必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

玛戈王后

_15 大仲马(法)
“啊!我们的德·洛林表兄弟①!”国王说;“你们终于互相认出来了!真不容易!”
“国王!”公爵叫了起来。
————————
①德·吉兹家族是德·洛林家族的一个分支。
————————
至于另外一个人,人们看见他听到这些话,先是出于尊敬露了露脸,然后又用披风把自己裹起来,一动不动地立着。
“陛下,”德·吉兹公爵说,“我刚去拜望了我的表嫂,德·孔代夫人。”
“嗯……您还带着您的一位绅士,他是谁?”
“陛下,”公爵回答,“您不认识他吗?”
“那就让我们认识认识吧,”国王说。
他径直朝另外一个人走去,他朝两个仆人中的一个做了个手势,那个仆人举着火把过来。
“请原谅,我的哥哥!”德·安茹公爵说,他敞开披风,鞠了一个躬,但是他的哪苻情绪并没有掩饰住。
“啊!啊!亨利,是您!……不,不,这不可能,我看错了……我的弟弟德·安茹在来见我本人以前是不会先去看别人的。他不是不知道,对回到首都来的王族来说,巴黎只有一座门,那就是卢佛官的宫门。”
“请原谅,陛下,”德·安茹公爵说;“我请求陛下饶恕我的轻率。”
“当然,当然!”国王用嘲弄的腔调说:“我的弟弟,您到孔代府来干什么?”
“啊呀!”纳瓦拉国王用嘲笑的口气说,“不就是陛下刚说的那件事。”
他俯向国王耳边,用一阵大笑来结束他的语。
“怎么回事?”德·吉兹公爵问道,他态度傲慢,因为跟宫廷上所有的人一样,他习惯于粗暴地对待这位可怜的纳瓦拉国王……“为什么我不可以去看我的嫂子?德·阿朗松公爵不是也去看他的嫂子?”
亨利的脸微微红了一下。
“哪一个嫂子?”查理问道;“我只知道他除了伊丽莎白王后以外,没有别的嫂子。”
“请原谅,陛下!我应该说是他的姐姐玛格丽特夫人。半个钟点以前我们到这儿来的时候,曾经看见她坐着她的轿子过去,两个花花公子,每边轿门一个,跟着轿子在跑。”
“真的!”查理说……“您怎么回答呢,亨利?”
“纳瓦拉王后完全有去她想去的地方的自由,但是我不相信她出了卢佛宫。”
“我是,我可以肯定,”德·吉兹公爵说。
“我也是,”德·安茹公爵说,“轿子就停在破钟街。”
“您的嫂子,不是过一位,”亨利指指孔代府,“而是那边的一位,”他手指转过来指指吉兹府的方向,“她一定也参加了,因为我们离开她们的时候,她们在一起,您也知道,她们是形影不离的。”
“我不明白陛下是什么意思,”德·吉兹公爵回答。
“正相反,”国王说,“再清楚也没有了,这就是每一个轿门旁边都有一个花花公子在跑的原因。”
“好吧!”公爵说,“如果王后和我的嫂子干出丢丑的事,那就让我们恳求国王动用他的裁判权来制止这件事。”
“啊!见鬼,”亨利说,“随德·孔代夫人和德·内韦尔夫人去吧。国王不担心他的妹妹……我也信任我的妻子。”
“不行,不行,”查理说;“我希望把这个问题弄弄清楚。不过让我们自己来干。我的表弟,您说,轿子停在破钟街?”
“是的,陛下。”
“您还认识那个地方?”
“是的,陛下。”
“好吧!到那儿去,如果需要把房子烧掉才知道谁在里面,那就烧掉它。”
基督教世界的四位主要大贵人就是怀着这种对谈到的那些人来说凶多吉少的心情,走上了圣安托万街。
四位王爷到了破钟街,查理希望在家庭范围内处理他的事,把跟着他的几个绅士都打发走,对他们说他们夜里剩下的时间可以自由支配,不过早上六点钟要准备好两匹马到巴士底狱附近等着。
破钟街上一共只有三所房子,其中的两所一敲门就开了,因此寻找起来就更加不困难了。这两所房子一所靠近圣安托万街,一所靠近西西里国王街。
至于第三所,情况就完全不同了。这所房子用的是德国看门人,而德国看门人是很不好对付的。巴黎在这天夜里好象注定了要提供出令人难忘的、尽忠报主的榜样。
德·吉兹先生用最纯正的撒克逊语①进行威胁,没有用;亨利·德·安茹送上满满的一袋金币,没有用;查理甚至说自己是夜间巡逻队的队长,也没有用。声明也好,利诱也好,威胁也好,那个正直的德国人都不放在眼里。他看到他们坚持不肯走,而且越来越纠缠不休,于是把火枪的枪口从铁栅栏门伸出来,这种示威的举动仅仅引起了四位拜访者中的三位的大笑……哼利·德·纳瓦拉站在一旁,就象这件事丝毫引不起他的兴趣似的……枪口夹在铁栅栏里不能朝左右转动,除非是眼睛瞎了,站到正对面,才会有危险。
德·吉兹公爵看到看门人不屈不挠,既不能被吓倒,也不能被收买,于是假装跟他的同伴们走了,但是撤退的时间并不长,在圣安托万街口,公爵找到了他要找的:这是一块三千年前埃阿斯、泰莱蒙和狄俄塞得斯搬动过的那种石头,他把它扛在肩膀上往回走,同时向他的同伴们做了个手势,要他们跟着。看门人看到他认为是坏人的那批人走远,这时候正在重新关门,还没有来得及推上门闩。德·吉兹公爵抓住这一时机,象一个真正的投石器似的把石头朝大门扔过去。砌在墙上的锁连带着一部分墙砸飞了。门被砸开,撞翻了德国人,他一边倒下去,一边发出一声可怕的叫喊,通知楼上的人,如果没有这声叫喊,楼上的人可就要措手不及,俯首就擒了。
这当儿,拉莫尔和玛格丽特正在翻译忒俄克里托斯②的一首牧歌;柯柯纳借口他也是希腊人,和昂利埃特正开怀畅饮锡拉库萨③葡萄酒。
与科学有关的讨论和与酒有关的谈话,突然一下子被打断了。
一开始是吹熄蜡烛,接着是打开落地长窗,跑到阳台上,辨别出黑暗中有四个人,于是把手边能抓到的东西都朝他们的头上砸下去,并且用剑面在墙上一下下敲打,发出可怕的响声,这一切就是拉莫尔和柯柯纳立即采取的应急办法。查理是进攻者中间最激烈的一个,他肩膀上挨了一银水壶,德·安茹公爵挨到了一盆糖煮橘子和枸橼,德·吉兹公爵挨了一大块野味肉。
亨利什么也没有挨到。他在低声询同看门人。看门人被德·吉兹先生捆在门上,翻来复去只回答一句话:
“Ich verstebe nicht.④”
————————
①撒克逊语:撒克逊人是日耳曼人的一个部落集团。撒克逊语即指德语。
②忒俄克里托斯(约前325-前267):古希腊诗人,牧歌的创始者。
③锡拉库萨:西西里岛东部一个港市。
④德语:“我不懂。”
————————
女人在一旁给被围困的男人打气,并且把一样样东西递给他们,让他们象冰雹似的接连不断地投下去。
“该死的魔鬼!”查理九世嚷道,他头上挨了一凳子,砸得他的帽子一直罩到鼻子上,“让他们赶快给我开门,要不然我要把上面的人一个个全都吊死。”
“我的哥哥!”玛格丽特低声对拉莫尔说。
“国王!”拉莫尔悄声对昂利埃特说。
“国王!国王!”昂利埃特对柯柯纳说。柯柯纳正朝着窗口拖一口大衣箱,他没有认出德·吉兹公爵,特别盯上他干,想一下于把他砸死。“国王!听见没有。”
柯柯纳放下箱子,大惊失色地望着。
“国王?”他说。
“是的,国王。”
“那就赶快撤退。”
“啊!对,拉莫尔和玛格丽特已经走了!来!”
“从哪儿走?”
“来,听见没有。”
昂利埃特抓住柯柯纳的手,把他从一扇暗门带到毗邻的那所房子里;四个人把门关好以后,从朝蒂宗街的门逃走了。
“啊!啊!”查理说,“我看守在里面的人投降了。”
等了几秒钟以后,围攻者没有听见任何声音。
“他们在安排什么诡计,”德·吉兹公爵说。
“我看一定是他们听出了我哥哥的声音,逃走了,”德·安茹公爵说。
“他们总得从这儿经过,”查理说。
“是的,”德·安茹公爵接着说,“只怕这幢房子有两个出口。”
“表弟,”国王说,“搬起您的石头来,把这道门也给砸开。”
公爵认为不必再用这种办法,他注意到第二道门没有第一道门结实,仅仅一脚就把它蹬破了。
“火把;火把!”国王说。
两个仆人走过来。火把已经熄了,但是他们身上带着点火把用的东西,把火把点燃了。查理九世举着一个,把另一个递给德·安茹公爵。
德·吉兹公爵手握着剑,走在前面。
亨利殿后。
他们来到二层楼上。
餐厅里开着晚餐,或者不如说,晚餐已经撤掉,因为晚餐的菜肴都被用来做武器投下去了。枝形大烛台翻倒在地,家具乱七八糟,除了银餐具以外都打得粉碎。
他们走进客厅。这儿也跟餐厅一样,没有什么情况能证明那些人的身份。一些希腊文和拉丁文的书籍,几件乐器,这就是他们所找到的一切。
卧房里更加一无所获。天花板上吊着一个雪花石膏球,球里点着一盏彻夜不熄的小灯。不过看上去这间屋子还不曾有人进来过。
“另外有一个出口,”国王说:
“很可能,”德·安茹公爵说。
“可是在哪儿呢?”德·吉兹公爵问道。
他们到处找,还是找不到。
“看门人在哪里?”国王问道。
“我把他捆在铁栅栏门上了,”德·吉兹公爵说。
“去问他,表弟。”
“他不会回答的。”
“哼!在他大腿周围点上火烤他,”国王笑着说,“一定要让他说。”
亨利急忙朝窗外望望。
“他已经不见了,”他说。
“谁把他放了?”德·吉兹公爵连忙问道。
“该死的魔鬼!”国王嚷道,“我们还什么都不知道呢。”
“‘事实上,”亨利说,“您也看得很清楚,陛下,这儿没有任何情况可以证明我的妻子和德·吉兹先生的表嫂来过。”
“这倒是真的,”查理说。“《圣经》告诉我们有三样东西不留下痕迹:空中的飞鸟,水中的游鱼和女人……不,我说错了,男人在……”
“因此,”亨利打断他的话说,“我们最好还是……”
“对,”查理说,“我去治治我的挫伤,您呢,德·安茹,去擦干净您的橘子酱;您呢,吉兹,去揩掉您的野猪油。”
接着他们出来,听任门开着,谁也不愿费事去重新关上。
到了圣安托万街,国王对德·安茹公爵和德·吉兹公爵说:
“先生们,你们上哪儿去?”
“陛下,我们到南图耶家里去,他在等我的德·洛林表兄和我吃晚餐。陛下愿意跟我们一起去吗?”
“不,谢谢。我们去的方向相反。你们要不要把我的仆人带一个去,好让他用火把替你们照亮。”
“我们感谢您的好意,陛下,”德·安茹公爵连忙说。
“好;他怕我让人侦察他,”查理在纳瓦拉国王的耳朵边悄悄说。
接着他挽住纳瓦拉国王的胳膊,说:
“来!亨利奥。我今天晚上请您吃晚餐。”
“我们不回卢佛宫吗?”亨利闻道。
“不回了,听见没有,真固执得可以!既然我叫你跟我走,你就跟我走;走。”
他拽着亨利走上乔弗鲁瓦—拉斯尼埃街。
三十六 字母移位
加尼埃—苏—洛街通到乔弗鲁瓦—拉斯尼埃街的半中央;加尼埃—苏—洛街的尽头朝右和朝左横着那条巴雷街。
从那儿,再朝莫特勒里街走几步,可以看见右边有一所孤零零的房子,座落在四面高墙围绕的花园中间,只有通过一扇实心板门才可以进入花园。
查理从口袋里掏出一把钥匙开门,门立刻就开开了,因为门仅仅用锁舌锁住。接着他让亨利和举着火把的仆人进去以后,重新把门在里面关好。
只有一扇小窗户有灯光。查理用手指指那扇窗户,朝亨利露出了笑容。
“陛下,我不懂,”亨利说。
“你就会懂的,亨利奥。’”
纳瓦拉国王惊讶地望着查理。查理的声音和脸有了一种温柔的表情,这和他平时的相貌特征相差得那么远,以至于亨利认不出他来了。
“亨利奥,”国王对他说,“我对你说过,我走出卢佛官,就是走出了地狱。我走进这儿,就是走进了天堂。”
“陛下,”亨利说,“您认为我配得上伴随您到天上旅行,使我感到非常幸福。”
“这儿的路很狭窄,”国王走上一座小楼梯,说道,“不过这样一来跟天上倒完全一模一样了。”
“守护您的伊甸园①的天使是谁呢,陛下?”
“你就要看到了,”查理九世回答。
他朝亨利做了个手势,要他轻轻地跟着他。他推开一扇门,接着又推开一扇门,停在门口。
“看,”他说。
亨利走过去,他的目光久久地停留在他从未见到过的一幅最美丽的图画上。
过是一个十八九岁的女人,她头搁在一个熟睡的小孩的床脚上睡着了,她双手抱着她双唇贴住的一双小脚,她的长头发象起伏不定的金色波涛。
这简直就是阿尔巴尼②的一幅油画,画的是圣母和圣婴耶稣。
————————
①伊甸园:基督教《圣经》故事中人类始祖居住的乐园。
②阿尔马尼(1578-1660):意大利画家。
————————
“啊!陛下,”纳瓦拉国王说,“这个可爱的人儿是谁?”
“我的天堂里的天使,亨利奥,唯一因为我而爱我的人。”
亨利微微一笑。
“是的,因为我,”查理说,“因为她是在知道我是国王以前爱我的。”
“她知道以后呢?”
“噢,她知道以后,”查理说着叹了一口气,证明了这血腥的王位对他说来有时是很沉重的,“她知道以后,还是爱我,因此你评评看。”
国王蹑手蹑脚地走过去,在年轻女人花朵般的脸蛋上吻了一下,轻得就象蜜蜂吻百台花。
可是年轻女人醒了。
“查理!”她睁开眼睛低声说。
“你看,”国王说,“她叫我查理。王后叫我陛下。”
“啊!”年轻女人叫了起来,“您不是一个人,我的国王。”
“不是一个人,我的好玛丽。我想把另外一个国王领到你这儿来,他比我幸福,因为他没有王冠;他比我不幸,因为他没有玛丽·图歇。天主对一切都要补偿。”
“陛下,这是纳瓦拉国王?”玛丽问道。
“正是他,我的孩子,过来,亨利奥。”
纳瓦拉国王走过去。查理拉住他的右手。
“看看这只手,玛丽,”他说,“这是一个好兄弟和一个忠实朋友的手。没有这只手,你看……”
“什么,陛下?”
“啊,没有这只手,今天,玛丽,我们的孩子就不会再有父亲了。”
玛丽发出了一声叫喊,跪倒在地,抓住亨利的手吻起来。
“好,玛丽,好,”查理说。
“您做了什么事来报答他,陛下?”
“我已经照样奉还他。”
亨利惊讶地望着查理。
“你总有一天会知道我指的是什么,亨利奥。现在,你过来看看。”
他走到床跟前,孩子还没有醒。
“啊!”他说,“如果这个胖男孩子睡在卢佛宫而不是睡在这儿,巴雷街的这所小房子里,那一定会改变现在的许多事情,说不定还会改变将来的许多事情。”①
————————
①事实上,这个私生子就是著名的德·昂古列姆公爵,他死于1650年。如果他是合法的,就不会有亨利三世、亨利四世、路易十三、路易十四,那会有什么呢?这种问题对我们的脑子来说犹如一片黑暗,永远无法解决。——原注
————————
“陛下,”玛丽说,“尽管您不乐意,我还是喜欢他睡在这儿,他在这儿睡得更好。”
“我们别打扰他的睡眠了,”国王说;“连梦也不做,睡得真香!”
“请吧!陛下,”玛丽说着,一边用手指着一扇门。
“好,听你的,玛丽,”查理九世说;“咱们去吃晚饭。”
“我最亲爱的查理,”玛丽说,“您要对您的国王兄弟说,请他原谅我,是不呢?”
“原谅什么?”
“原谅我把我们的仆人都打发走了。陛下,”玛丽对纳瓦拉国王继续说下去,“您要知道,查理只愿意由我来伺候他。”
“真是活见鬼!”亨利说,“我完全相信。”
两个男的走进餐厅,而那位做母亲的不放心,仔细地在小查理身上又盖了一块小毯子。小查理靠了他父亲羡慕的、只有儿童才会有的那种香甜的睡眠,一直没有醒。
玛丽来和他们聚在一起。
“只有两副餐具,”国王说。
“请允许我来伺候两位陛下,”玛丽说。
“啊呀,”查理说,“瞧你给我带来了不幸,亨利奥。”
“怎么,陛下?”
“你没有听见吗?”
“请原谅,查理,请原谅。”
“我原谅你。不过,你坐在这儿,靠近我,在我们俩中间。”
“我遵命,”玛丽说。
她拿来一副餐具,坐在两位国王中间,伺候他们。
“在这个世界上能有个地方,”查理说,“用不着别人替您先尝尝您的酒和肉,就敢喝敢吃,这不是很好吗,亨利?”
“陛下,”亨利微笑着说,用微笑来回答他内心永远怀有的恐惧,“请相信我比任何人都看重您的幸福。”
“因此请你好好告诉她,亨利奥,为了使我们保持这种幸福,就不应该让她参与政治,特别是不应该让她认识我的母亲。”
“卡特琳太后爱陛下确实爱得那么深切,因此对任何另一种爱她都可能会感到嫉妒,”亨利回答,他耍了一个花招来躲开国王对他的危险的信任。
“玛丽,”国王说,“我介绍给你的是我认识的一个最聪明、最机智的人。在宫廷里,你看,可不得了呀,他把所有的人都骗了,只有我一个人也许还看得清楚,我不说看清楚了他的内心,而是说看清楚了他的才智。”
“陛下,”亨利说,“我感到很遗憾,象您这样夸大了这一方面,也就是对另一方面发生了怀疑。”
“我丝毫没有夸大,亨利奥,”国王说;“总之总有一天人们会了解您的。”
接着他转过脸来对年轻女人说:
“他玩起字母移位游戏来真是妙极了。叫他把你的姓名中的字母移移看,我保证他会移的。”
“啊!象我这样一个可怜的女孩子的姓名里,您要人能够找出什么来呢?在命运偶尔用来写成玛丽·图歇的那些字母里能够得出什么优美的思想呢?”
“啊!这个姓名里的字母移位,陛下,太容易了,”亨利说,“我想出来也算不上什么大本事。”
“啊!啊!已经想出来了,。”“查理说。“你看……玛丽。”
亨利从紧身短袄口袋里掏出记事簿,撕下一张纸,先写上:
“Marie Touchet.”①
再在底下写上:
”Je charme tout.”
接着他把这张纸递给年轻女人。
————————
①这是“玛丽·图歇”的法语拼写。亨利将其中一个i换成J以后,加以移位,得出下面一句话,意思是:“我使一切变得愉快。”
————————
“真的,”她大声叫了起来,“这不可能!”
“他想出了什么?”查理问道。
“陛下,我不敢念。”
“陛下,”亨利说,“在玛丽·图歇这个姓名里,象习惯允许的那样,把i换成一个J,那就是一个字母不多,一个字母不少,正好移位成为:‘我使一切变得愉快。’”
“真的,”查理叫起来,“一个字母不多,一个字母不少。我要让它成为你的铭言,听见了吗,玛丽!从来没有比这更相配的铭言了。谢谢,亨利奥。玛丽,我要把它用钻石镶出来送给你。”
晚饭吃完,圣母院的钟敲两点了。
“现在,”查理说,“作为他的恭维的报酬,玛丽,你去给他找一把能让他睡到天亮的安乐椅,不过要离我们远一点,因为他打起呼噜来叫人害怕。还有,如果你比我醒得早,你要叫醒我,因为我们要在早晨六点钟到巴士底狱。晚安,亨利奥。把你自己安排得舒舒服服吧。不过,”他走近纳瓦拉国王,把手放在他的
肩膀上,说道,“以你的生命发誓,听清楚没有,亨利?以你的生命发誓,没有我决不从这儿出去,特别是别回卢佛宫。”
亨利虽然不明白到底是怎么回事,但是他已经满腹疑团,所以不会不听从这个叮嘱。
查理九世走进他的卧房。亨利这个吃苦耐劳的山里人,将就着在安乐椅上躺下,很快地就证明了他的内兄:采取远离他的预防措施是完全必要的。
第二天破晓,他被查理叫醒。因为他没有脱衣服,所以梳洗打扮的时间不长。国王这样兴致勃勃,满面笑容,在卢佛宫里还从来不曾看见过。他在巴雷街的这所小房里度过的几小时是他的充满阳光的几小时。
两个人重新经过卧房。年轻女人睡在床上,孩子睡在摇篮里。两个人都在睡梦中微笑。
查理无限深情地望着他们,望了一会儿以后,转过身来对纳瓦拉国王说:
“亨利奥,如果你有朝一日知道我今天夜里帮了你怎样的忙,如果我有朝一日遭到不幸,请你记住这个安睡在摇篮里的孩子。”
接着他不让亨利有时间问他,低下头去吻母子两人的额头,说:
“再见了,我的天使们。”
他走了出去。
陷入沉思中的亨利跟在他后面。
查理九世约会好碰头的那几十绅士牵着两匹马在巴士底狱等着他们。查理向亨利做了一个上马的手势,自己骑到马上,从弓弩花园出了城,沿着外林荫大道奔去。
“我们上哪儿去?”亨利问。
“我们去看看,”查理回答,“看看德·安茹公爵是不是单单为了德·孔代夫人回来的,在他心里是不是有和爱情一样多的野心,我有点疑心。”
亨利对这个解释感到莫名其妙;他一言不发地跟着查理。
到了玛雷①,躲在栅栏后面,可以看到在当时叫做圣洛朗区的整个郊区。查理隔着灰蒙蒙的晨雾,指着一些人叫亨利看,这些人裹着大披风,戴着皮帽子,骑着马,走在一辆载荷很重的篷车前面。他们越走越近,外形也越来越清楚;另外还可以看见一个人穿着棕色披风,脸被一顶法国式的帽子遮住,也跟他们一样
骑着马,正在跟他们谈话。
“啊!啊?”查理微笑着说,“我早就料到了。”
“啊!陛下,”亨利说,“我没有看错吧,这个穿棕色披风、骑马的人是德·安茹公爵。’”
“正是他,”查理九世说。“站站好,亨利奥,我希望他们不要看见我们。”
“可是,”亨利问,“那些穿浅灰披风、戴皮帽子的人是谁?这辆大车里装的什么?”
“这些人,”查理说,“是波兰的使臣,这辆大车里有一顶王冠。现在,”他继续说,一边把马赶得飞奔,沿着通圣殿门的路往回走,“走吧,亨利奥,我已经看到我想看的了。”
————————
①玛雷:古时巴黎的—个市区。
————————
三十七 回到卢佛宫
卡特琳认为纳瓦拉国王的卧房里一切都已经结束,杀死的侍卫已经抬走,莫尔韦尔已经送回他的住处,地毯也已经洗刷干净,于是把她的女仆们打发走,准备睡觉,因为这时候快到午夜十二点了。但是这次打击太沉重,失望也太大。她设下的那些陷阱通常都是致命的,这个可恶的亨利却一回又一回地逃脱了,好象有一股不可战胜的力量在保护他,卡特琳硬把这股力量叫做巧合,虽然她心里有一个声音在告诉她,这股力量真正的名字叫命运。她一想到有关这次新的谋杀未遂的企图的消息在卢佛宫内外传遍以后.反而会大大增强亨利和胡格诺教徒对未来的信心,心中就非常恼火。这时候如果她斗不过的那个巧合把她的仇人送到她的手里,不用说她一定会用她腰带上总是带着的佛罗伦萨匕首挫败那个对纳瓦拉国王如此偏爱的命运。
夜间的钟点对等待和熬夜的人说来显得特别长,这些钟点一次跟着一次敲过,卡特琳却一直没法合眼。在这夜间的几个钟点里,许许多多新的计划在她那充满幻象的头脑里酝酿。最后,天快要亮的时候,她起床,独自穿好衣服,朝查理九世的套房走去。
卫兵们对她不分日夜随时随刻到国王住处来,早已经司空见惯,因此让她通过。她穿过前厅,到了武器陈列室,但是她在那儿只找到查理的奶妈在守夜。
“我的儿子呢?”王太后说。
“夫人,他禁止别人在八点钟以前进入他的卧房。”
“这个禁令不是对我的,奶妈。”
“是对所有人的,夫人。”
卡特琳微微一美。
“是的,我当然知道,”奶妈接着说,“我当然知道在这儿谁也无权阻拦陛下;因此我恳请陛下听从一个可怜的女人的乞求,别再往前走了。”
“奶妈,我有话要跟我的儿子谈。”
“陛下,除非有您的正式命令,我才开门。”
“开门,奶妈,”卡特琳说,“我叫你开!”
奶妈听见这个在卢佛宫比查理本人的声音还要受人尊重,特别是还要被人畏惧的声音,就把钥匙呈给卡特琳,可是卡特琳并不需要。她从口袋里掏出开她儿子房门的钥匙,迅速地一转,门就开了。
卧房是空的,查理的床整整齐齐,没有碰过。铺在床前下床时搁脚用的那张熊皮上,躺着他的猎兔狗阿克泰翁,它爬起来,过来舔卡特琳那双象牙色的手。
“啊!”王太后皱紧眉头说,“他出去了!我等着。”
她心事重重地到朝着卢佛宫的院子的窗口坐下,冥思苦想。从这个窗口可以看见卢佛宫的大门。
她在那儿一动不动,脸色苍白,象尊大理石雕像似的待了有两个钟头以后,终于瞧见一队骑马的人回到卢佛宫,她认出带头的正是查理和纳瓦拉国王。
她于是完全明白了。查理非但不来跟她商量如何逮捕他妹夫的事,反而把他妹夫带走,救了他。
“胡涂,胡涂,胡涂!”她喃喃地说。
她等着。
片刻之后,隔壁房间,也就是武器陈列室里响起了脚步声。
“陛下,”亨利说,“现在我们总算回到卢佛宫了,请您告诉我,您为什么把我带出卢佛宫,您帮了我一个什么忙?”
“不行,不行,亨利奥,”查理笑着回答。“您有一天也许会知道的;不过此刻还是一桩秘密。我可以让您知道的是,现在您十之八九要害得我跟我母亲大吵一场了。”
查理说完这几句话,撩起门帘,跟卡特琳碰了个面对面。
在他背后,从他肩膀上露出贝亚恩人的苍白、不安的脸。
“啊!您在这儿,夫人!”查理九世皱紧眉头,说。
“是的,我的儿子,”卡特琳说,“我有话要跟您谈。”
“跟我谈?”
“跟您单独谈。”
“好,好,”查理转回身对他的妹夫说,“既然逃不过这一关,还是越早越好。”
“我走啦,陛下,”亨利说。
“好,好,离开我们吧,”查理回答,“既然你是天主教徒,亨利奥,你就为了我去望弥撒吧,我要留下听训了。”
亨利鞠了一个躬,出去了。
查理抢在他母亲开口问他以前,来了个先发制人。
“啊,夫人,”他说,想打哈哈把事情对付过去。“当然啦!您等着我,是打算责备我,对不对?我违反宗教,使得您那个小小的计划落了空。噢!真该死!可我不能让刚教过我性命的人给抓起来送进巴士底狱。我也不愿意跟您争吵;我是孝顺儿子。再说,”他放低嗓子补充说,“慈悲的天主总是惩罚跟母亲吵嘴的孩子,我的哥哥弗朗索瓦二世①就是证据,因此请您毫无保留地饶恕我,而且还要承认这次开玩笑是有益的。”
“陛下,”卡特琳说,“您弄错了;这可不是开玩笑的事。”
“不,不,到最后您也会这么看的,不然的话,就让魔鬼把我逮了去。”
“陛下,由于您的错误,整个计划都叫您破坏了,这个计划本来会使我们得到一个重要的发现。”
“得啦,一个计划……您,我的母亲,您是不是因为一个计划失败而感到不安了?您可以另外再搞它二十个。在那些计划里,好吧,我答应您,一定支持您。”
“现在,即使您支持我,也太晚了,因为他有所察觉,他会提防的。”
“好吧,”国王说,“让咱们打开天窗说亮话,您为什么反对亨利奥?”
“我反对他是因为他搞阴谋。”
“对,我完全懂了,这是您一贯指摘别人的理由;但是,在被人叫做卢佛官的这座可爱的王宫里,谁不是或多或少地在搞阴谋?”
“不过他搞阴谋比任何人都搞得多,尤其是因为搞得神不知鬼不觉,就更加危险了。”
“照您这么说,这是个洛朗齐诺②!”查理说。
————————
①弗朗索瓦=世(1544-1560):1559-1560年的法国国王,是亨利二世和卡特琳的长子。
②洛朗齐诺:是十六世纪意大利佛罗伦萨大公亚历山大·德·美第奇的堂兄弟,于1537年年刺杀亚历山大。
————————
“听着,”卡特琳说,她听见这个名字,回想起佛罗伦萨历史中最血腥的灾祸之一,脸色立刻变得阴沉起来;“听着,只有一个办法能证明我错了。”
“什么办法,我的母亲?”
“您去问亨利昨天夜里谁待在他的卧房里。”
“待在他的卧房里……昨天夜里?”
“是的。如果他告诉您……”
“怎么样?”
“好!我准备承认我错了。”
“不过,如果是一个女人,我们不能强求……”
“一个女人?”
“是的。”
“一个女人杀死您的两名侍卫,杀伤莫尔韦尔,也许还是致命伤!”
“啊!啊!”国王说,“这就严重啦。流血事件吗?”
“三个人躺在地上起不来了。”
“把他们弄到这种地步的那个人呢?”
“平安无事地逃走了。”
“真了不起!”查理说,“这是一个勇士,您说得对,我的母亲,我要认识认识他。”
“好吧!我事先已经给您说过,至少从亨利那儿您不会认识他。”
“但是从您这儿呢,我的母亲?这个人逃走,不会这样不留一点痕迹,不会没有人注意到他的一部分衣服吧?”
“只注意到他披了一件非常漂亮的樱桃红披风。”
“啊!啊!一件樱桃红披风,”查理说,“我在宫廷里只知道有一件,它漂亮得足以引人这样注目。”
“正是如此,”卡特琳说。
“嗯?”查理问。
“嗯!”卡特琳说,“您在您屋里等着我,我的儿子,我去看看我的命令是不是执行了。”
卡特琳走出去,查理单独留下来,心不在焉地踱来踱去,嘴里还吹着口哨,吹的是一支打猎的曲调,他一只手插在紧身短袄里,另一只手搭拉着,每当他停住的时候,他的猎兔狗就舔舔他的这只手。
至于亨利,他从他内兄的房里出来,心里十分不安,他没有顺着那条普通的走廊走下去,而是走的那座我们已经不止一次提到的、通向三楼的秘密楼梯。不过,他刚上了四级,就在头一个拐弯处瞧见一个人影,他停下来,手握住匕首。他立刻认出这是一个女人,她一边抓住他的手,一边用他听熟了的悦耳的嗓音对他说:
“谢天谢地,陛下,您总算平安无恙,我真替您担心哟;不过,毫无疑问是天主满足了我的祈求。”
“到底出了什么事?”亨利说。
“您回到您屋里就知道了,不必为奥尔通担忧,我收留了他。”
年轻女人急急忙忙下楼去了,她跟亨利交错而过,仿佛她只是偶然在楼梯上碰见他似的。
“真怪,”亨利自言自语遒,“到底出了什么事?奥尔通怎么啦?”
可惜德·索弗夫人已经走远,段有能够听见他提出的问题。
在楼梯顶端,亨利突然又看见一个人影闪出来,不过,这是一个男人。
“嘘!”这个男人说。
“啊!啊!原来是您,弗朗索瓦!”
“别叫我的名字。”
“到底出了什么事?”
“回您屋里去,您就会知道了,然后赶快回到走廊里,仔细看看四面有没有人在侦察您,如果没有,就到我屋里来,门一推就开。”
他也在楼梯上消失,就象舞台上的那些鬼魂在机关活门里隐没似的。
“真是活见鬼!”贝亚恩人嘟囔着说,“这个谜还是猜不到;不过,既然谜底就在我的屋里,那就赶快回去吧,到了屋里就会知道了。”
亨利心情很不平静地继续向前走去。他这个人很敏感,具有通常青年人大都有的那种迷信心理。一切全都清清楚楚反映在他那表面象镜子一样光洁的心灵里,他刚才听到的一切在向他预告一场灾祸。
他走到他的套房门口,听了听。什么声音也没有听见。而且,既然夏洛特说过要他回到屋里去,显然他只管进去,没有什么可害怕的。他迅速地朝前厅里扫了一眼,前厅里没有人,但是到底发生了什么事,却一点也看不出。
“果然,”他说,“奥尔通不在这儿。”
他走进第二间屋子。
一切全明白了。
尽管用大水冲过,但是地板上还留下大块大块的红色的斑迹。一口橱柜砸坏了,床帷给剑戳破。一面威尼斯镜子被子弹打碎。一只血淋淋的手曾经在墙上撑过,留下可怕的手印,说明这间静悄悄的卧房当时曾经目睹过一场你死我活的厮杀。
亨利惊恐失色地把所有这些细节都一一看到,头上冷汗直冒,他用手擦了擦,喃喃地说:
“啊!我明白国王帮了我一个怎样的忙。原来有人来暗杀我……而……啊!德·穆依!他们把德·穆依怎样了!这伙坏蛋,他们也许把他杀死了!”
亨利正象德·阿朗松公爵急着想告诉他消息一样,急着想知道消息,他用忧郁的目光最后又把周围一切望了一遍以后,奔出卧房,到了走廊,拿稳了走廊里确实没有人,这才推开那扇虚掩着的门,随手又小心翼翼把它关上,急忙朝德·阿朗松公爵的住处跑去。
公爵正在外间等着。他连忙抓住亨利的手,一边把一个手指按在他嘴上,一边把他拉到一间小室里,这间小室是卢佛宫的墙角塔,跟四面的房子完全隔开,因此可以避开任何人的侦察。
“啊!我的哥哥,”他对他说,“这一夜多么可怕呀!”
“到底出了什么事?”亨利问。
“有人要逮捕您。”
“我?”
“是的,您。”
“为了什么?”
“我不知道,您在哪儿?”
“国王昨天晚上把我领进城去了。”
“这么说他是知道的,”德·阿朗松说,“不过,您既然没有在您屋里,那是谁在您屋里呢?”
“有人在我屋里?”亨利问,仿佛他不知道似的。
“是的,一个男人。我听见喧闹声,跑去救您;但是已经太晚了。”
“那个男人给抓住了?”亨利焦急地问。
“没有,他把莫尔韦尔刺成重伤,杀死两名侍卫后,逃走了。”
“啊!德·穆依真英勇!”亨利大声叫了起来。
“真是德·穆依?”德·阿朗松连忙问。
亨利发觉自己说漏了嘴。
“至少我猜想是他,”他说,“因为我曾经约他见面,准备跟他商量您逃走的事,并且告诉他,我已经把我取得纳瓦拉王位的权利全部让给您。”
“这么说,如果事情泄露,”德·阿朗松说,脸色吓得发了白,“我们就完了。”
“是的,因为莫尔韦尔会说的。”
“莫尔韦尔喉咙上挨了一剑;而且我问了替他包扎的外科医生,在一个星期之内他不能开口说一句话。”
“一个星期!足够德·穆依安全脱险。”
“既然如此,”德·阿朗松说,“那可能不是德·穆依,而是另外一个人。”
“您这么认为,”亨利说。
“是的,这个人很快地就不见了,只看见他那件樱桃红披风。”
“确实如此,”亨利说,“一件樱桃红披风对一个纨祷子弟倒很舍适,对一个军人就不合适了。让人再怎么也怀疑不到德·穆依会穿一件樱桃红披风。”
“不会,如果要怀疑是什么人的话,”德·阿朗松说,“倒很可能……”
他没有说下去。
“倒很可能是德·拉莫尔先生,”亨利说。
“肯定是这样,在我眼看这个人逃走时,就曾经有过片刻这样的怀疑。”
“您怀疑过,说真的,很可能就是德·拉莫尔先生。”
“他什么也不知道?”德·阿期松问道。
“肯定什么也不知道,至少要紧的事他什么也不知道。”
“我的哥哥,”公爵说,“现在我真的相信就是他。”
“见鬼!”亨利说,“如果是他的话,这会叫关心他的王后大伤
脑筋的。”
“您说什么,关心?”德·阿朗松目瞪口果,说。
“当然。弗朗索瓦,您不记得正是您姐姐把他推荐给您的?”
“怎么不记得,”公爵压低声音说,“因此我想让她高兴,证明就是我怕他的樱桃红披风会连累他,所以上楼到他屋里,把披风拿到我的屋里来了。”
“啊!啊!”亨利说,“这真是加倍的谨慎了;现在我不是猜想,而是可以发誓说就是他了。”
“即使在法庭上?”弗朗索瓦问。
“当然可必,”亨利回答,“他也许是替玛格丽特给我进什么信来的。”
“如果我拿得准您会作证支持我,”德·阿朗松说,“我几乎想去告发他了。”
“如果您告发,”亨利回答,“您明白,我的弟弟,我绝不会揭穿您。”
“可是王后呢?”
“啊!是的!王后。”
返回书籍页