必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_57 荷马(古希腊)
离别已久的故土。但他一小心谨慎,
不愿意把自己实情轻易告诉给外人。
于是,就用长着翅膀的语言对雅典娜说道:
“是的,我确定听说过伊塔卡,
那是在我居住的远方的克里特岛上。
可现在,我携带着这么多财宝来到了这里,
我因为杀死了伊多墨纽斯之子,
善跑的、无人能及的奥尔西洛科斯,
被迫逃离家乡,给儿孙留下了同样多的财富。
那个被我杀死的人凶蛮无礼,竟想侵占
我从特洛亚拼命得来的战利品。
在特洛亚战场上,
我不愿意在他父亲的军队中服役,
而是自己另外组建了一支部队。
为了保卫自己的权利,我和同伴在黑夜里,
埋伏在他经过的田间小路上,
待他走近就冲上去,
将锐利的枪头扎进他的身体,
人不知鬼不觉地结果了他的性命。
杀了他,泄了我的心头之恨以后,
我赶紧奔向腓尼基人的海船,
送给他们许多珍贵的战利品,
请求他们把我送到多沙的皮洛斯,
或者是,住着埃佩奥斯人的埃利斯。
不幸的是,海上的风暴将船刮得晕头转向,
远远地偏离了航线,
也是腓尼基人始料末及,
不得已,他们只能继续航行,就到这里,
大家停下船,登上海岸,虽然十分饥饿,
却无心吃饭,倒头便睡,我也沉睡过,
后来,他们起来,见我未醒,
就把我的战利品从海船上搬了下来,
放在我的近旁,然后,他们登上海船,
返回他们富裕的西顿尼亚。
把我一个人孤零零地抛下,不知如何是好。”
听罢,目光炯炯的雅典娜女神禁不住笑了,
恢复了光辉灿烂、高大伟仪、聪明智慧的原身,
伸手轻拍着奥德修斯的肩头,
用长着翅膀的语言对他说道:
“只有那些万分狡猾的人,才能和你
相较量,一般的天神怕也会被你蒙住。
你真是个善用诡计的家伙!
回到了盼望已久的家乡,在还动着脑筋
编出这些的鬼话,
不过,这是咱们两人的
共同之处,在人间你是最机灵狡猾的一个,
而在神界,若论聪明智慧,
应排我为第一,尽管你聪明,
可是,刚才,没有认出我来,
是我一路之上,在你身边,时时护佑着
使你得到所有费埃克斯人的热情招待。
这次我来见你,是和你商量如何处理
那些礼物,那些因为受到我的启示,
费埃克斯人才大大方方送给你的珍贵礼物。
我还要告诉你,在你自己的家中,
命运让你碰上什么灾难。
从今往后,你要竭力忍耐,
不要任何男人或女人知道你已返乡,
还要忍辱负重,不管受到多大侮辱都要压住怒火。”
足智多谋的奥修斯这样说道:
“伟大的女神啊!你的幻形如些多变,
我怎能将你认出,即使是再聪明的人也无法办到。
我知道,当我在特洛亚城下同敌人苦战时,
你总是护在我的左右,保护着我。
天神赐福于我们,使我们摧毁了
普里阿摩斯的伊利昂城,然后登船返航。
从那时起,我就再也没有看到你,伟大的女神!
我四处漂泊,历尽千辛万苦,
可是苦苦盼望,却不见你的身影,
后来,依照天神的意志,我终得解脱,
到达了费埃克斯人的领地,是你亲自为我引路,
我一直以为自己不会如此顺利地回到伊塔卡,
而是呆在其他民族的国土上,所以当你告诉我
这就是美丽的伊塔卡时,我不相信自己的耳朵。
现在,我以你们宙斯的名义向你请求:
请你告诉我,这真的是我的故乡?”
听罢,目光炯炯的女神雅典娜说道:
“历尽艰辛的奥德修斯,难道你总是这样疑虑重重吗?
不过,我不会抛弃你,不管你,
你总是那么足智多谋,富有心计。
如果是另外一个人回到渴望已久的家乡,
他一定会立即跑回家去,与妻子儿女欢聚。
而你却不急于询问你的亲人的情况,
直到你考验你的妻子,
得知她始终忠贞不渝。
你的妻子却一直在家中思念着你,
为了你,她的白天黑夜地流泪,悲痛不止。
我一直坚信,你一定能够返回家园,
但是只是孤身一人,失去了所有的同伴。
因为我不愿意和我的叔父争个高下,
他仇恨你,由于你刺瞎他心爱的儿子。
现在,我把伊塔卡指点给你看吧,
这个是以老海神福尔库斯命名的优良海港,
在那崖顶上长着一棵茂盛的橄榄村,
下面有一让深而安静的岩洞,
是山林女神涅伊阿德斯的圣地。
以前,在那个洞穴中,你经常行祭祀,
向女神们献上丰盛的百牲祭。
那座林木密集的山脉就是涅里同山。”
说罢,女神挥手散去了罩在奥德修斯身上的云雾,
美丽的景色历历在目,他欣喜若狂,
伏在地上亲吻着的热土。
接着他高举双手,向山林女神祈祷:
“宙斯之女,高贵的山林女神们啊!
我以为永远不能再见到你们。
现在,我虔诚祝福你们!只要宙斯之女,
护佑胜利者的女神让我活在世上,
并保佑我儿子幸福快乐,我就向你们敬献丰盛的祭品。”
听罢,目光炯炯的雅典娜对地说道:
“好了,别再为这些事情忧心忡忡了,
为安全起见,我们还是把费埃克斯人,
赠给你的礼物藏进山洞里吧,
之后,我们应该商量下一步的行动。”
说罢,女神先行进岩洞,察看山洞的情形,
然后奥德修斯把费埃克斯人赠给他的礼物
如数地般了进来,有洞鼎、大锅、
黄金和精心缝制的柔软的衣服。
他们把财宝妥贴安顿好,就出了洞口,
带埃吉斯的宙斯之女雅典娜用一块巨石将洞口封住。
雅典娜女神和足智多谋的奥德修斯
坐在橄榄树下,开始商议如何惩治求婚者。
目光炯炯的雅典娜首先说道:
“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,
你应该考虑怎样才能制服那些讨厌的求婚者,
见你常年不返家,就向你的到妻子求婚,送上聘礼,
赖在你家,挥霍你的财产已有三年。
你的妻子日夜流泪盼望你的回归,
但表面上却向每个求婚者许下诺言,
让他们有希望继续等待,实际上心中另有打算。”
听罢,足智多谋的奥德修斯这样答道:
“看来,命中注定,我也会象阿特柔斯之子
阿伽门农那样,返回故乡,却死在小人手下!
伟大的女神啊!幸亏你先提醒我!
我要好好地动动脑筋,看怎样严惩他们,
请你帮助我吧,像当年在特洛亚战场上那样,
给我注入强大的勇力。伟大的女神啊!
如果我能得到你的鼎力支持,
我就能信心百倍地和三百个人拼杀。
伟大的女神!请不遗余力地帮我吧!”
目光炯炯的雅典娜这样说道:
“这一点,你放心,我一定会尽力帮助你,
不会在你采取行动的时候,撇下你一个人。
那些可恶的求婚者放肆地挥霍你的财产,
他们一定会落个血浆迸溅的下场!
首先,我要把你变成一个另外谁都不认识的人,
让你光洁的皮肤之上出现一道道的皱纹,
闪亮的金发全都脱落。
还有你明亮的双眼,
我也要让它们混沌不清,
使那些求婚人辩认不明,
即使你的妻子和儿子也无法将你认出。
而你应该做的,先去找那个牧猪奴,
那些温顺的猪吃了橡实,饮了混浊的水后,
长得更加腰宽体硕。你先去找他,
把事情都打听清楚。
而我要去出美女的斯巴达,寻找你的儿子特勒马科斯,
他前往拉克得蒙拜该墨涅拉奥斯,
向他打听你是否还活在人间。”
听罢,足智多谋的奥德修斯说道:
“伟大的女神,你对一切了如指掌,
为何不把实话对他讲?要知道海上风猛浪大,
易遭不测,而且家中还有那些可恶的无赖!”
目光炯炯的女神答道:
“奥德修斯,你完全不用为他的安全担心,
我是想让他取得好名声,才鼓动他去打听你的消息,
现在他正安然地坐在阿特柔斯之子的宫殿中,
享受着美味佳肴,没有一丝一毫的凶险。
当然,那些求婚者在半途设下埋伏,
试图杀死他,不过,这阴谋无法实现,
大肆挥霍你的财产的无耻之徒,
将首先被泥土深深地埋住。”
说罢,女神用金杖点触了奥德修斯,
后者立即变了样,光洁的皮肤上满是皱纹,
闪亮的金发一根儿也不剩,活脱脱
一个羸弱老人的样子,而且以前明亮的眼睛,
此时也变得暗淡无光。女神又让他,
穿上破破烂烂的脏衬衣和一件旧外套,
上面沾满了污秽,辩不清颜色,
最外面披上一件取自奔跑的雄鹿的皮衣,
可惜皮毛已掉个精光。还有一根拐杖,
和一个到处是洞的破袋子,由一根破绳系着,搭在肩上。
商议完行动计划之后,他们分头行动,
女神离开伊塔卡前往拉克德蒙,寻找特勒马科斯。
第十四卷
——雅典娜授意英雄寻找忠诚的牧猪奴
奥德修斯也离开了海港。
按照雅典娜的指点,沿着崎岖不平的山路,
翻山越岭,去寻找那位牧猪奴,
他是奥德修斯最尽心职守的奴仆。
奥德修斯找到了牧猪奴,而后者
正坐在自己的房屋前,在旁边高高而平坦
的一块空地上垒起一个圆形的护墙,
里面关养着离家远征的主人的猪群,
女主人佩涅洛佩和老拉埃尔特斯还
不知道他建了这样大的猪圈。
围墙外面,堆满了石块和不易穿过的荆棘,
还把坚实的橡树木劈一段段,
埋在地上,连成一片密集而整齐的木桩。
在墙内,他一共造了十二个猪栏,
每个栏内休息着五十头猪,
那些猪舒适地躺在地上,
全都是肚里有小猪的肥母猪”
而所有的公猪躺在猪栏外,
在数量上远远比不上母猪,因为那求婚者,
一直不厌倦地要吃猪肉,
牧猪奴被迫无奈,每次总要
选择一头最膘肥肉厚的猪送给他们,
现在,偌大的猪圈中只剩下三百六十头猪。
他还喂养了四条凶猛的牧猪犬,
警惕地守候在猪栏边,
奥德修斯见到他时,他正在剪开一块牛皮,
好为自己做一双绳鞋,他统领的
其他三名牧猪奴各自到一处放牧,
第四个则赶着一头猪前往城里,
以供给那些可恶的求婚者大吃大喝。
突然,那四条恶犬看到了突至的奥德修斯,
一个个凶神恶煞般地吠叫着,冲了上来,
奥德修斯赶紧扔掉拐棍,蹲在地上,
眼看不幸的奥德修斯就要在自己的土地上,
被属于自己的牧猪犬咬伤,幸亏那位牧猪奴,
及时地丢下手中活计,冲了出来,
他大声喝斥那几头狗,并用石头打它们,
后者才掉头离散。牧猎奴对地说:
“我的老人!真冒险啊!那几条恶犬,
差点儿就会咬伤你,不然你就会怪我管不住自己的狗。
我已饱受天神所赐的痛苦,
为我离家多年的主人伤心落泪,
我辛苦地为他养猪,可肥猪都被那帮,
可恶的求婚者消耗掉,而我的主人,
也许正漂泊在异国他乡,在那些,
讲不同语言的城邦里忍饥挨饿!
如果他仍健在,仍看得到阳光的话!
请进来吧,尊敬的老人,到我的寒舍里,
歇歇脚,吃饱喝足,再告诉我,
你来自何方,经历了哪些地方。”
说罢,忠诚的牧猪奴就引老人进屋,
在一堆柴草之上铺上他自己宽大
柔软的山羊皮垫,热情地请奥德修斯坐下,
奥德修斯见奴仆如此殷勤地招待自己。
心中喜悦,禁不住对他说道:
“亲爱的朋友,多谢你热情周到地照顾我,
愿宙斯和其他天神赐给你幸福。”
听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道:
“尊敬的客人,我怎能把你拒之门外呢?
即使是一个比你更贫穷的人来到我这里,
我也不能置之不理,宙斯保护所有的求助者,
可惜,我只是一个奴隶,只能招待你这些,
我们总是在主人的监督下,小心谨慎努力劳动,
唉,可怜我的主人啊!一定是天神阻挡了他的归程。
如果他回来,一定会重重地奖赏我,
给我一座房子,一片田地,一个众人追求的妻子,
还有其它的一个主人能赏给奴仆所有的好东西,
奴仆们幸勤地劳作,天神使他们的劳动。
卓有成效,我也是受这种力量的驱动,
不辞劳苦地劳动,主人若回到家乡,
安享晚年该多好啊,他定会赏我这一切!
可是,他死了,真希望海伦断子绝孙,
为了替阿特柔斯之子阿伽门农洗去耻辱。
无数的英雄远征特洛亚,舍命拼杀,
却不幸死在敌人的枪下,回不了家乡!”
说罢,他用腰带把衣服扎紧,
走到养着许多小猪的猪栏里,
选择了两头,提出来宰杀,
去掉了皮毛,切成肉块,串上叉子。
他把猪肉烤熟之后,连着叉子。
一齐拿到奥德修斯面前,热气腾腾,香气扑鼻。
又洒上一层雪白的麦粉。
然后他又拿出一只象牙制成的调缸,
调好了香甜的美洒,最后坐在客人对面,
热情地请奥德修斯尽情地享用说道:
“尊贵的客人,如不嫌弃,请尽情吃吧,
这是我们奴仆的食物,只是小小的猎崽。
而那些喂得膘肥肉厚的大猪都进了求婚者的肚皮,
他们不怕天神的惩罚,也无丝毫怜惜之心,
他们的这种做法正是天神深恶痛绝的。
尊贵的天神支持人间正义、合理的行为。
所以尽管有些人狂傲地侵犯别人,
带着满满一船宙斯赐予的、劫获而来的财物。
返回家乡后,也是忐忑不安,唯恐受到天谴。
而主人家中的这些求婚者如此放肆,
一定是从哪位天神那里得到了主人已死的消息。
所以才无赖般地向女主人求婚,
竟连自己的家都不回,日复一日,年复一年地
在这里大肆挥霍主人的财产。
在宙斯降送的日日夜夜里,他们每天都要宰杀
不止一两头家牲,还无节制地喝饮
主人的美酒。所幸,我的主人的家产十分丰厚,
不论是在黑色的大陆上,
还是美丽的伊塔卡岛上,
很少有人能和他比富。
把十二个人的财富加在一起,也比不上他的多。
我可以向你列举一下我主人的财富,
在黑色的大陆上,由外乡来的雇工
和本地的奴仆为我主人放牧着
十二群壮牛,十二群温顺的绵羊。
在伊塔卡岛的那一端,一些忠实的奴仆
放养着十一群山羊。
每天,每个牧人,
都要献给可恶的求婚者一头山羊,
还必须是所有羊中最好的。我也一样,
在这里看守肥猪,每天也要献上一只最肥的。”
奥德修斯一边听,一边狼吞虎咽,
嘴里什么也没说,心中却在考虑怎样惩治求婚者。
等到他饱饱地吃足了猪肉后,
牧猪奴又把注满了酒的酒杯递给他。
奥德斯接过酒杯,
用长着翅膀的语言对他说道:
“亲爱的朋友,你刚才所说的
那位富有的主人是谁?
他为了替阿伽门农报仇雪恨,
已客死异乡了吗?告诉我他的名字。
宙斯和其他人神对他了如指掌,
也许我也曾经见过他,
因为我游历了许多地方。”
国王的牧猪奴这样答道:
“尊敬的老人,有许多流浪汉也到里报告奥德修斯的消息,
但都不能使女主人和她的儿子相信,
那些流浪汉只是为了能得到热情的招待,
就胡编乱造,不说实话。
以前经常有这样的人来到伊塔卡,
胡言乱语一番,可怜我们的王后,
怀念着久别的丈夫,泪流满面,
向那些居心不良的人细细打听。
尊敬的老人家,如果你得知别人会送给你
温暖的衣服,那么你也立即能编出一派胡言。
我认为我的主人早就死了,不是成为
野狗和野鸟口中的的食物,
就是沉入大海,葬身鱼腹,
海浪将他的尸首冲上海岸,深深地埋在沙里。
他肯定已客死他乡,给亲朋好友留下哀伤。
特别是我,我再也碰不到这样好的主人了。
不管在什么地方都不可能找到,
即便是回到了我父母家中,也不能畅怀,
我在那里出生,由他们精心养大,
我虽然十分渴望见到我的故乡,见到我的父母,
但也不会因此而这么忧愁。
我只是思念着离开家乡多年的奥德修斯,
尊敬的客人,他虽不在眼前,但每次我叫起他的名字,
总是肃然起敬。他也许不会再回来,
我们仍然称呼他为我亲爱的主人。”
听罢,卓越的奥德修斯这样答道:
“亲爱的朋友,既然你这么肯定
他不会返乡,那么我再多说也无用处,
不过,我在此起誓,奥德修斯一定会回来!
这不是戏言,等他回来之后,
你应该向报告喜讯的我送上一份礼物,
比如精心缝制的美丽的长袍和衬衣。
不过,现在我不会要,尽管我十分贫穷。
那些由于贫困就不惜胡言乱语欺骗别人的人,
我十分讨厌,如同讨厌冥府的黑色大门!
现在我以天父宙斯、这摆满食物的餐桌
和英勇的奥德修斯的锅灶的名义起誓,
我所说的定会实现:在今年,
在月亮变缺消失以后,新月登升的时候,
奥德修斯将会突然返回家中,
向那些欺凌他妻子和儿子的恶徒报仇!”
听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯这样答道:
“尊贵的老人,我相信奥德修斯不会回来,
我也不会因为你的消息而酬谢你。
你还是安心吃喝,别再提起此事,
因为每想到他,我的心里就异常难受。
你刚才的誓言,可以不算数,
但我还是希望奥德修斯能神奇地还家,
尊贵的女主人佩涅洛佩、拉埃尔特斯老人
和英俊潇洒的特勒马科斯都热切地盼望。
唉!我又有了新的担心,担心特勒马科斯。
在天神的赐福下,他如一棵小树那样茁壮成长,
等他成年以后,我想他一定会象他父亲那样,
魁伟高大,充满威严,但不知哪位天神
或是凡人忠告地,让他前往遥远的皮洛斯
打听父亲的下落,而那些可恶的求婚者,
十分仇恨地,准备在他归途上将他害死。
这样伊塔卡岛上的阿尔克西奥斯家族
从此灭绝了烟火。这个我们也不谈吧。
他是生是死,是被抓住,是得以逃生,
自有克罗诺斯之子来作决定,尊敬的老人,
我很想知道你的经历,请你实话实说,
告诉你,你的父母是谁,来自何方?
你乘坐什么样的海船前来?
水手怎样把你送到了伊塔卡?他们是什么人?
我认为你不可能步行到这个海岛。”
卓越的奥德修斯回答道:
“既然您问及我,那我就详细地回答。
希望你简单粗陋的房子里有足够
食物和美酒,可以让我们长时间地食用,
我边讲边吃,可以说上一年,
你在这里安静地听我讲述,
也别和其他人一起劳动。
只怕一年时间,也难以讲完我的丰富经历,
在天神的按排下,我经历了众多苦难。
“我出生在克里特,一个辽阔的海岛。
我的家境富有丰足,和父亲的其他孩子们
一起生活在宫里,可他们都是他妻子所生,
而我的母亲只是一个买来的女奴。
但我的父亲许拉科斯之子卡斯托尔
还是善待我,和其他儿子同等看待,
在克里特岛上,人们敬他如敬天神。
他不但有权有势,而还有众多优秀的儿子,
可是可怕的黑色死神摄走了他,
把他掷入哈得斯的冥府。
返回书籍页