卖给讲其它语言的人,一定会得到大笔的收入。’
“说罢,她就回到了我父的宫中。
那帮腓尼基人在海岛上呆了整整一年,
终于把海船装满了交换来的各种货物。
在准备出发时,他们派一个人到宫中,
去通知那个女奴,一个精明狡猾的腓尼基人
带着一串琥珀项链,来到了我父的宫殿。
在我母亲和其他女仆细细观赏之时,
他使眼色给那个女奴,点了点头。
女奴会意,便拉着我的手走出大厅,
在吃饭堂中,发现餐桌上摆着许多酒器,
那是我父亲为宴请亲戚朋友而准备的,
当时他们都在聚会,商讨国事。
她匆匆忙忙将三个金杯揣到怀里,
领着不辩是非的我走出了宫门。
太阳西下,夜幕降临,街道昏黑不清,
她带着我,急行到海港处,
那里停着准备起航的腓尼基人的大船,
腓尼基水手登上了海船,
把我们也带了上去,然后扬帆起航,
宙斯降下顺风,推送着海船乘风破浪前进。
我们日夜兼程,一连六天,
当宙斯降下第七天时,
女猎神斯阿尔特弥斯将那女奴射死,
她立刻倒下,象一只海鸥扎入水中,
无情的腓尼基人把她扔进大海,
喂饱了海中的海豹和鱼群。
这样,剩下了我孤零零的一个孩子,惊恐不安。
后来,海风将他们吹到了伊塔卡,
拉埃尔特斯出钱将我买下。
就这样,我来到这个海岛,生活在这里。”
听罢,宙斯钟爱的奥德修斯说道:
“欧迈奥斯,没想到你的命运如此不幸,
不过,你现在的日子还算不错。
宙斯保佑你,让你送到了一个好主人,
他关心爱护你,给你吃喝,
让你过上稳定快乐的生活,
不象我是在流浪了许久之后,才来这里。”
就这样,他们互相交谈着,
一个晚上,没有多少时间睡觉,
直到垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天空。
此时,特勒马科斯的海船已到达了伊塔卡,
他们把船靠岸,收起风帆下桅杆,
抛下石锚,将船系固在岸边。
然后,他们下船走上海岸,
把香甜的美酒和可口的饭菜拿了出来。
他们大吃大喝,酒足饭饱之后,
聪颖的特勒尔马科斯,对同伴们说道:
“你们可以继续划船驶往伊塔卡海港,
而我则要去我的田庄察看一下,
看看牧人的活计干得怎样,晚上再回城。
明天一早,我将设宴款待诸位,
吃大块牛肉,喝可口的美酒,感谢大家随我出航。”
这时卓越的勒奥克吕墨诺斯问道:
“亲爱的孩子,我可以去哪里?
是某位统治多山多石的伊塔卡的权贵,
还是到你家中,去见你的母亲?”
聪颖的特勒马科斯答道:
“如果不是现在这样的情况,我一定
邀请您去我家,热情招待您,
可是现在不太妥当,我不在家,我母亲也不见客。
那帮求婚者整日在我家中,
我母亲不肯抛头露面,宁愿呆在织机旁忙碌。
我觉得,不如你去见欧律马科斯吧,
聪明的波吕博斯的光荣的儿子,
如今,他如一位天神般地受到伊塔卡人的尊敬。
他是一位杰出的人士,在众多求婚者中,
也是最想娶我母亲的一个,这样就可以夺走奥德修斯的光荣。
可是,奥林卑斯山顶的至高无上的宙斯,
一定知道,他在求婚之前会不会遭难!”
说音刚落,阿波罗放出一只老鹰,
爪底抓住一只白鸽,在他的右上方掠过,
白鸽的羽毛给纷纷扬扬地落下,
落在海船和特勒马科斯之间的空地上。
见到这个征兆,特奥克吕墨诺斯
把特勒马科斯拉到身边,叫他的名字,说道:
“特勒马科斯,鸟右飞说明天神降下征兆,
我心里十分明白,这个征兆代表什么意思,
在伊塔卡这个海岛上,没有哪个家族
能比得上你们家族的荣耀,伊塔卡将世世代代地属于你们!”
聪颖的特勒马科斯说道:
“尊贵的客人,愿你刚才一番话能成为现实。
若这一天真的来临,我就马上送给你数不清的礼物,
让见到你的人都艳羡不已。”
然后,他转过身,对佩赖墨斯说道:
“佩赖墨斯,克提提奥斯之子,
在所有远航同伴中,你最听从我的命令,
现在,就请你把客人带到你家,盛情款待,
直到我返归城里。”
手握长枪的佩赖奥斯答道:
“请放心,特勒马科斯,不管多久,
我都会尽力款待地,我家待客用品应有尽有。”
说罢,他率先登上海船,其他同伴,
也纷纷回船,坐在各自的位置上。
特勒科斯则穿上闪亮的绳鞋,
从船下拿下一柄装着锋利铜尖的长枪。
其他同伴解下了船尾缆绳,
合力划动木浆,向城市方向驶去。
因为神一样的卓越的奥修斯心爱的儿子,
聪颖的特勒马科斯要他们这样做。
特勒马科斯向田庄奔去。
在那里,忠诚的牧猪奴正躺在猪群旁边,
心中思念着久别不归的主人。
第十六卷
——父子相认,共同策划复仇大计
一大清早,奥德修斯和忠诚的牧猪奴,
一起准备早餐,吩咐其他的牧猪奴,
去放养猪群。这时凶恶的牧狗对来客
摇头摆尾,尽力讨好,不象往常那样狂叫。
见此情景,奥德修斯好生奇怪,
耳边听到来客急匆匆的脚步声,
就对旁边的牧猪奴欧迈奥斯:
用长着翅膀的语言说道;
“欧迈奥斯,一定是你熟悉的朋友来了,
那些狗对他很温顺,我已听到他的脚步声。”
话音刚落,聪颖的特勒马科斯已站到门口。
见到少主人突然而至,欧迈奥斯惊异万分,
手中的调缸“当啷”一声掉在地上
当时他正用它调制香甜的美酒
他迎上前去,亲吻主人的头颅、眼睛
和有力的双手,泪水止不住地流下来,
如同盼儿心切的老父,终于见到
离家十年的爱子突然返回,
儿子得到宠爱,而老父受到折磨。
忠诚的牧猪奴紧紧拥抱住少主人,
亲吻着,庆幸他逃出了死神的魔爪。
终于,他用长着翅膀的语言说道:
“你可回来了,亲爱的特勒马科斯,如同一道阳光!
自从你偷偷地去了皮洛斯,我以为
就再也见到你了,快进屋里,我亲爱的孩子,
让你好好看看你,好好享受这时的愉悦,
我终于看到你安然返回,你的以前总呆在城里,
很少来到田庄,看望我们牧人。
你似乎对看着那帮恶徒很感兴趣。”
听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“就算你说的对吧,不过我这次到田庄,
是专程来看你的,向你打听一下,
我的母亲是继续留在家里,
还是另外嫁给了别人,让奥德修斯的睡床,
冷冷清清,布满了蛛网和尘土!”
听罢,忠诚的牧猪奴这样答道:
“你的母亲了还留在家中,忍受着巨大的痛苦,
不分白天黑夜地流泪,
艰难地捱着一天又一天。”
然后,牧猪奴接过他的铜枪,
迈过门槛,进了房里,见到客人进来,
奥德修斯忙起身让座,
但特勒马科斯阻止了他,说道:
“陌生的客人!您请坐,我是在自己的田庄,
这位老人会为我准备另一个座位。”
听罢,奥德修斯回到座位上,而牧猪奴
则在地上铺上一层柔软的枝条,上面盖上羊皮垫子,
让奥德修斯的爱子坐在上面。
然后,欧迈奥斯又拿出一盘吃剩的烤肉,
放在他们面前,从篮中拿出香甜的面包,
从象牙调缸中倒满美酒,
最后他坐在了神一样的奥德修斯对面,
大家伸手抓食摆在面前的食物。
当吃饱喝足之后,
特勒马科斯询问忠诚的牧猪奴:
“亲爱的老人家,这位客人是谁?
他来自何方?那些水手是如何将他
送到伊塔卡的?水手是何方之人?
我看他不可能是步行来到这里的。”
听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道:
“既然你问起,我亲爱的孩子,我就告诉你。
他说他出生在辽阔的克里特岛。
后来浪迹天涯,游历过许多城市,
他说这样的命运是命中注定,
他乘坐特斯普罗托斯人的海船逃出,
来这里避难。现在,我把他托付给你,
你来帮助他吧,他是一个一无所有的求助者。”
聪颖的特勒马科斯这样答道:
“听到你的话,欧迈奥斯,我心中隐隐作痛。
你看,在这种情况下,我怎么请他到家里去?
我年轻,如果有人挑起事端,与我争斗,
凭我自己的双手,我难以自保。
而且,我的母亲还在犹豫不定,内心十分矛盾,
不知道该留在家中,和我一起守着财产,
守住她丈夫的睡床,敬重国人的议论,
还是该嫁给一个赖在家中,献上大批聘礼,
最高贵、最杰出的一个阿开奥斯人!
不过,客人既已到了你这里,
我理所当然应给他一些衣服,
一柄锋利的双刀宝剑和一双闪亮的绳鞋,
送他去他想去的任何地方。
如果你愿意,你也可以将他留下,
和你一起管理田庄,我自会送来
所需要衣服和粮食,不给你和其他人
增加额外的负担。但是,我不赞成混到那帮
可恶的求婚者中间去,他们骄傲自大,蛮横无礼!
这位客人会受到他们的打骂,这不是我愿看到的。
不管一个人有多么强大,始终对付不了很多人!
因为人多势众,更有力量,更难驯服!”
经受磨难的奥德修斯说道:
“朋友,刚才我听了你的话,心如刀绞,
那帮求婚者如此放荡不羁,为非为歹,
在你的家中,做着违背你的心愿的恶事!
我想问你,你是放弃了与他们抗争的念头,
还是这里所有的人民在天神的启示下全都憎恨你?
或者,你在抱怨你的兄弟
一旦遇到灾难对,一家的兄弟们总是团结成一个拳头。
但愿我还年轻,和豪壮的心灵相适合,
但愿我也是神一样的奥德修斯的儿子,
但愿那位久别故乡的奥德修斯突然归来!
或许这样,我们还有胜利的希望。
任何一个陌生人都可以将我的头砍下,
如果在我去到拉埃尔特斯之了奥德修斯的府第时,
不能给那帮可恶的求婚者带去灾难!
如果我孤身一人难敌众拳,被他们杀死,
那么我心甘情愿死在自己家中,
也比看着那帮恶人为非作歹的好!
他们对客人粗暴野蛮,对女仆
横加责骂,任意穿行在精美的大厅里,
无节制聚众酗酒,大肆挥霍美味佳肴,
日复一日,年复一年,不知何时是个尽头!”
听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:
“尊敬的客人,我会把情况详细告诉你,
并不是全体居民在天神的启示下会都憎恨我,
也并不是我的兄弟们令我烦恼,当然,
在困难来临的时候,自家兄弟应抱成一团。
可是,克罗诺斯之子使我的家族单传,
阿尔克西特斯只生了一个儿子拉埃尔特斯,
拉埃尔奥斯也只生了我父奥德修斯,
而奥德修斯生了我这根独苗,
没有因为我而享受过乐趣。
现在,我的家中聚满了许多无耻之徒,
他们都是附近各个海岛上的显贵,
来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆托斯
还有许多是伊塔卡岛上的贵族青年,
纷纷来到我家,
向我母亲求婚。
一个个厚着脸皮地挥霍我家的财产,
母亲既不拒绝他们,又无法赶他们走,
任凭他们胡作非为,不用多久,也会把我毁掉!
不过,我们如何努力也无济于事,一切都由天神决定。
尊敬的老人,请你进城去见佩涅洛佩,
告诉她我已安然从皮洛斯归返。
我一直呆在这里,你告诉她我马上回来,
千万不要其他阿开奥斯人知道,
因为不少人正伺机加害于我。”
忠诚的牧猪奴欧迈奥斯这样答道,
“我很清楚,你放心,我是一个长着
精明头脑的人,但请你将实话告诉我。
我去不去告诉,可怜的拉埃尔特斯,
以前他虽为思念奥德修斯而伤心不已,
却仍能监督奴仆们劳动,
饥饿时和他们一吃喝。
可是自从你一言不发地去了皮洛斯,
我听说他茶饭不思,也不监督农奴,
每天只是哀声叹气,泪流满面,
渐渐地形销骨立,十分虚弱。”
听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:
“可怜的祖父!可我们现在还顾不上他,
如果一个凡人有能力选择一件事,得以实现,
那么我首先希望实现我父回归的愿望。
你赶快到城里送信吧,别在田野里找我祖父,
从而耽搁了要事,不过,你可以建议我母亲,
让她派一个女仆偷偷地找到拉埃尔埃斯,
告诉他我已安然起返回。”
听罢,忠诚的收猪奴马上出发,
他把绳鞋穿在脚上,向城里奔去。
看到忠诚的牧猪奴离开田庄。
目光炯炯的雅典娜便化身为一个,
美貌的女子,心灵手巧,善做女工。
她站到房门口,只让奥德修斯看见,
而特勒马科斯却一无所见。
因为天神并不对所有的凡人显形。
那些牧犬也见到了她,但没有吠叫,
而是小声哼哼着,向墙脚退缩。
女神向奥德修斯扬眉示意,后者心领神会。
他迈出房屋,沿着高墙走到女神面前,
目光炯炯的妇神这样说道:
“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,
你可以对你的儿子说明你的真实身份,
这样,你俩就可以商议如何铲除求婚者,
然后可以到城里去,我会一直跟在你们身边,
我也盼望着有场激烈的厮杀。”
说罢,她就用金杖点触奥德修斯,
一转眼,他就变得高大伟岸,令人瞩目,
身上脏兮兮的衣服也变成华丽精美的长袍衬衣,
脸上肌肉光滑丰满,肤色黝黑,
腮边也是一圈儿黝黑的胡须。
女神转身离去,奥德修斯则回到屋中,
见他变化如此之大,特勒马科斯万分惊奇,
恍惚以为是天神降临茅舍。
他用长着翅膀的语言问道:
“尊贵的客人,转眼之间,你好象变成了另外一个人,
衣服华丽亮丽,肤色黝黑闪亮。
你大概是天上的一位天神吧,
请你宽恕和怜悯我们。
我们将向你献上丰盛的祭品和金银礼器。”
卓越的、饱经风霜的奥德修斯说道:
“孩子啊!你怎么会把我当作天神,
我就是你日夜盼望的奥德修斯,
为了归返,我历尽千辛万苦,受尽了折磨。”
说罢,他潸然泪下,拥吻心爱的儿子,
到现在,他终于压不住自己的情感,
可是特勒马科斯不敢相信他的话。
终于,又这样说道:
“你不可能是我的父亲奥德修斯,
一定是某位天神恶作剧,将我戏弄,
普通的凡人凭着自己的力量怎能做到这些,
除非有永生的天神帮忙
才能轻易将他由老人变为壮年人,
刚才你还是个破衣烂衫的流浪汉,
现在,一转眼却光彩夺目,有如天神。”
听罢,足智多谋奥德修答道:
“特勒马科斯,你不要如此惊讶,
确实是我,你的父亲奥德修斯,
不会再有第二个奥德修斯了。
我离家整整二十年,终于回到了故乡。
忍受了数不清的苦难,经历了无数的风险,
刚才是胜利者护佑神雅典娜施展神力。
有时把我变成一个破衣烂衫的乞丐,
有时又把我变成一个衣着华美、有如天神的壮汉,
她有万能的神力,可以随心所欲地干这干那。
那些永生的天神都有这样的能力。
不费吹灰之力就可以将一个人变得卑贱或者高大!”
说罢,奥德修斯落座,特勒科马斯
张开双臂紧紧抱住父亲,嚎陶大哭,
奥德修斯压抑不住激动,热泪盈眶,
父子俩就这样抱头痛苦,胜过悲伤的飞鸟。
海鹰和曲爪的看秃鹰见自己羽毛尚未丰满的孩子,
被农民抓走,盘旋在高空,厉声哀鸣。
两个人悲伤地哭喊着,泪水哗哗地往下流。
他们哭啊哭,一直哭到太阳开始下坠。
终于特勒马科斯对父亲说道:
“亲爱的父亲,是什么人将你送到伊塔卡来的?
他们驾驶什么样的海船?
我想,你不可能是步行来到这里。”
饱受艰苦的奥德修斯答道:
“我的孩子,我将把详细情况都告诉于你。
是那些精于航海的费埃克斯人把我送回,
他们还护送任何到他们那里求助的人回家。
我睡在快船上,他们驾船乘风破浪迅速把我
送回伊塔卡,还送给我许多贵重的礼物,
有青铜、黄金和精心缝制的衣服。
天神指示我,让我把它们都藏在山洞里,
后来雅典娜让我来到这里。
和你共同商议,如何把报复那帮求婚者。
我的孩子,告诉我他们情况,他们都是些什么人,
有多少个,好使我心中有数,
是单靠我们父子俩的力量就能制服他们,
还是需要邀请其他人前来帮忙。”
听罢,聪颖的特勒马科斯说道:
“亲爱的父亲,我经常听到别人盛赞你。
称颂你是一位英勇的斗志,而且谋略过人。
但你刚才说的话,很让我吃惊,
仅靠我们两人的力量,怎可打得过他们。
他们人多势众,不是十个,也不是二十个。
我慢慢儿向你道来,
你就知道我们要应付什么样的人。
来自杜利基昂的有五十二个贵族青年,
他们带来了六个随从;
来自萨墨的有二十四个杰出青年;
而伊塔卡岛上还有十二个优秀的权贵;
传令官墨冬和一位歌手和他们在一起。
如果我们在家中和他们发生正面冲突,
我担心悲惨的命运会降临到我们身上。
您最好还是仔细斟酌,最好
去请一些人来,和我们并肩作战!”
饱受磨难的卓越的奥德修斯说道:
“我的孩子,仔细听好,
伟大的雅典娜和她的父亲会来帮助我们,
难道我们还需要请其他什么人吗?”
听罢,聪颖的特勒马科斯立即答道:
“这二位天神,确实是无比伦比的强有力的帮手。
尽管他们远在天顶,他们统治着
所有的凡人和所有的永生的天神。”
卓越的神一样的奥德修斯答道:
“一旦在我们自己的家中,和那些可恶的求婚者
展开激烈的冲突和厮杀,
这两位天神就会出现在现场,参与战斗!
你明天一早最好独自回到城里,
和那些为非作歹的恶人混在一起,
然后,我会随牧猪奴进城,
我仍是那个破衣烂衫的乞丐。
如果在家中,他们任意污辱我,
你一去要压住愤怒,装作不认识我,
即使他们将我甩出门外,
或者用枪尖刺我,你也要而耐心静观。
不过,你可以劝阻他们这样做,
尽量用舒缓温和的语言
我想他们不会停止恶行,因为他们的末日即将来临。
还有一事,你千万要记在心里,
当万能的雅典娜女神授意我可以行动后,
我会向你点头示意,见到我的暗号,
你就命仆人把堆在庭院中的武器,
都收起来,放在高大的仓库中去。
如果他们发话问你兵器的去向。
你就和颜悦色地对他们说道:
‘是我把它们从烟熏火燎下移开。
它们变得乌黑,失去了往日光彩,
完全不是奥德修斯远征特洛亚前的样子。
而且克罗诺斯之子使我为你们担心,
你们可能在喝醉酒之后出言不逊,
引起争执,就会操起兵器大肆拼杀,
会把这里弄得一团糟,毁了你们的求婚。’
你只在那些留下两把宝剑,两杆长枪,