必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_6 荷马(古希腊)
现在,我们应商讨事态该如何发展,
是再次挑起惨酷的战争和可怕的拼杀,
还是让双方订立和约,握手言和?
如果大家愿意他们和睦相处,
那么就让海伦跟随墨涅拉奥斯回家,
而普里阿摩斯的城市永远繁荣昌盛。”
宙斯这样说着,坐在附近的赫拉和雅典娜
暗自嘀咕,盘算着如何加害特洛亚人。
雅典娜沉静不语,内心却充满忿怒,
对父王极为不满;赫拉却毫不生气,
平静柔和地说道:
“可畏的克罗诺斯之子,你在说什么呀?
你想使我的努力毫无结果吗?
在召聚普里阿摩斯的军队时,
让我汗流浃背,让我的马儿精疲力尽吗?
你做你的去吧,可我们这些天神绝不敢苟同。”
乌云神宙斯勃然大怒,斥责她道:
“可恶的女神!普里阿摩斯和他的儿子们
到底伤害了你什么,
使你念念不忘毁灭他们的家园伊利昂?
如果你只有闯入城门,摧毁城墙,
生食了普里阿摩斯和他的儿子们
以及其他特洛亚人的肉,才能平息你的怒火,
那么,你就爱做什么就做什么吧,
但不要让争吵使你我产生隔阂!
还有,你必须牢记一件事,
只要我想劫掠一座城市,
尽管那里居住着你钟爱的臣民
都不要阻拦我,不要违背我。
因为这次我主动向你退让,尽管不很情愿。
太阳和星月之下,所有的城市之中
我最钟爱的是圣城伊利昂
国王普里阿摩斯和他的善使木枪的勇士。
在那里,我的祭坛上从不缺少足量的美食,
美酒和烤肉的熏香,
这是我应该得到的礼物。
高贵的牛眼的赫拉说:
“太好了!天底下我最钟爱的城市有三个
它们是阿耳戈斯、斯巴达和街宽路阔的迈锡尼,
如果它们让你愤怒,你随时可以毁灭,
我不会站出来保护它们。
实际上,尽管我心怀不满,也毫无用处,
因为你比我强大,比我有力。
但我也是一位天神,我的辛劳也应产生效果。
我和你一样,属于天神的家族,
工于心计的克罗诺斯是我的父亲,作为他的女儿,
也作为你的妻子,使我倍受尊崇。
你是天神之王,我是天后,
在这件事情上,我们互相谦让,
其他的天神就会纷纷效仿。
现在,你赶快命令雅典娜
前往特洛亚人和阿开奥斯人拼命的地方,
设法让特洛亚人首先违背誓言,
伤害已获胜利的阿开奥斯兵士。”
听罢,天空和大地的主宰宙斯接受了她的建议,
用长了翅膀的话语命令雅典娜:
“前往特洛亚人和阿开奥斯人对垒的战场,
设法让特洛亚人首先违背誓言,
伤害已获胜利的阿开奥斯兵士。”
宙斯的话语鼓动了跃跃欲试的雅典娜,
她从奥林卑斯山飞速下降,
犹如工于心计的克罗诺斯发出的流星,
闪耀着四射的光芒,
作为水手和大军的预兆。
就象这样,女神落到地面,
来到两军之中,
使特洛亚人和阿开奥斯人大惊失色。
有人对身旁的人说:
“大概又要发动残酷的战争和流血的拼杀,
或者操纵人间战争的宙斯,
要使我们双方握手言和?”
对垒的对方中有人这样说。
雅典娜化身成安特诺尔之子拉奥多科斯,
他是一个强壮的枪手。
她混在特洛亚人的阵中寻找神勇的潘达罗斯,
发现这位吕卡昂之子正挺立在那里,
周围是来自埃塞波斯河畔的
强壮的、手提盾牌的勇士。
她靠上前去,用长了翅膀的话语对他说:
“吕卡昂之子,勇敢的人,你听我的话吗?
如果你大胆地把利箭射向墨涅拉奥斯,
你将获取荣誉,得到感激,所有特洛亚人,
特别是阿勒珊德罗斯,
如果看到勇武的阿特柔斯之子
死于你的利箭,平放到火葬的柴堆上面,
你就会首先领取光荣的礼物。
来吧,向高贵的墨涅拉奥斯射上一箭吧,
同时别忘了向远射神阿波罗祈祷,
许诺当你回到圣城泽勒亚、你的故乡时,
不会忘记给他献上一次隆重盛大的百牲祭。”
雅典娜的话使这个傻瓜动了心,
他取下羚羊角骨做成的弯弓,
那只羚羊是在刚出洞口之时,
被乔装埋伏在石壁后的潘达罗斯
一箭射中胸膛,击倒在岩石之上。
它的羊角足有十六掌那么长,
由一位能工巧匠把它们粘接,
然后打磨光滑,嵌上金钩。
潘达罗斯把弓的一端压在地上,
上好弓弦。他的忠实的伙伴为了防止
在射击阿特柔斯之子墨涅拉奥斯之前,
其他的阿开奥斯士兵向他扑来,
在他面前竖起一个大盾。
他打开箭袋,取出一支利箭,
这是从未用过的,给对方带出痛苦的利箭。
他动作迅速,在弦上搭好利箭,
并向远射神阿波罗虔诚地许愿,
许诺自己回到故乡泽勒亚后,
将向天神献上神圣的百牲祭。
他拉圆弓弦,捏住箭尾,箭头触到了弯弓,
然后呼地一声巨响,
利箭夹着怒火,
呼啸地在人群之中穿行。
然而,永生的天神并未忘记墨涅拉奥斯,
尤其是宙斯之女,挡在身前,
使尖锐的箭头偏离了方向,
就象一位慈祥的母亲
为熟睡的婴孩赶走苍蝇。
女神伸手把箭头引向
金质腰带扣和胸甲交叠的坚固之处,
使得箭头刺入坚固的腰带扣,
穿透无比精美的丝带,
又直入无比精制的胸甲,
最后射进他身上最主要的保护层,
一条束在腰间、保护肌肉的挡箭条带。
然而箭头还是穿了过去,划伤了壮士的皮肉,
汩汩地流出了喷涌的黑血。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
| 天天手機論壇 |
| m |
| [cec7520]制作上傳 |
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
如同卡里亚城或墨奥尼埃城的妇女
用红色的颜料涂染象牙,用作驭马的面饰。
虽然众多的驾车人对之垂涎三尺,
它却静静地放在储藏室中,
当作国王的珍宝、马的饰物和驾车人的光荣。
墨涅拉奥斯啊,就象是象牙面饰,
鲜血渲染了你强健的大腿,小腿和美丽的脚踝。
人民的国王阿伽门农看到热血从伤口汩汩冒出,
浑身颤抖不已,
连勇武的墨涅拉奥斯也吓得面容失色。
可是看到箭带和倒刺没有刺入伤口,
他心头又充满了勇气。
阿伽门农紧握兄弟的手,同伴们也低声叹息。
国王悲声痛哭道:
“我的兄弟!是我的誓言给你带来了死亡,
让你独自一人与特洛亚人决斗,
而对方却违背誓言,射倒了你。
誓言,羊血和美酒,
以及我们的握手没有换来应有的结果。
如果现在天神们不处罚他们,
以后也不会放过。违誓者必须付出重大的代价,
用他们的生命,妻子和儿女。
在我的心里有一个信念,我坚信
这一天必会到来,那时圣城伊利昂,
普里阿摩斯和他的子民都遭毁灭,
克罗诺斯之子,端坐在王庭之上的宙斯,
将出于对他们的愤恨,向他们挥舞
黑色的盾牌。这一切必将发生。
可是,可怜的墨涅拉奥斯啊!我将终生痛苦,
因为你就要失去宝贵的生命。
我也将背着耻辱,回到干旱的阿尔戈斯,
所有的阿开奥斯人都动了回乡的念头。
我们不得不留下海伦,
让普里阿摩斯和特洛亚人炫耀不已。
而你,将在特洛亚的土地下腐烂,
尽管扔下未完的功业。
傲慢无耻的特洛亚人会踏着你的坟墓,
大声地嘲笑:
‘希望阿伽门农次次都这样发怒,
带来众多的阿开奥斯士兵,
最后却双手空空地回到老家,
只是扔下了可怜的墨涅拉奥斯。’
听罢,金发的墨涅拉奥斯劝慰道:
“不要灰心,不要吓坏阿开奥斯人,
犀利的箭头并未射中我的要害,
闪亮的腰带、下面的裙围
和精制的布带挡住了它锐利的锋芒。”
人民的国王阿伽门农这样说道:
“但愿如此,亲爱的弟弟,
著名的医师马上会来医治你的伤口,
给你敷上止痛的精制药膏。”
他回头吩咐神一样的传令官:
“塔尔提比奥斯,快去速请阿斯克勒皮奥斯之子,
高明的医师马卡昂,
请他治疗阿特柔斯之子、勇武的墨涅拉奥斯的箭伤,
他被一个娴熟的特洛亚或吕西亚的箭手射中。
那人得到了荣誉,我们却只有忧伤。”
神样的传令官谨遵不违,
穿行在身披铜甲的阿开奥斯士兵中,
寻找战士马卡昂,
发现他正站在那里,身边是手提盾牌的勇士,
他们来自水草丰美的特里卡。
他用长着翅膀的语言对他说:
“阿斯克勒皮奥斯之子,阿伽门农恭请你,
快去治疗勇武的将领墨涅拉奥斯,
他被一个娴熟的特洛亚或吕西亚的射手射中,
那人得到荣誉,我们只有忧伤。”
这些话,让马卡昂激动不已,
他们穿越阿开奥斯的军阵,
来到了金发的墨涅拉奥斯受伤的地方。
众首领们正围成一个圆圈,
神一样的马卡昂站到了他们中央。
他利落地从腰带扣处拔下箭头,
锋利的倒钩向后断开。
又伸神解开腰带,裙围和精制的布带。
看到利箭刺出的伤口时,
他吸了淤血,
敷上了止痛的药膏,
那是克戎献给其父的善意的礼物。
当他们忙于照顾咆哮战场的墨涅拉奥斯之时,
全副武装的特洛亚人向前挺进,
阿开奥斯人也拿起武器,准备投入战斗。
此时,你不会看到神勇的阿伽门农沉睡不醒,
或者畏惧退缩,不思进军。
相反,阿伽门农渴望拼杀以博取功名。
他留下铜饰的战车和战马,
让侍从官、佩赖奥斯之子普托勤迈奥斯的儿子
欧律墨冬在后边照管。
阿伽门农命他紧紧跟随,
以便在心身疲乏时接应。
他大步向前,巡视军列,
看到驭着快马、求战心切的阿开奥斯人,
就走上前去,鼓励道:
“阿开奥斯的壮士,莫要灰心,
天父宙斯不会保佑违背誓言的恶徒,
因为他们首先践约,
秃鹰会吞食他们的皮肉。
我们将在荡平他们的城市之后,
用海船掳走他们的妻子和儿女。”
看到有人厌战,
就用恶狠狠的口气责骂:
“可耻的阿耳戈斯的箭手,你胆怯了吗?
为什么站在那里手足无措?
就象一群花斑鹿,在穿过一片草原之后
精疲力尽,缺乏勇气,木然不动。
你只是傻站着,不去战斗,
是不是在等着特洛亚人把你
逼到海滩,停放坚固的海船的地方时,
幻想克罗诺斯之子伸出大手把你拯救?”
他就这样巡视着军阵,发号施令。
穿过密集的人群,来到克里特人的营盘,
后者正在伊多墨纽斯的领导下全副武装。
伊多墨纽斯如一头凶猛的野熊,立在队伍的前列,
而墨涅拉奥斯则在后面催促军队。
见此情景,阿伽门农满怀欢喜,
马上用欣赏的口吻说道:
“伊多墨纽斯,我敬重你胜过敬重其他达那奥斯人,
不论是在战争中,在其他日常事务里,
还是在宴会之上——那时,阿耳戈斯的首领们
用调缸调出王者们晶莹的酒浆。
其他阿开奥斯首领只喝一份,
而你和我一样,眼前的酒杯总是满满的,
你可以随心所欲地享用。
就如你平日所说的,勇敢地战斗吧!”
克里特人的首领伊多墨纽斯答道:
“阿特柔斯之子,如我平日所言,
我一定成为你坚实可靠的朋友。
你去鼓励其他的阿开奥斯人吧,
对于我们,请完全放心。
因为特洛亚人首先违背了神圣的誓约,
这将给他们带来苦难和死亡。”
听罢,阿特柔斯之子继续前巡,满怀喜悦;
他穿过密集的人群,
来到著名的大小埃阿斯面前,
他们全副武装,周围站着一群步兵。
如同一个牧羊人看到远方的一片乌云,
被西风吹卷,从海面压向岸边,
悬在远空,胜如黑漆,引起了剧烈的龙卷风。
见此情景,牧羊人全身发抖,把羊群赶紧山洞。
宙斯养育的年轻人就是这样,
举着枪矛和大盾,黑鸦鸦一片,
穿过埃阿斯身边,奔赴战场。
见此情景,阿伽门农满心欢喜,
用长了翅膀的话语大声喊道:
“两位埃阿斯!披铜甲的阿耳戈斯人的首领,
对于你们,我无须命令,也无须鼓励,
你们已让士兵去拼命战斗。
父王宙斯、雅典娜和阿波罗啊!
如果全军将士都有这种精神,
普里阿摩斯的都城很快就会投降,
任我们攻占、洗劫!”
说罢,离开这里,继续巡视。
看见涅斯托尔,来自皮洛斯的声音洪亮的雄辩家,
正在鼓动士兵,希望他们
在伟大的佩拉贡、阿拉斯托尔、克罗弥奥斯、
海蒙和比阿斯的率领下英勇作战。
他首先命令驾驭战车的兵士排在前列,
勇敢的步兵紧随其后,他们是战争的中间力量,
再让胆小的士兵走在中间,迫使他们参战。
他叮嘱驾车的士兵,好好地控制住车马,
不要扰乱步兵的阵容:
“不准自恃驭术高明和勇气,
盲目地独自同特洛亚人作战,
也不要让任何一个掉队,
那会削弱整体的力量。
当驾车的战士碰到对方的战车,
就毫不犹豫地举枪猛刺,
这才是真正的战斗!前辈就是这样作战,
凭着这样的勇气,运用这样的战术。”
老人谙熟前辈作战的经验,话声朗朗地鼓励众兵。
见此情景,阿伽门农满心欢喜,
用长着翅膀的话语对他说:
“老人家,但愿你的双膝充满豪气,
如你宽广的胸怀。
可惜时光使你变得衰弱,
希望你的年龄交给某个士兵,使你重新成为一个年轻人!”
来自革瑞尼亚驭车的涅斯托尔答道:
“是啊!阿特柔斯之子,
我真希望自己仍是当年杀死神勇的埃柔塔利昂时的我,
但天神不会把所有的长处都赐予凡人。
以前我年轻力壮,可现在白发苍苍。
但我们要驾着战车与士兵并肩,
可以给他们一些教育和劝告,
这也是我应尽的责任。而年轻人则可以挥舞长枪,
他们对自己的力量充满信心。”
听罢,阿特柔斯之子继续前行。
发现了佩特奥斯之子、驭车的墨涅斯透斯,
周围满是呐喊的雅典士兵。
足智多谋的奥德修斯站在近旁,
身边是威武的克法涅斯士兵的队列,
他们站立不动,严整待命,
因为驯马的特洛亚人和阿开奥斯人的战斗刚刚开始,
他们静待对方先冲上战场,
扑向特洛亚人。
人民的国王阿伽门农十分不满,
用长着翅膀的语言训斥他们:
“佩特奥斯之子,天神护佑的首领,
还有你这精明狡诈的家伙,
为什么呆立于此,畏缩不前?
你们应站在队列的最前沿,
勇敢地迎接激烈的战斗。
每当阿开奥斯摆宴时,
你们总是最早接到我的邀请。
那时你们毫无顾忌,
大口吃肉,大碗喝酒,
想吃多少就吃多少,
现在你们却旁观阿开奥斯十支队伍的激战,
幸灾乐祸,冷面无情!”
足智多谋的奥德修斯恶狠狠地盯住他,说道:
“看你说的是什么话!阿特柔斯之子,
在特洛亚人和阿开奥斯人激烈开战的当口,
怎能说我们临阵退缩?
只要你需要并且愿意,就会看到
特勒马科斯的父亲和特洛亚人的一流战将杀得难分难解。
收回你的话吧!它们毫无价值!”
看到奥德修斯动了怒火,
阿伽门农微笑地收回自己的训斥:
“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,
足智多谋的奥德修斯,
我刚才不该命令你,也不该责怪你,
我知道你心怀善意,和我的想法接近。
如果我说出了难听的话,日后定当补偿,
但愿天神不要使它们变成现实。”
然后,他离开此地,继续巡视。
看见提丢斯之子,雄心勃勃的狄奥墨得斯,
站在他制作坚固的战车上,
身旁站着卡帕纽斯之子斯特洛洛斯。
阿伽门农十分生气,用长着翅膀的语言,
大声地斥责:
“你在干什么!英勇的驯马师提丢斯之子?
为何呆望战场的空地,畏缩不前?
你的父亲从来不做缩头乌龟,
他总是冲在最前列,与敌人交锋,
我从未看见他战斗,也未和他会面,
但人门都称赞他是顶天立地的英雄。
他曾到过迈锡尼,不是为了攻战,
而是作为朋友的宾客,和神勇的波吕涅克斯
召募军队,好去捣毁圣城特拜的城墙。
他们强烈地求我们派出一支盟军。
迈锡尼人善意地答应了他们,
不想宙斯显示凶兆,使他们改变主意。
从那里,他们到达阿索波斯河畔,
芳草凄凄,芦苇丛生。
阿开奥斯人派提丢斯前去报讯,
半途,遇到卡德摩斯王众多的儿子
正聚宴在埃特奥克勒斯的宫中。
驭车的提丢斯虽是生客,
却毫不畏惧,单身向卡德墨亚人挑战,
和他们比赛武功并击败了所有的对手,
是雅典娜保佑着他,令他力大如神。
由此而惹恼了驯马的卡德墨亚人,
在他的归途中设下天罗地网,
伏军由五十个人组成,海蒙之子、
神一样的迈昂和奥托福诺斯王之子、
强悍骁勇的波吕丰特斯作为队长,
提丢斯让他们可耻地死去,
并按照天神的旨意,
只放迈昂逃生回家。
埃托利亚的提丢斯就是如此的英雄,
可惜儿子只会花言巧语,远不及父亲勇猛。”
听罢,强有力的狄奥墨得斯默不作声,
已被尊贵的国王的斥责慑服。
可光荣的卡帕纽斯之子开口答道:
“阿特柔斯之子,不要作假,
你应清楚,我们远比父亲更为出色;
是我们攻下了七个城门的特拜,
带领着较少的军队攻打较为坚固的城墙,
我们相信天神的预兆,接受宙斯的保佑,
返回书籍页