必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_66 荷马(古希腊)
你们首先赶快去泉水边,取回净水。
那些求婚者一会儿就会来到这里,
今天是个欢乐的节日,他们会早早地过来!”
听罢,女仆们依照她的吩咐立即行动。
有二十个女仆到泉边取去清水,
其余的则留在宫中认真清扫收拾。
过了会一儿,强壮的男仆们来到庭院里,
开始砍柴,熟练而轻松。到泉边
取水的女仆也迅速返回,
忠诚的牧猪奴送来了三头肥壮的猪,
赶进宫门让它们在庭院中自由吃食。
然后,他走到奥德修斯面前,温和地问道,
“尊敬的外乡人,这些阿开奥斯人是不是态度好了一点儿,
还是象以前那样盛气凌人。”
卓越机智的奥德修斯答道:
亲爱的朋友欧迈奥斯,愿天神惩罚他们!
他们蛮横天礼,心怀叵测,
在别人的家里谋划着各种险恶的阴谋!”
两人正你一言我一语地交谈着,
走来了牧羊的墨兰透斯,
他挑近了一些最好的肥羊献给,
那些贪得无厌的的求婚者,身后有两个牧羊人。
他将肥羊拴在廊屋的柱子上,
鬟过来,对奥德修斯讥讽道:
“哈!你这个老叫花子!竟然还赖着不走,
是不是妄想再得到贵族们的施舍?
看来,咱俩不打上一架,你是不会
乖乖离开这里的。你这个赖皮赖脸的家伙!
为何不到其他阿开奥斯人的酒宴上乞讨?”
听着他挑衅的语调,奥德修斯低头不语,
只是暗暗地点头,盘算着如何处罚他。
接着,牧奴的首领菲洛提奥斯也来了。
赶着一头未孕育过的母羊和肥壮的山羊,
是海上的船工把他们运送过来,
也运送其他需要回渡的人们。
他将牛羊拴在廊屋的柱子上,
然后走到欧迈奥斯身前,回道:
“欧迈奥斯,这个从外乡来的客人是谁?
来自何方?父母是谁?属于哪个民族?
他虽然历尽千辛万苦,外表破破烂烂,
但面容威武,象是个不凡的贵族!
至高无上的天神也经常让贵族遭难,
让他们忍受痛苦和磨难,四处漂泊!”
说罢,他接着走近奥德修斯,伸出右手,
向他问候,用长着翅膀的语言说道:
“尊敬的外乡人,欢迎你来到此地!
虽然你现在生活窘迫,但以后会越变越好。
唉!最可恨的是至高无上的宙斯,
养育了众多的凡人,却又没有怜悯心,
任凭他们在苦海中拼搏挣扎!
老人家,一看到你,我就汗水直流,无比痛苦。
你让我想起了我的主人奥德修斯,
也许他还活在阳光灿烂的人间,
象你一样衣衫褴裙地浪迹四方,
或者他已遭不测,灵魂去了哈得斯的冥府。
我为我亲爱的主人而深深地叹息。
在我小的时候,现在牛群无比庞大,
繁殖出来的宽面小牛数不完,增长的势头不可预测。
而今,这些可耻的恶徒却吩咐我赶来肥牛,
供他们享用?他们丝毫不顾忌少主人的情面,
大肆挥霍浪费主人的丰盛的家产。
这些该死的求婚者,难道不怕天神惩罚吗?
这些日子以来,我每天都在仔细地考虑,
是不是赶着牛群投奔其他的主人。
但少主人仍在,我这样做实在不该,
可是,当我看到求婚者肆无忌惮地大吃大喝,
我的心便悲愤难忍!我实在应早早离去。
不过,我还是愿心希望我的主人回来。
将这些恶徒杀个屁滚尿流,四处逃散!”
足智多谋的奥德修斯说道:
“听你这番话,说明你是一个心地善良的人,
而且也不愚笨,很有头脑。
所以我告诉一件事,并可以发下一个重誓。
我们天神宙斯,待客的餐桌,
和刚强的奥德修斯家中的炉灶的名义起誓:
你还来不及走,你的主人就会回返家园。
如果你愿意,你可以留下来观看,
这些可耻的求婚者是怎样尸横血泊的!”
听罢,牧牛的菲洛提奥斯答道:
“尊敬的外乡人,愿克罗诺斯应允你的誓言。
那时,也让你看看我有力的双臂和我的勇气!”
在旁边的欧迈奥斯也向天神虔诚地祈祷。
请求他们允许让奥德修返回故乡。
他们三个人正在这样交谈着,
而那些求婚者也正在策划杀死特勒马科斯的阴谋。
突然,一只老鹰抓着一只幼小的白鸽
从他们的左上方掠而过。
看到这个征兆,安菲诺奥斯立即说道:
“朋友们,看来我们的计划不可能实现。
还是让我们心情轻松地享用美味佳肴吧。”
听罢,求婚者们一致赞成,
大家蜂拥走进奥德修斯的宫殿,
脱下外套,搭在一张张宽大的椅子上,
然后,捋起衣袖子开始宰杀肥羊、
硕大的公猪和未孕育过的母牛。
大家把内脏烤熟,给每人一份。
调酒人在调缸中兑酒,欧迈奥斯
分发酒杯,菲洛提奥斯为他们倒酒。
人们伸手抓食摆在面前的美味佳肴。
特勒马科斯故意把奥德修斯
请进大厅,在石彻的门槛边
为他摆上一张餐桌和一把破椅子。
并给他端上一份芳香的内脏
和一杯香醇的美酒,温和地说道:
“外乡人,请坐在这里,和他们一起用饭吧,
没有人敢在这里凌辱你或殴打你,
因为这是在我家中,不是公共场所,
这地方归我所有,是我父奥德修斯的产业!
各位求婚者,请你们控制住你们的理智,
不要口出脏言,引起争执和冲突!”
听罢,那些求婚者一个咬紧嘴唇,
睁大了双眼,没想到特勒马科斯说话如此大胆。
这时,安提诺奥斯,欧佩特斯之子,对大家说道:
“各位,尽管特勒马科斯出言不逊。
令我们难以接受,我们还是听从他的建议,
如果克罗诺斯之子不允许我们的计划实现,
这个小孩怎能如此口出狂言!”
听到这些,特勒马科斯没有反击。
此时,传令官正穿过了城区,带着祭献给天神的
丰盛的祭品,众多长发的阿开奥斯人正聚在一片树林中,
那是属于远射神阿波罗的圣林。
然后,人们又将牛羊肉烤熟,从叉子上取下,
平均地分成许多份,开始享用丰盛的酒宴,
奥德修斯的面前也有一份,并不比其他人少,
因为特勒马科吩咐过自己的仆人,
要他们平等地款待这个年迈的外乡人。
但目光炯炯的雅典妇想让那些求婚者,
继续行恶,这样会使埃尔特斯之子
足智多谋的奥德修斯更加义愤填膺。
众多的求婚者之中有个狂妄自大的小人,
叫克特西波斯,来自萨墨,
他仗着自己有丰富的家财,信心百倍,
也来这里向佩涅洛佩求婚。
这时,他站着了起来,对其他求婚者说道:
“各位高贵的求婚者们,请听我说,
这位外乡人已经得到了不多不少与我们相等的一份。
我想他既是特勒马科斯的朋友,
就不就应该怠慢他,任何来到这里的陌生人。
都应受到应有的礼遇,我也送给他一份厚礼,
他可以将这份礼物转赠给替他沐浴的女仆,
或者其他任何一个神一样的奥德修斯的女仆!”
说罢,他猛地从篮中抓起一只牛蹄,
朝着奥德修斯奋力掷了过去。后者嘴角
挂着轻蔑的微笑,略微一侧头,
牛蹄飞了过去,打在墙壁之上。
特勒马科斯勃然大怒,大声责骂道:
“克特西波斯,这一次算你走运!
幸亏你的牛蹄被外乡人躲过。
否则你的前胸将躲不过我锐利的长枪,
那么你的父亲就要为你的葬礼而忙忙碌碌了。
你们之中任何一个,也别想在此胡作非为,
我早已长大成人,不是什么也不想的三岁娃娃,
你们的所作所为,我心里清楚得很,
但目前,我无可奈何,只能眼睁睁地
看着你们宰杀我的牛羊,吃我的面包,喝我的美酒。
只因你们人多势众,而我势单力弱。
不过,你们还是尽量少和我发生冲突,
如果你们打算用武器杀了我,那么悉听尊便,
我也希望自己不如快点死去,
免得看见你们在我的家中胡作非为。
欺凌我的客人,辱骂责打我的女仆,
使这座圣洁的宫殿蒙受耻辱!”
听罢,那些求婚者没有一个人开口说话。
终于,阿革拉奥斯,达尔斯托尔之子说道:
“名位朋友,刚才他说的话很有道理,
所以我们还得避免同他发生冲突吧,
不要再欺凌他的客人,辱骂责打他的女仆。
但是,对于特勒马科斯和他的母亲,
我要进几句值得考虑的忠告,
但愿我的建议他们能耐心听取。
如果你们还对奥德修斯的生存抱有希望,
希望有朝一日,他能突然回返,
那么,我们没有人会抱怨你们。
为了等待他的回归,在宫中滞留这么多时日,
因为从你们角度出发,这本来无可厚非,
但是,事情明摆着,奥德修斯已客死异乡!
所以,你应该耐心地劝说你的母亲,
让她选择一位高贵的阿开奥斯人出嫁吧,
这样这就会舒舒服服地享受偌大的家产,
而你的母亲也有了新的家庭需要操持。”
聪颖的特勒的马科斯答道:
“阿革拉奥斯,我以宙斯的和我父所受的苦难的名义发誓,
不管我父在远离故乡的地方流浪或已客死异乡。
我从来没有阻挠过我母亲的婚姻。
与之相反,我力劝她赶快选择一个合适的人选,
我还要送给她丰厚的嫁妆。
但是我不能强迫她离开这个家,
她毕竟是我的生母,如此不孝,天神会惩罚我。”
听罢,在目光炯炯的雅典娜女神的摆布下,
那帮求婚者乐得仰天长笑,有的前仰后合,
长着大嘴,合不拢,口中含着鲜血淋漓的肉块,
下巴壳快要掉落下来!笑得泪水流出了眼眶。
笑得渴望大哭一场!
这时,神一样的特奥克吕墨若斯说道:
“可悲可怜的家伙们!你们遭到什么可怕的瘟疫?
你们的头颅、脸颊和下肢都罩在黑雾之中,
脸上挂满了泪水,一片哭嚎。
墙壁上和房柱上鲜血四溅,淋漓一片,
厅堂的和庭院在可怖的鬼魂在蜂拥,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
| 天天手機論壇 |
| m |
| [cec7520]制作上傳 |
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
争着奔向黑漆漆的西方的冥府。
灿烂的阳光消失,剩下的是笼罩一切的可怕的黑雾!”
听罢,那些求婚者的笑声更响。
欧律马科斯,波吕博斯之子说道:
“听听这个疯疯癫癫的外乡人说的疯话。
小伙子们!快把他赶出大门,
让他到广场上晒太阳去!他不是说这里笼罩着黑雾吗?”
神一样的特奥克吕墨诺斯答道:
“可怜的欧律马科斯,不用别人送我,
我有耳、有眼、有双腿,还有健全的大脑
和发达的智慧,我自会自己走出这里。
这里黑雾密布,死亡马上就要控制住你们!
这一定是报应,你们在奥德修斯的家中,
肆无忌惮地横行霸道,作恶多端,
谋划着杀害别人的可怕的阴谋!”
说罢,他转身离开这里,前往佩赖奥斯的家中,
在那里,他会受到殷勤周到的款待。
那帮在大厅里吃喝的求婚者兴高采烈地对看着,
准备继续欺辱外乡人,以激怒特勒马科斯,
其中一个不知天高地厚的家伙这样说道:
“特勒马科斯,没有人比你更倒霉了。
你看看这两个外乡客人,一个又老又脏,
只会四处乞讨,填饱肚子,其它什么不会干,
是个地地道道的窝囊废!
而另一个呢,则故作神秘,散布无忌之谈。
如果你听取我的建议,情况可能会好一点儿,
我建议你把他们送上坚固的海船,
卖给西西里人,也许能因此发笔大财!”
他们肆无忌惮地取笑,特勒马科斯毫不理睬,
只是默默地望着奥德修斯,
盼望着他大展雄威,杀死这帮无耻之徒。
些时,谨慎而美丽的伊卡里奥斯之女佩涅洛佩,
正坐在睡房门边一所宽大舒适的椅子上,
大厅里人们的话语的一字不漏地传入耳中。
那些求婚者嘻嘻哈哈,又宰杀了许多肥壮的牛羊,
准备一顿芳香醇美的午餐。
他们将痛饮从自己的身体里流出的鲜血,
这是女神和奥德修斯对他们所犯罪行的可怕的惩罚!
第二十一卷
——射箭比赛,奥德修斯技压群雄
这时,目光炯炯的雅典娜使美丽的佩涅洛佩
谨慎的伊卡里奥斯之女决心实施自己的计划,
准备把奥德修斯留在家中的大弓和铁斧
搬到求婚者面前,让这场比赛作为屠杀的开始,
于是,她爬上楼梯,回到自己的房间,
伸出丰满洁白的双手取出一把精铸而成的钥匙,
由青铜制成,安装着象牙长炳,
在侍女的陪同下,她来到了最深处的一间库房,
那里面珍藏着奥德修斯无数的财宝,
有青铜,黄金和精制的沉重的灰铁。
那里挂着一把硕大的弯刀,旁边放着
盛满了可以置人于死地的利箭的箭袋,
这是天神般的居住在拉克得蒙的
欧律托斯子之伊菲托斯曾给奥德修斯的礼物。
当时,在墨塞涅,他俩同时到了聪明的
奥尔提洛科斯的府第,奥德修斯去那里,
是为了收回欠债,所有的墨塞涅人都欠了债。
以前,他们曾用海船载走了伊塔卡三百只绵羊
以及放牧它们的牧羊人,现在,
伊塔卡国王和其他王公大臣派还是个孩子奥德修斯
前往收债。而伊菲托斯出行是为了
寻找丢失的十二匹健壮的母马和许多吃苦耐劳的骡子。
但万万没有想到,为了寻找它们,
伊菲托斯丢掉了自己的性命,
后来他找到了宙斯之子,就是那个
创建丰功伟绩的豪莽的赫拉克勒斯,
但后者不顾他是来访的宾客,不顾天神的惩罚,
在自己的家中杀死了伊菲托斯,
霸占了客人找回的健壮的马匹。
在墨塞涅时,伊菲托斯
把这张弓给赠给了奥德修斯,
它曾经属于光荣的欧律托斯,
他死后,就把它传给了自己的儿子。
奥德修斯则以一把宝剑和一支长枪作为回赠。
由此,两人成为亲密无间的朋友,
但仅此一面,两人再也无法互访,
因为不久,宙斯的凶残的儿子
杀死了欧律托斯之子。神一样的伊菲托斯。
足智多谋的奥德修斯在离家远征特洛亚时,
将弓留在家中,以纪念死去的好朋友,
虽然他在家时,时常使用这大弓。
女人中的佼佼者佩涅洛佩来到了那间库房前,
房门的门槛由橡树制成,是技艺高超的木匠
沿着笔直的墨线精心刨光而成,
然后镶上门框,安装上精工雕刻的门扇。
她松开了系住门环的绳皮索,
将钥匙插入大锁的孔眼,轻易地就打开了,
她将手一推,沉重的房门吱吱嘎嘎地打开,
声音之大,如同在野外的草原上吃草的公牛的哞叫,
巨大的门扇向内迅速开启,
佩涅洛佩登上高高的楼板,那上面,
陈列着一排排箱子,里面满是精工细做而成的衣服。
在墙上的挂钩上挂着那把大弓,
外面有一层弓套将它仔细护住,她取了下来,
随即坐下,将大弓放在腿上,泪水不断地流下,
她一边哭,一边从中取出弯弓。
等她泪水流够了,心情有所好转之后,
她便提着还未上弦的弯弓和箭袋,
箭袋中盛满了可以置人于死的利箭。
然后,她前往大厅,去见她的追求者,
在她身后,女仆们抬着个大箱子,
里面装着奥德修斯留下的铁制和铜制的武器,
一会儿,她就来到了大厅之上,
站在了高耸的房柱的旁边,
脸上罩着闪亮的方巾,
身体两边陪侍着端庄秀美的女仆。
于是,她对所有的追求者这样说道:
“各位朋友!请听我说。
自从这家的主人长期在外,不归返家园
你们就一直在这里大吃大喝,挥霍财产,
你们借口让我再嫁一个阿开奥斯人,
否则你们不会善罢甘休,离开我的家。
既然这样,那么说举行一个比赛吧,奖品是现成的。
这是奥德修斯以前在家常用的硬弓,
如果你们之中哪一位有这么大的力量和能耐,
不但装上弓弦,而且可以拉开砍弓,
箭笔直地射过十二把斧头的孔眼,
那么我就将嫁给谁,作他的妻子,
离开我丈夫这座富丽堂皇的宫殿,
当然,以后我还会梦中见到它。”
说罢,她就吩咐牧猪奴欧迈奥斯,
将那张硬弓和灰色的十二把大斧。
搬到求婚者面前,欧迈奥斯见到主人的大弓,
禁不住泪流满面,将它们放在那帮恶徒的面前,
放牛的菲洛提奥斯也热泪盈眶。
见此情景,安提诺奥斯大笑骂道:
“瞧你们俩!真是愚昧透顶,不识时务!
你们这样哭泣,不怕惹夫人伤心,
为了她的丈夫,她已经整日整夜地忍受痛苦!
走吧,走到一边安安静静地吃东西吧,
或者索性跑到大门外,去哭个痛快!
把弯弓就放在那里吧,
我们大家要进行一场关键的射箭比赛。
这张弓可不是那么容易上弦,在我们之中,
大概没人能和神一样的奥德修斯相比。
在我还是个傻乎乎的孩子时候,我曾见过他威仪。”
但他心中十分希望自己能顺利上弦,
并一箭射穿所有大斧的孔眼。
可是命中注定,他将第一个倒在奥德修斯箭下。
因为奥德修刚才还受到他的肆意侮辱,
并鼓动其他求婚者非难他。
这时,聪颖的特勒马科斯说道:
“唉,一定是强有力的克罗诺斯之子夺走了我的心智,
当我亲爱的、聪明的母亲声称
她要嫁给一个阿开奥斯人,
离开我父的宫殿时,
我竟然能够笑出声来,
我岂不是太愚蠢吗?
罢了,就这么决定吧,名位求婚者,
奖品已是现成的,可以开比赛了。
象我母亲这样的女人,无论是在阿开奥斯,
还是在圣城皮洛斯、阿尔戈斯、迈锡尼
以及伊塔卡本土,
绝对找不出任何一个妇女能和她相媲美!
她的美名远扬,众所周知,我就不再罗嗦。
开始吧,求婚者们!大胆向前来,
不要迟疑不定,尽往后缩,让大家看看如何装上弓弦。
其实,我内心中很想当着众人的面装上弓弦,
并且能笔直地把箭射穿那一排斧孔。
这样即使我亲爱的母亲另嫁他人离开这里,
我也不至于伤心痛苦,因为我已有足够的能耐
动用神一样的父亲留下来的武器!”
说罢,他迅速跳了出来。脱下紫色的衣袍,
解下身上的佩剑。首先要把斧子摆齐。
他用墨线在地上笔直地划了一道线,
然后沿着直线挖开了一条钩,又将十二斧头一个个埋下去,
露出孔眼,最后将挖出的泥土踏实。
斧子排得如此笔直,以前谁没见过。
然后,特勒马科斯在门槛边,稳稳站定,
用力引拉弓弦,
一连三次,都失败了,虽然他一心要安好,
然后一箭射穿所有的斧子的孔眼。
他不甘心,第四次尝试,快要成功时,
他看到奥德修斯向他使眼色,便停止用力,
放弃再一次的尝试,对众人说道:
“算了,我真没用,连弓弦都装不上!
也许是我还年轻,当有人向我挑衅时,
我没有足够力量反击他们保护自己。
还是你们来试一试吧,你们都比我有力量!
现在开始比赛。你们首先可以试着安弦!”
说罢,他就弯腰把那张弓放在地上,
靠着制合严密,高大坚固的大门边,
并把利箭靠着大弓放下。
然后,他走到自己的椅子旁,重新落座。
于是,欧佩特斯之子安提诺奥斯说道:
“亲爱的朋友们,我们可以一个接一个地尝试。
从左至右来吧,先从倒酒人倒酒的地方开始。”
听罢他的提议,大家一致赞同。
于是先站出来了奥诺普斯之子勒奥得斯。
他是他们之中的占卜人,对这里的一切恶行
十分痛恨,所以他离大家远远的。
此刻就坐在调缸边,他走到门槛边,
弯腰将弓和羽箭拾起。
他首先尝试着把弓弦安上去,
但他很少练习射箭,无法安装成功。
只好对其他的求婚者这样说道:
返回书籍页