必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_61 荷马(古希腊)
和两面牢固的盾牌。
时机一到我们就立刻冲过去,紧握在手,
雅典娜和万能的宙斯会扰乱他们的心智。
另外你还必须牢牢记住:
如果你真是我的儿子,承继了我的血统,
你一定不要让任何人知道我回到家里,
包括拉埃尔特斯和忠诚的牧猪奴,
即使是你的母亲佩涅洛佩,
也誓时不要告诉她,你我两人要观察一下妇人的心态。
另外,我还要观察那些男奴仆,
看他们仍然尊敬你我,忠诚不二,
还是已无视你的存在,将你小看。”
听罢,聪颖的儿子这样答道:
“亲爱的父亲,不久,你就会看到我的勇气,
在关键时刻,我绝不会松懈。
不过,我觉得你的计划不太合适,
希望你三思而后行。
如果你想到田庄探察每一个仆人的用心,
那会浪费太多时间,而那帮可恶的求婚者,
却安然无事地在我们家中挥霍浪费!
不过,我赞成你去观察那些女仆,
看她们哪个忠心,哪个放荡。
至于到田庄观察男仆,我觉得此时不太适合,
以后你可以慢慢地做这件事,
如果你真的得到了带埃吉斯的宙斯的喜欢。”
奥德修斯和爱子就这样密议着,
而此时,特勒马科斯的同伴们已
驾驶那艘巨大的海船到达了伊塔卡,
他们小心地将海船停下来。
然后下了船,将船拉上海滩,
把船上的武器都搬了下来,
抬着精美贵重的礼物前往克吕提奥斯的家中。
他们还派一个使者去见佩涅洛佩,
向她报告特勒马科斯已经回来的消息,
并告诉她,她的儿子先去了田庄,
让海船先回来,免得美丽的母亲牵肠挂肚。
泪水涟涟。很巧合,牧猪奴和使者
在街上相遇,他们抱着同样的目的,
带着同样的讯息去见高贵的王后。
他们进了奥德修斯的宫中,见到了王后
和众多的女仆,使者报告道:
“高贵的王后,您的儿子已安然返回。”
但牧猪奴则靠近佩涅洛佩,
向她转达儿子的话,等他说完最后一句时,
他便立即转身离开了宫殿,
返回田庄,返回放牧猪群的地方。
而那帮求婚者人则惊怒交加,垂头丧气,
他们走出宫殿,顺着高大的院墙
鬟到门口,在那里汇聚起来商议。
欧律马科斯,波吕博斯之子说道:
“朋友们!特勒马科斯竟然不声不响地
完成了这次远航,安然返回,
而我们曾经怀疑他有这样的能力!
现在,我们得派一些人乘坐飞快的海船,
告诉设伏的同伴,让他们尽快返回!”
话音,刚转身的安菲诺摩斯眼尖,
看见那只海船已驶进了优良的港湾。
前去设伏的同伴们正手握船浆,收拢风帆。
见到他们,安菲诺摩斯哈哈大笑,说道:
“朋友们!我们不用去通知他们,
也许是他们紧追在特勒马科斯的船后。”
听罢,人们纷纷向海岸奔去,
帮他们把黑色的海船抬了上来。
随从们从船上搬下各种武器,
然后,可恶的求婚者一起去汇聚磋商。
不让其他公民,年老或年轻的参加,
安提诺奥斯,欧佩特斯之子说道:
“唉,看来是天神帮助这个人虎口逃生!
白天,我们派人坐在高高的崖顶,
认真地注视洋面,直到夜幕降临。
但他们仍不返回营地休息,而是驾着快船,
在黑夜中搜寻,打算将特勒马科斯杀死,
可是,不知哪位天神把他护送回来!
下一次我们必须计划周密地将他杀死。
万万不能再让他躲开死亡。
只要他活着,就会给我们造成阻碍,
因为他聪明伶利,很有心计,
而且我们已引起当地居民的强烈不满。
我们应尽快将他杀死,
否则,他就会召开全体公民的大会,
无比愤怒地向人们揭露我们的阴谋,
指责我们试图谋杀他,但未达到目的!
如果当地人民知道了我们的行为。
就会满腔愤怒,合力将我们赶出伊塔卡,
从此我们要孤独无依,浪迹天涯。
所以先下手为强,不如我们在他回城的路上,
将他杀掉,然后将他的家产平均分配,
每个人都得到一些,把这座宫殿留给佩涅罗佩,
谁娶了她,谁就和她一起住在这里。
如果你们认为我的提议不可能行,
想让他继续活着,管理他的财产,
那么我们还是就此散伙吧,
别在这里狂喝滥饮,挥霍浪费,
还是各自回到家里,献上丰厚的聘礼,
由佩涅洛佩亲自选择,谁的礼最丰厚,
谁就可以娶她作自己新娘。”
听罢,其他求婚者沉默不语,
这时来自杜利基昂的安菲诺摩斯
阿瑞提斯之子尼索斯的光荣的儿子。
开始说话,他心地善良,彬彬有礼
谈吐风趣机智,很得佩涅洛佩欢心。
怀着善意,他这样对大家说道:
“亲爱的朋友们,我认为此举不可!
他可是一位高贵的王子。
凡是弑杀王子的人,
最终会得到可怕的报应!
不如我们先向天神祈祷。
看看他们的的意愿,如果宙斯同意杀他,
那我们就遵行,我会亲手杀了他;
如果天神不允许,那我们只得断掉杀人念头!”
他的意见得到了大家的一致同意。
于是,他们马上返回奥德修斯的府第,
一个个地坐在大厅内宽大舒适的椅子上。
传令官墨冬听到求婚者要杀死特勒马科斯,
就赶紧报给给聪明的佩涅洛佩。
尊贵的王后焦急万分,决定到在大厅里去,
阻止那帮求婚者的疯狂的举动。
她向大厅急忙走来,身后跟随着侍女。
她走到求婚者就坐大厅中,
倚在厅中高大坚固的立柱旁。
脸上遮着一方闪亮的面巾,
叫着安提诺奥斯的名字,这样说道:
“可恶的家伙!卑鄙的安提诺奥斯!
人们都说你是所有伊塔卡青年中,
最有谋略、口才最好的一个,看来实情不是这样。
可恶的疯子,你为什么不听从别人的恳求,
顺从宙斯的意愿,非要杀害特勒马科斯,
让他遭受早夭的不幸命运。
难道你不记得了,当初你父逃亡到这里,
引起了伊塔卡人的公愤,
因为他和塔福斯人一起
攻打我们的盟友特斯普罗托伊人。
愤怒的人们准备杀死他,
瓜分他丰厚的财产,以泄心头之恨,
多亏奥德修斯出面阻止了他们。
而现在你浪费他的财产,向他的妻子求婚,
还要杀害他的儿子!你让我愤怒满腔!
你最好还是断了这个念头,并阻止其他求婚者!”
听罢,波吕博斯之子欧律马科斯说道:
“谨谨美丽的佩涅洛佩,伊卡里奥斯之女,
你别这么担心,我向你保证,
只要我活着,还看得到明媚的阳光,
我就绝对不允许有人杀害你的儿子。
如果有人不所劝阻,胆敢对你儿子动手,
那么我就会说到做到,
让那个凶手立即死在我的枪下,鲜血直流。
我还记得卓越的奥德修常常把我抱在膝头,
给我吃喷香的、热气直冒的烤肉,
让我喝香甜的美酒。所以,在所有求婚者中,
我和特勒马科斯最为亲近。
他不必担心求婚者会杀他,
不过若是天神的旨意,就没人可以救得了他了。”
表面上他这样说,实际上存心不良,
可怜的王后佩涅洛佩回到自己的睡房,
想起久别的丈夫,止不住泪如雨下,
直到雅典娜女神合上她的双目,让她休息。
忠诚的牧猪奴欧迈奥斯回到了田庄。
见到了奥德修斯和特勒马科斯,
他们正在准备晚饭,宰杀一头一岁的肥猪。
目光炯炯的雅典娜走到奥德修斯身边,
用权杖点,又把他变成了那个
破衣烂衫的老乞丐,即使杀猪奴
仔细盯着,也无法将奥德修斯认出,
他就不会喜不自禁地去报告给佩涅洛佩。
特勒马科问牧猪奴道:
“欧迈奥斯!你终于回来了!有什么消息?
那些可恶的求婚者回来了没有?
还是他们的在半途把我等候,准备杀死我?”
高贵的忠诚的牧猪奴这样回答少主人:
“他们的情况我没有来得及打听。
我在报告完你的消息后,就赶紧
穿越城区,回到田庄。
半路之上,我遇到你的同伴派出一个使者,
他也要到宫中向王后报告,
是他先向佩涅洛佩报告了你的回归讯息。
但是当我在高高的赫尔墨斯山顶行进时,
我亲眼看见了一般大海船,
正驶进伊塔卡海港,上面有许多人,
挥动着闪亮的兵器,提着坚实的盾牌,
我想,他们就是那些要杀你的求婚者。”
听罢,聪颖的特勒马科斯微微一笑,
向自己的父亲偷偷地看了一眼。
过了一会儿,他们就做好了晚饭,
大家香甜地吃着眼前的充足的食物。
在他们吃饱喝足之后,
就回到自己的床上,进入沉沉的梦乡。
第十七卷
——装扮成乞丐,奥德修斯回返宫殿
当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,
神一样的奥德修斯的爱子特勒马科斯,
登上一双闪亮的绳鞋,紧紧地握着
一杆锋利粗壮的长枪,
他准备出发前往城里,对牧猪奴说道:
“欧迈奥斯,我这就进城见我母亲,
她可能一直十分伤心,大把大把地流泪,
不见到我本人是不会放下心来的。
有件事我需要你去办,
请你把这位客人带到城里去。
别人可怜他,或许会给他一杯水或一个面包。
我现在心情十分不好,
没有办法招待这么多的客人。
可怜的客人!他可能会十分伤心,
但我只能这样做,我实话实说。”
听罢,卓越的奥德修斯答道:
“年轻的朋友,实际上我也不想留在这里,
我到城里去乞讨,大概会好一点儿,
肯定会有很多城里人愿意帮助我,
而留在田庄里,恐怕没什么用处,
年轻大了,不适合在别人监督之下劳动。
请你走吧,他会按您的吩咐把我带到城里,
现在还早,外面很冷,而我穿得太少,
等我在炉边烤得暖暖和和之后再走。
听说城里离这儿还比较远。”
然后,聪颖的特勒马科斯离开了田庄,
大步迈向城里,带着求婚者的灾难。
当他回到高大华丽的府第时,
他把手中的长枪靠在门柱上,
自己跨过门槛,大步入内。
最先看到他的是保姆欧律克勒娅,
后者当时正在铺开羊皮,准备给椅子做椅面,
见到少主人,她热泪盈眶,立即迎上去。
其他宫中的女仆也围过去
欢迎他,亲吻他的头和双肩。
这时,谨慎的佩涅洛佩也走出了睡房,
如同辉煌的女神阿尔特弥斯或阿佛罗狄忒,
她伸开双臂,抱住亲爱的儿子。
不住地亲吻着他的头和双肩,
泪珠直落,用长着翅膀的语言对他说道:
“亲爱的孩子!你终于回来了,如一绺明媚的阳光!
你一声不响地前去皮洛斯打探你父的下落,
我以为从今以后再以见不到你了。
快!快告诉我此次航行的结果。”
听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“亲爱的母亲,不要这么说,否则
我又会伤心地大哭,我刚刚死里逃生。
请您先去沐浴,穿上洁净的衣服,
由侍女陪同着,回到睡房,
然后向所有天神祈祷,
保证献上丰盛的百牲祭,并祈求
至高无上的宙斯惩罚那些胡作非为之徒,
我要去接一位客人,他是搭我的船来到伊塔卡,
我让其他同伴带他提前到城里,
在佩赖奥斯那里接受款待,
直到我返回城里,将他接回。”
听罢,尊贵的王后便什么也没说,
顺从地前去沐浴,并换上洁净的衣袍,
有睡房中所有天神祈祷,保证献上百牲祭,
并祈求至高天上的宙斯惩罚那些为非作歹之徒。
聪颖的特勒马科斯则穿过大厅
紧紧握着锋利的长枪,身后跟随着两只飞快的狗,
目光炯炯的雅典娜在他身上降下奇异的光圈,
使他光彩夺目,让见到他的人,赞叹不已。
那些狂妄的求婚者假意欢迎他
内心却包藏着险恶的阴谋。
特勒马科斯离开了这群恶徒,
去寻找世交老友门托尔、安提福斯
和哈利特尔塞斯,并坐在他们旁边。
朋友们关切地问起他的近况。
这时,神枪手佩赖奥斯领着那位客人
穿过人群,来到特勒马科斯下坐处。
见他们到来,奥德修斯之子起身相迎。
勇敢的佩赖奥斯这样说道:
“特勒马科斯,快派仆人到我家,
抬走墨涅拉奥斯赠送给你的礼物。”
听罢,聪颖的特勒马科斯这样说道:
“佩赖奥斯,我不能预知未来。
如果那帮可恶的求婚将者我谋杀。
瓜分我的财产,倒不如把礼物
放在你家里,供你享用。
如果我惩罚他们,将他们杀死,
那么我们皆大欢喜,你再把礼物送过来。”
说罢,特勒马科斯请客人跟着他
回到了高大壮美的奥德修斯的府第,
进了宫中,他们脱下外套,搭在椅子上。
然后到浴室痛痛快快地洗浴,
女人们替他们沐浴,之后又涂上芳香的橄榄油,
给他们披上温暖的衣衫长袍。
两人走出浴室,在宽椅上就座,
女仆给他们端来了洗手盆,
提起精制的黄金水罐给他们洗手。
又在旁边摆上一张平整的餐桌,
另上一名女仆端来香甜的面包,
和各色美味佳肴,请他们用饭。
尊贵的王后则坐他们对面,
椅子靠在高大的房柱旁。
手中拿着一个纺锤正在纺线。
特勒马科斯和客人抓食面前的食物。
等他们吃饱喝足之后,
谨慎的佩涅洛佩对他们说道:
“特勒马科斯,我准备回房休息了。
自从你父离开伊塔卡,远征特洛亚后,
我一直就在那间房子里哭泣。
看来,在那帮求婚者到达宫殿之前,
你是不会将此行的结果告诉给我。”
听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“亲爱的母亲,我就把此行的一切都告诉给你。
到达皮洛斯后,我见到了德高望重的涅斯托尔,
在他的宫殿里,我受到了真诚的招待,
如同年迈的老父见到了久别而归的爱子。
还有他那些杰出英雄英勇的儿子们,
也如兄弟般地盛情地款待我。
我向涅斯托尔问起父亲奥德修斯的情况,
但是,没有得到任何有效的回答。
涅斯托尔借给我车马,由他儿子带领,
让我去见阿特柔斯之子墨涅拉奥斯。
于是,我见到了阿尔戈斯的海伦,
在天神的意志下,无数的阿开奥斯人为了她
而失去了宝贵的生命。金发的墨涅拉奥斯,
问我为何来到富裕的拉克得蒙,
我详细地告诉他我的来意,
听罢我的请求,他这样答道
‘唉!一群狂妄之徒竟想睡在
卓越的英雄奥德修斯的床上!
如同母鹿将自己的幼鹿
放在猛狮的洞穴里,
自己跑到山上吃草,
当猛狮回到自己的洞穴时,
就会毫不客气在吞掉吞怜的小鹿!
奥德修斯也会给求婚者带来厄运!
天父宙斯、雅典娜和阿波罗高高在上,
希望奥德修斯能象当年在勒斯博斯时那样健壮,
当时,他轻而易举地摔倒了菲洛墨勒得斯,
让所有的阿开奥斯将士兴奋不已。
愿杰出的奥德修斯如天神般降临在
可恶的求婚者面前,让他们婚礼不成,反为葬礼!
至于刚才你向我提出的询问和请求,
我会实话实说,不会有任何隐瞒。
我见过只讲实话的老海神,他告诉我一段话,
我将会都说给你听,他说
他曾见到你父被卡吕普索女神留在岛上,
整天以泪洗面,盼望早日回乡。
可是他既没有海船,也没有同伴,
无法顺利地越过浩淼的大海。
这就是阿特柔斯之子墨涅拉奥斯的回答。
做完这一切,我就立即返乡,
永生的天神助佑我。
吹来顺风将我护送回家。”
听罢,高贵的王后内心激动不已。
这时,浪迹天涯的特奥克吕墨诺斯说道:
“尊贵的奥德修斯之妻,拉埃尔特斯的儿媳,
墨涅拉奥斯的消息不十分可靠,
我将把奥德修斯的真实下落告诉给你,
我以天父宙斯待客的餐桌
和英勇的奥德修斯的炉灶的名义发誓
奥德修斯已经返回故乡伊塔卡,
他正四处走动或静静等待,观察局势,
盘算着怎样惩罚可恶的求婚者。
当我坐在海船上,曾见过飞鸟显示征兆,
也曾对特勒马科斯作过解释。”
听罢,谨慎的佩涅洛佩这样答道:
“尊贵的客人,希望你的预言变为现实。
那时我要赠给你大量精美的礼物,
让每一个见到你的人都羡慕不已。”
在他们心情激动地交谈之时,
那帮可恶的求婚者却在厅前
平坦广阔的场地上娱乐,
有的扔掷铁饼,有的投射标枪,
依然肆无忌惮,和先前一样。
到了吃晚饭的时候,牧人们赶着羊群返回。
深得求婚者欢心的传令官墨冬,
又通知他们去享用晚餐,说道:
“如果你们已玩得心满意足了,年轻人们!
就请你们进屋用餐饭。
我想按时用饭,对身体有益。”
听罢,各位求婚者纷纷向大厅走去。
进入高大的大厅之后,
他们脱下外套,搭在椅背上,
然后开始宰杀家畜,一头绵羊
一头山羊、一头猪和一头肥壮的母牛。
这时,奥德修斯和忠诚的牧猪奴
则收拾停当,准备进城。
欧迈奥斯对奥德修斯说道:
“尊敬的客人,我的少主人吩咐我,
今天把你领到城里去,所以,
我不得不这样做,尽管我主张留你看管田庄。
我不想违抗主人的命令,
否则会遭到他严厉的斥责。
太阳升起来了,我们立刻出发吧,
夜晚很快会降临,那时会寒冷难耐!”
听罢,卓越的奥德修斯答道:
“你的话我十分理解,我是一个明理之人,
我们走吧,请你在前引路,
如果你有一截砍好的木棍可作拐杖
请给我,你们说过路上很滑,比较难走。”
说罢,他把那个破口袋搭在肩上,
上面满是破洞,用一根绳子系连,
牧猪奴送给他一根合适的拐杖,
然后两人出发了,吩咐其他奴仆看守好田庄。
就这样牧猪人引着主人进城,
后者穿着破衣烂衫,挂着一根拐杖。
活脱脱是一个可怜的老乞丐。
两人沿着崎岖不平的山路行走,
快到城门的时候,发现了一处清泉,
用石头砌成的水渠中流淌着清澈的泉水,
这是城中居民取水之处,
由伊塔科斯、涅里托斯和波吕克托尔修建,
在周围长着一片繁茂的白杨,
清澈的泉水,从崖壁上直流而过。
在那里高耸着山林女神们神圣的祭坛,
路人一般到那里向女神献祭。
返回书籍页