怎么办?”亨利问玛格丽特。
“只要机会好,”玛格丽特说,“只要国王不转过身来,我们就能从这儿很容易地去森林。”
亨利唤来手上拿着鹭的犬猎队侍从。这时候,喧闹的、金光闪耀的大队人马,象雪崩似地沿着陡坡向下奔。如今这个陡坡已经成了平台了。他一个人待在最后面,好象在仔细观看那战败者的尸体。
————————
①波尔西亚,是古罗马政治家布鲁图的妻子,后因听说布鲁图自杀,便吞燃烧的木炭自杀。
————————
五十一 弗朗索瓦一世的小屋
当国王们几乎被奉为神明,狩猎不仅仅是消遣而且是显示本领的时候,国王们进行的用猎禽的狩猎是一件非常有趣的事。
然而,我们不得不离开这个豪华盛大的场面,走进森林里的某个地方,我们刚才讲过的那些演员立刻就要来这儿和我们见面了。
在紫罗兰小路的左边,有一条长长的绿廊,那是长满苔藓的隐避的场所,在那儿的薰衣草和欧石南丛中,一只不安的野兔不时竖起双耳,还有一只漫步的黄鹿,抬起它那长着角的头,张开鼻孔,静听着。森林里的这块空地很偏僻,在大路上是看不见的,不过它也没有远得从这儿望不到大路。
在空地中间,有两个人躺在草地上,身体下面垫着一件旅行时穿的披风,他们旁边有一把长剑,每人身旁还有一支喇叭口的短筒火枪,当时叫做大手枪。远远望过去,从他们漂亮的衣着来看,象是《十日谈》里的那些快活的谈天的人①。走近一瞧,他们的武器那样吓人,他们就象一百年以后萨尔瓦多·罗萨②在他的风景画里照写生画出来的林中强盗。
————————
①《十日谈》是意大利文艺复兴时期作家薄伽丘的重要作品,书中记十个男女青年讲的故事,共为一百个故事。
②萨尔瓦多·罗萨,是十七世纪意大利画家,也是诗人、作曲家。
————————
其中一个人,跪着一个膝盖,支着一只手,在听着什么,好象我们刚才说到的野兔和黄鹿一样。
“我似乎觉得,”这个人说,“狩猎的队伍刚刚离开我们非常近。我连犬猎手吆喝猎隼的叫声都听见了。”
“现在,”另外一个人说,他等待事情发生,显得比他的同伴沉着得多,“现在,我一点儿声音也听不见了,他们准是走远了……我对你说过,这儿是一个不利于观察的地方。别人看不见我们,这不错,可是我们也看不见别人。”
“真倒霉!亲爱的阿尼巴尔,”那第一个说话的人说,“应该把我们的两匹马放在某一个地方,还有我们的两匹牵来的马,还有这两头背着那么多东西的骡子,我真不知道它们以后怎么能跟我们走。我只认识这些老山毛榉和这些几百年的橡树,它们倒能适当地承担这项艰难的工作。我敢说,我不但不象你那样责备德·穆依先生,而且还在他领导的这件行动的全部准备工作当中,看到了一个真正的阴谋家的深刻的见解。”
“好!”第二个绅士说,我们的读者肯定已经认出他就是柯柯纳,“好!话终于漏出来了,我就等着这句话呢。我抓住你啦。我们在搞阴谋。”
“我们不是搞阴谋,我们是为国王和王后效忠。”
“他们在搞阴谋,这对我们来说,不也完完全全是一回事吗。”
“柯柯纳,我对你说过,”拉莫尔又说,“我丝毫也不强迫你跟我干这件冒险的事,是一种你没有的,你不可能有的特殊的感情使我单独干这件事。”
“哎!见鬼!谁说你强迫我的?首先,我不知道有一个人能够强迫柯柯纳做他不愿意做的事,可是你认为我会让你一人去做而不跟在你后面吗?尤其是我看到你去魔鬼那儿的时候。”
“阿尼巴尔!阿尼巴尔!”拉莫尔说,“我认为我在那边看见了她的白溜蹄马。啊!我一想到她来,真奇怪,我的心就跳。”
“是呀!这很怪,”柯柯纳打着呵欠说,“我的心一点儿也不跳。”
“这不是她,”拉莫尔说。“出了什么事啦?我看好象中午了。”
“并没有到中午,”柯柯纳说,“看来我们还有时间睡上一觉。”
柯柯纳充满信心,躺到他的披风上,象一个在思考怎样说些格言的人那样,可是他的耳朵碰到地面的时候,他伸出一根手指,向拉莫尔示意,要他别吭声。
“什么事?”拉莫尔问。
“别说话!这一次我听见什么声音了,我没有听错。”
“真奇怪,我白白听了半天,什么也没有听见。”
“你什么也没有听见?”
“没有。”
“那好!”柯柯纳直起身子,一只手按住拉莫尔的胳臂,“你看那只黄鹿。”
“在哪儿?”
“在那边。”
柯柯纳用手指着那头动物给拉莫尔看。
“怎么样?”
“是这样,你会见到的。”
拉莫尔看着那头动物。它低下头,好象想吃草一样,同时一动不动地静听着。立刻,它抬起长着漂亮的角的头,向无疑传来声音的方向竖起耳朵,接着,不知怎么的,象闪电般快地跑开了。
“啊!啊,拉莫尔说,“我相信你有道理,因为黄鹿逃走了。”
“自然,既然它逃走了,”柯柯纳说,“那就是它听见了你没有听见的声音。”
果然,一个低沉的、很难听清楚的声音在草丛里隐隐约约地响起来,对那些没有经过训练的耳朵来说,这象是风声,对会骑马的人来说,这是远处的马奔驰的声音。
拉莫尔顷刻间就站了起来。
“他们来了,”他说,“当心危险!”
柯柯纳站起身来,不过他要更平静一些。皮埃蒙特人的机灵好象感染了拉莫尔的心情,拉莫尔的无忧无虑的态度相反地也好象制服了他的朋友。一个,在这样的情况里,满腔热情地行动,另一个却是很勉强地这样做。
立刻,一个均匀的、有节奏的声音传到两个朋友的耳朵里,一声马嘶使得他们放在十步外的备用的马竖起了耳朵,在小路上走过一个白色影子似的女人,她转身向着他们,做了一个古怪的手势,又不见了。
“王后!”他们一同叫了起来。
“这是什么意思?”柯柯纳问。
“她这样做,”拉莫尔说,“意思是说:待一会儿……”
“她这样做,”柯柯纳说,“意思是说:动身……”
“这个手势是表示:等着我。”
“这个手势是表示:赶快逃。”
“那好!”拉莫尔说,“那我们依照我们相信的意思各自行动吧。你走,我留下。”
柯柯纳耸耸肩,又躺下了。
就在这同一时刻,在王后走的那条路的对面方向,就在同条小路上,一队骑马的人飞奔而来,两个朋友把他们看成是热情的、几乎是狂热的新教徒。他们的马跳跃着,象约伯①谈到的蚱蜢一样,它们出现了,又不见了。
————————
①约伯:是《圣经》中的人物。
————————
“哟!这变得严重了,”柯柯纳重薪站起来.说道。“我们去弗期索瓦一世的小屋。”
“相反,我们别去那儿!”拉莫尔说。“如果我们已经被发现了,国王的注意力首先将集中到那所小屋!因为那儿是通常用来碰头的地点。”
“这一次,你可能有道理,”柯柯纳咕哝说。
柯柯纳还没有说完,一个骑马的人象闪电般地穿过树林,跑过沟渠、荆棘丛、栅栏,跑到这两个绅士附近。
他一手拿着一支手枪,在他疯狂的奔跑中只用膝盖驾驭他的马。
“德·穆依先生!”柯柯纳叫道,他十分不安,现在变得比拉莫尔更惊慌了,“德·穆依先生逃跑啦!这么说,大家都逃了吗?”
“喂!快!快!”那个胡格诺派教徒大声喊道,“快逃,全都完了!我特地绕到这里来通知你们。上路吧!”
他说这几句话的时候,没有停下来过,等话说完,他已经跑得很远了,所以拉莫尔和柯柯纳没有完全懂得他的意思。
“王后呢?”拉莫尔叫道。
可是那个年轻人的声音在空间里消失了,德·穆依和他们距离得已经非常远,听不见拉莫尔问的话,更不能回答他。
柯柯纳立刻打定了主意。拉莫尔还一动不动站在那儿,盯住德·穆依看他在树枝中消失了踪影,那些树枝在他面前分开,接着又合拢起来。这时候,柯柯纳跑到两匹马面前,牵了过来,跳上自己那匹,把另一匹的缰绳丢到拉莫尔的手上。他准备向前奔。
“快点,快点!”他说,“我要再说一遍德·穆依说的话:上路吧!德·穆依是一位老爷,他说得对。上路吧,上路吧,拉莫尔!”
“等一下,”拉莫尔说,“我们是为了某件事情上这儿来的。”
“总不是要让别人绞死我们吧,”柯柯纳回答说,“我劝你别再浪费时间啦。我猜,你要谈修辞学,解释‘逃跑’这一个词了!你还要谈到丢掉盾牌的贺拉斯①,谈到别人用他的盾牌抬着他回来的伊巴密浓达②;我是,我只说一句话:德·穆依·德·圣法尔逃到哪儿,所有的人也能逃到哪儿。”
————————
①见本书前注,贺拉斯三兄弟在与阿尔布作战时,小贺拉斯曾假装落荒而逃。文中即指小贺拉斯。
②伊巴密浓达,是古希腊底比斯统帅。
————————
“德·穆依·德·圣法尔,”拉莫尔说,“并不负责带走玛格丽特王后,德·穆依·德·圣法尔不爱玛格丽特王后。”
“见鬼!如果这种爱情会使他干象我看到你在思考的这类蠢事,他也会好好干的。让五十万个地狱里的魔鬼带走可能价值两位正直的绅士的脑袋的爱情!正象查理国王说的那样,活见鬼,我们搞阴谋,亲爱的;阴谋没有搞成功,那就应该逃命。上马,上马,拉莫尔!”
“你逃吧,亲爱的,我不阻挡你,甚至我还功你快逃。你的命比我的珍贵。保牢你的生命吧。”
“应该对我说:柯柯纳,我们一起让别人绞死,不应该对我说:柯柯纳,你一个人逃走。”
“哈!我的朋友,”拉莫尔回答道,“绞索是给乡下佬准备的,不是给象我们这样的绅士用的。”
“我开始相信我采取的预防措施是不坏的,”柯柯纳叹了一口气说。
“什么预防措施?”
“给自己找了一个刽子手做朋友。”
“你真不吉利,亲爱的柯柯纳。”
“可是我们究竟怎么办呢?”柯柯纳焦急起来了。
“我们去找王后。”
“她在哪儿呢?”
“我一点儿也不知道……去找国王!”
“他在哪儿呢?”
“我一点儿也不知道……可是我们会找到他的,就我们两人去做五十个人不能做或者不敢做的事。”
“你抓住我的自尊心了,亚森特;这是不祥之兆。”
“行啦!来,快上马,我们走吧。”
“这太好啦!”
拉莫尔转过身去,想抓住马鞍的前桥,可是就在他脚跨进马镫的时候,传来一个蛮横的声音。
“站住!投降吧,”那个声音说。
同时,一个人的脸在一裸橡树后面出现了,接着又是一个人;最后有三十个人。他们是近卫骑兵,现在变成了步兵,身子贴地钻进欧石南丛里,在树林里搜索。
“我刚才对你说什么来着?”柯柯纳低声说。
拉莫尔用一种低沉的吼叫声作为回答。
那些近卫骑兵离两个朋友还有三十步远。
“喂!”这个皮埃蒙特人大声对近卫骑兵队的副队长喊道,同时又低声对拉莫尔说什么。“先生们,什么事呀?”
那个副队长命令举枪瞄准两个朋友。
柯柯纳继续低声说:
“快上马!拉莫尔,还来得及,跳上马去,就象我好多次见过你做的那样,我们快跑。”
随后,他转过身去,对那些近卫骑兵说:
“喂!先生们,真活见鬼,不要开枪,你们可能杀死朋友的。”
他又向拉莫尔说:
“穿过树林,他们射得不准;他们开枪,打不中我们的。”
“不可能,”拉莫尔说;“我们无法把玛格丽特的马和两匹骡子一起带走,这匹马和这两匹骡子会坏她的事,只要我回答他们的话,就不会叫他们怀疑。走吧!我的朋友,你走吧!”
“先生们,”柯柯纳一面拔出剑,举向天空,一面说道,“先生们,我们都投降。”
近卫骑兵们举起他们的短筒火枪。
“可是,首先我们为什么要投降呢?”
“您去问纳瓦拉国王。”
“我们犯了什么罪?”
“德·阿朗松先生会告诉你们的。”
柯柯纳和拉莫尔互相看了看;在这种时刻他们的敌人的名字叫他们不能放心。
不过,他们两人没有一个反抗。柯柯纳被请下马来,他顺从地照做了。接着,两人给包围在近卫骑兵中间,大家向弗朗索瓦一世的小屋走去。
“你想看到弗朗索瓦一世的小星吗?”柯柯纳对拉莫尔说,他透过树林已经看见一座可爱的哥特式建筑物的墙,“好,你大概快看到了。”
拉莫尔没有回答,只对柯柯纳伸过手去。
这所可爱的小屋是路易十二时代造的,人们叫它弗朗索瓦一世的小屋,因为弗朗索瓦一世经常选择这儿作为他狩猎时大家聚会的地方,在小屋旁边是一种造给管猎犬的仆人待的草房,这座草房几乎隐没在火枪跟发亮的戟和剑里,就象鼹鼠丘隐没在发白的成熟的庄稼里一样。
囚犯都已经给押送到这座草房里。
现在,我们来叙述一下不久前发生的事情,使模糊的情况明朗起来,尤其对两个朋友来说他们还莫名其妙。
新教徒的绅士们仿佛约好了一样,都聚到弗朗索瓦一世的小屋里,我们知道,德·穆依早就弄到了它的钥匙。
他们控制了森林,至少他们认为是这样,因为他们在有些地方设了岗哨,可是,由于德·南塞先生机智热心,预先做好准备,把近卫骑兵的白肩带换成红肩带,于是在展开一次有力的奇袭后,近卫骑兵就不费吹灰之力拨除了那些岗哨。
近卫骑兵继续搜捕,包围了小屋,但是德·穆依,就象我们说过的,在紫罗兰小路的尽头等候国王,他看见那些披红肩带的悄悄地走来,从这时起,他就觉得那些披红肩带的人值得怀疑。他向旁边一闪,好不让人看到,他注意到大圈子越来越缩小,以便搜索森林,围住约会地点。
接着,在相同的时候,他看见在正中的小路深处出现一些白色的羽饰,国王的卫士的火枪在发亮。
他终于认出了国王本人,同时在对面的方向,他看到了纳瓦拉国王。
他用帽子在空中刘了一个十字形,这是约定的信号,表明一切都完了。
国王看见信号,就往回走,接着就不见了。
立刻德·穆依把他马刺上的两个星形小轮猛刺他的马的肚子,逃走了。他一面逃,一面向拉莫尔和柯柯纳发出我们说过的一些警告的话。
国王发现亨利和玛格丽特不见以后,就在德·阿朗松的伴送下,来到这儿,想看看他们俩怎样离开小山岗。他曾经在小山岗上说过,不单单要把小屋里的人全关起来,而且连树林里的人也要关起来。
德·阿朗松充满信心,快马奔到国王身旁。剧烈的痛苦使国王的情绪更坏了。有两三次他几乎要昏倒,有一次简直吐出血来。
“好啦!好啦!”国王到达的时候说道,“赶快,我急于要回卢佛宫去了,替我把这些蝴蝶儿从洞里拖出来,今天是圣巴托罗缪的表兄弟圣布莱斯①节日,”
————————
①圣布莱斯,是亚美尼亚一主教,殉教成圣,但与圣马托罗缪无关,这里是说这一天新教徒又遭到不幸。
————————
听见国王这些话,许许多多矛和火枪都开始动起来,人们强迫那些在森林里或者在小屋里被捉住的胡格诺派教徒一个一个地走出草房。
但是纳瓦拉国王、玛格丽特和德·穆依却没有看见。
“怎么!”国王说,“亨利在哪儿?玛戈在哪儿?您答应过我的,德·阿朗松,见鬼!要给我找到他们。”
“纳瓦拉国王和王后,”德·南塞先生说,“我们甚至见也没有见到过他们,陛下。”
“可是他们在那儿,”德·内韦尔夫人说。
果然,这时候,在一条面向小河的小路上,亨利和玛戈出现了,两个人都很平静,仿佛没有什么事一样,两个人手上都架着猎隼,亲密地相依着,而且他们的骑术高明,两匹马也紧紧靠在一起奔驰,彼此的鼻子好象在轻轻擦来擦去。
狂怒的德·阿朗松派人在附近搜索,这时在常春藤绿廊底下,找到了拉莫尔和柯柯纳。
他们俩也进入了卫士们形成的象兄弟间拥抱那样紧的包围圈。只不过他们不是国王,他们不能象亨利和玛格丽特那样装得泰然自若。拉莫尔脸色变得灰白,柯柯纳脸涨得通红。
五十二 调查
走进圈子里的两个年轻人感到吃惊的场面是人们永远不会忘记的,哪怕在一瞬间只见到一次也会终生难忘。
查理九世就象我们说过的,观看着关在管猎犬的仆人的草房里的绅士给他的卫士一个一个带出来,排成队走过去。
他和德·阿朗松用贪婪的目光盯住每一个行动,预料会看到纳瓦拉国王也会出来。
他们的等待落空了。
不过,这还不够,应该交代他们后来的情形。
所以,当人们看见在小路的尽头出现那一对年轻夫妇的时候,德·阿期松脸色立刻发白了,查理感到心花怒放,因为他出于本能地希望他的弟弟强使他做的所有事情的后果落到他的弟弟身上。
“他还会逃的,”弗朗索瓦脸色苍白,哺喃地说。
这时候,国王忽然觉得肚子疼得十分厉害,他只好放掉疆绳,两只手按牢胁部,发出一声声叫喊,象一个发狂的人一样。
亨利急忙走过来,可是在他从离他内兄两百步远的地方走到跟前的时候,查理已经恢复正常了。
“先生,您从哪儿来?”国王说,他的声音很严厉,使得玛格丽特有些不安。
“是从……狩猎队来,我的哥哥,”她说。
“狩猎队在河边,不在森林里。”
“我的猎隼在追逐一只野鸡,陛下,就在我们在队伍最后面看那只鹭的时候。”
“野鸡在哪儿?”
“在这儿,一只漂亮的鸡,对吗?”
亨利带着他那种最天真的神态,向查理进上那只有紫红的、天蓝的和金色羽毛的鸟。
“哈!哈!”查理说;“捉住这只野鸡以后,你们为什么不回到我这儿来?”
“因为它一直向猎场那边飞,陛下,因此,当我们走到河边的时候,我们看见您在我们前面半里路远,已经在向森林走去,于是我们就跟着您走的路奔过来,因为是陛下的狩猎队,我们不愿意离开它。”
“那么这些绅士呢,”查理又说道,“他们也是邀请来的吗?”
“什么绅士?”亨利间道,同时用疑问的眼光向四周环视了一圈。
“哎,当然是您那些胡格诺派教徒!”查理说;“不管怎样,如果有人邀请了他们,那不是我。”
“陛下,不是,”亨利回答说,“可是这也许是德·阿朗松先生。”
“德·阿朗松先生!怎么回事?”
“我!”公爵说。
“嘿!对呀,我的弟弟,”亨利说,“您昨天不是宣布您是纳瓦拉国王吗?那好,请求您当国王的胡格诺派教徒来对您接受王位表示感谢,对把王位给您的国王表示感谢。先生们,对不对呀?”
“对!对!”许多声音叫起来;“德·阿朗松公爵万岁!查理国王万岁!”
“我不是胡格诺派教徒的国王,”弗朗索瓦气得脸色发白,接着偷偷看了查理一眼,又说了一句:“我希望永远不做这个国王。”
“没有关系!”查理说,“亨利,您会明白我觉得这一切很奇怪。”
“陛下,”纳瓦拉国王用坚定的口气说,“天主原谅我,好象我在受一场审讯?”
“如果我对您说我是在审问您,您怎样回答呢?”
“我要说我和您一样是国王,陛下,”亨利高傲地说,“因为登上王位不是由于王冠,而是由于出身,我可以回答我的哥哥和我的朋友,决不回答我的审判官。”
“我真想知道,”查理低声自语道,“在我的一生当中这一回应该怎样办才好。”
“叫人把德·穆依带来,”德·阿朗松说,“您就会知道了。德·穆依先生应该给捉住了。”
“德·穆依先生在犯人当中吗?”国王问。
亨利有片刻时间感到不安,和玛格丽特互相看了一服,不过这段时间很短。
没有人回答。
“德·穆依先生不在犯人当中,”德·南塞先生说;“有几个我们的人相信曾经见到过他,可是谁也不能肯定。”
德·阿朗松低声骂了一句。
“好!”玛格丽特指着拉莫尔和柯柯纳,他们已经听到全部的对话,她相信可以信任他们的智慧。“陛下,这是德·阿朗松先生的两位绅士,请您问他们,他们会回答的。”
公爵觉得好象给敲了一下。
“我叫人捉住了他们,这正可以证明他们不是我的人,”公爵说。
国王看看这两个朋友,他再看到拉莫尔的时每:,不禁全身哆嗦。
“啊!又是这个普罗旺斯人,”他说。
柯柯纳恭敬地行礼。
“别人捉住你们的时候,你们在于什么?”国王们。
“陛下,我们在闲聊打仗和恋爱的事。”
“上马,全副武装!准备逃!”
“不是的,陛下,”柯柯纳说,“陛下听到的报告是不正确的。我们那时躺在一棵山毛榉的树荫下。sub tegmine fagi①。”
————————
①拉丁文,意即:在山毛榉的树荫下。
————————
“哈!你们躺在一棵山毛榉的树荫下?”
“如果我们早知道不管怎样都会招惹陛下发怒,我们甚至能够逃走的。哦,先生们,听听你们的士兵讲的话,”,可柯纳转身向着那些近卫骑兵说,“你们认为假使我们愿意的话,我们能够逃得掉吗?”
“事实是,”副队长说,“这两位先生没有一点儿想进的举动。”
“因为他们的马离得很远,”德·阿朗松公爵说
“我谦卑地请求王爷原谅,”柯柯纳说,“可是当时我的马正在我的胯下,我的朋友勒拉克·德·拉莫尔伯爵手上也拉着马缰绳。”
“这是真的吗,先生们?”国王说。
“是真的,陛下,。”“副队长回答说;“柯柯纳先生一看见我们,甚至立刻就跳下马来。”
柯柯纳装出一副笑容,好象说:陛下,您明白了吧!
“可是这些牵着的马,这些骡子,它们背的箱子呢?”弗朗索瓦问道。
“哎呀,”柯柯纳说,“难道我们是马夫吗?您叫人把管马的马夫找来。”
“他不在,”公爵冒火说。
“那么,是他害怕,逃走了,”柯柯纳说;“我们不能要求一个乡下佬能象一位绅士一样镇静。”
“总是这一套鬼把戏,”德·阿朗松说,同时恨得把牙齿咬得咯略响。“陛下,幸好我曾经通知过您,这两位先生几天以前就不再为我服务了。”
“我吗!”柯柯纳说,“我居然会如此不幸不再属于殿下了吗?”
“见鬼,先生,您比任何人都明白这一点,因为您在一封相当无礼的信里向我提出了辞职,信我还保存着。谢天谢地,我正好带在身上。”
“哎呀!”柯柯纳说,“我希望殿下能原谅我这封信,它是在我情绪不好、一时冲动之下写的。我当时听说殿下想在卢佛宫的过道里勒死我的朋友拉莫尔。”
“怎么,”国王打断了他的话说,“他说些什么?”
“我原来以为殿下是独自一个人,”拉莫尔坦率地继续说下去。“但是自从我知道另外有三个人……”
“不许说了!”查理说,“我们全知道了。亨利,”他对纳瓦拉国王说,“您能保证不逃跑吗?”
“我可以向陛下保证,陛下。”
“您和德·南塞先生一同回巴黎去,把自己禁闭在自己的房间里。你们,先生们,”他继续对两个绅士说,“把剑交出来。”
拉莫尔朝玛格丽特望。她微微笑着。
拉莫尔立刻把他的剑交给离他最近的卫队长。
柯柯纳也照样做了。
“德·穆依先生,有人找到他了吗?”国王问。
“没有,陛下,”德·南塞先生说;“要么他不在森林里,要么他逃走了。”
“算了,”国王说。“我们回去吧。我人发冷,眼睛发花。”
“陛下,这肯定是您发火引起的,”弗朗索瓦说。
“也许是这样。我的眼睛看到的东西在摇晃。那些犯人在什么地方?我再看不见他们啦。是不是天黑了!啊!天哪!我全身发烧!……来人哪!来人哪!”
返回书籍页