必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_56 荷马(古希腊)
到处都是昏沉一片。
当那垂有玫瑰色手指的明女神重登天际之时,
我们合力拉上了海船,停在近旁的山洞里,
那里面空旷平坦,是女神唱跳舞的好地方。
于是,我把同伴召集起来,对他们说道:
‘亲爱的朋友们!海船之上有许多食品和美酒。
够我们吃喝,我们千万不可伤害那些
肥壮鲜美的牛羊,它们属于力量无穷、
无所不见、无所不晓的光明神赫利奥斯。’
“听了我的话,他们点头应允。
于是我们呆在岛上等候,可是东风和南风
不停地吹着,一点儿也不停息,持续了一个月。
在海船上还有食品和美酒时,
大家信守诺言,不去伤害赫利奥斯的牛羊。
可是,当我们的食品和酒吃光喝光后,
同伴们饥饿难忍,开始猎捕岛上的生物。
用羽箭射下飞禽,用弯弯的鱼钩钓鱼,
凡一切可吃的东西都用来填饱肚皮。
有一天,我独自一个人向岛内走去,
向天神祈祷,希望能指点给我们一条生路。
我渐渐离开了同伴,
找到了一个安静无风的所在,洗净了双手,
向所有奥林卑斯的众天神祈祷。
可是,他们派来了睡神,合上了我的双眼。
而此时,欧律洛科斯正在怂恿其他同伴:
‘历尽千辛万苦朋友们!请听我说,
任何一个凡人都痛恨黑暗的死亡,
尤其是饿死,更让人讨厌,避之不及。
我们还是抓来几头光明神的壮牛吧,
用它们来祭祀奥林卑斯山上的众天神。
我们保证,在返回家乡伊塔卡之后,
一定为赫利奥斯建一座华丽的神庙,
并向他献上丰盛的百牲祭品。
如果天神仇恨我们吃掉他的牲口,
准备摧毁我们海船,并得到其他天神的同意,
那么我立即淹死在海中也在所不惜,
总比在这海岛上慢慢饿死要好得多!’
“其他的同伴都十分地赞成欧律洛科的建议,
立即从岛上抓来了光明神的几头壮牛,
牛群就在离海船不远处放养着。
他们围在壮牛的周围,
从橡树上摘下一些嫩叶代替洁白的大麦,
向众天神祷告。祭奠完毕之后,
他们将牛宰杀,剥下皮毛,割下鲜肉,
在肉上铺上两层厚厚的油脂,
然后再放上一层新鲜牛肉。
接着,他们又浇
他们就用清水代替,洒在牛肉之上。
没有美酒用来行奠酒仪式,
烤牛的肉脏
焚烧牛腿。在品尝了烧好的内脏之后,
他们又把其余的肉切成小块,叉上刀叉开始炙烧。
“当睡神慢慢离开我的身体后,
我醒了过来,迅速返回海船。
当我渐渐接近海船时,
一阵一阵的肉香迎面而来,
我立刻明白,向永生的天神大声喊道:
‘天父宙斯!各位永生的天神!
你们欺骗我,使我进入沉沉的梦乡。
使我的同伴犯下了不可饶恕的罪行!’
“见我们宰杀了壮牛,光明神之女兰佩提娅
立即报告给了她的父亲。
光明神勃然大怒,对众天神说道:
‘天父宙斯,其他永生的天神们!
你们看那些胆大妄为的人们,
竟然杀死了我喜欢的牛群,
这些牛是我的宠物,不论我升上星云密布的天空,
还是从天上返回地方,见到它们,总让我欣悦。
他们必须赔偿我的巨大的损失,
不然,我就前往冥府,让死人的灵魂感受阳光!”
“乌云神斯立即这样答道:
‘光明神赫利奥斯,请你别冲动,
还是为永生的天神和人间的凡人带来光明吧。
我来给你出气,掷出威力无比的炸雷,
将他们的海船击得粉身碎骨!’
“这些话是美丽女神卡吕普索告诉我的,
而她则得自于向导神赫尔墨斯。
“我立即奔回海船,向他们大发雷霆,
可是,有什么办法呢?罪行已成现实,
我们无法救活已被杀死的壮牛。
这时,可怕的征兆发生了,
剥下的牛皮慢慢蠕动,刀叉上的牛肉大声嚎叫,
不管是生肉还是熟肉,全都躁动不安。
“在以后的六天里,我的同伴依然宰杀壮,
享受美味的烧肉,等到第七天来临时,
至高无上的克罗诺斯之子掀来的
狂暴的东风和南风渐渐停下来。
我们决定出发,登上海船划向大海,
然后竖起桅杆,扬起风帆,
我们离光明神的海岛越来越远,
周围不见一点儿陆地,前后左右都是
浩淼的大海和通压下来的天空。
这时克罗诺斯之子聚起了浓重的乌云,
云层极低,压在我们头顶,
碧蓝的大海刹那间变得幽暗可怖。
海船继续航行了,不一会儿,
就刮起了猛烈的西风,
来夹携着呼啸而来的雨点儿,
吹断了系着桅杆的两边缆绳,
桅杆失去平衡,轰然砸在船尾,
正压在舵手的脑袋上,脑浆迸流。
登时毙命,翻落水中,
如同一个潜水者潜入深海,
他的灵魂离开了躯体,奔赴冥府。
可怕的宙斯又掷下了炸雷,
击在海船之上,使之颠簸不止。
到处弥漫着火药气味,所有的同伴
都被卷进海浪之中,漂浮在
乌黑的海船周围,他们永远失去了返乡的机会。
“我还没落入大海,挣扎在被击坏的船上,
后来,狂风把船板吹离船架。
船架之上还有一根牛皮缆绳系着桅杆,
我冒险爬过去,将船架和桅杆紧紧地绑在一起,
然后坐在上面,随着海浪上下起伏。
“渐渐地,西风神离开了,暴雨也停了下来。
可是南风神又接着吹,使我十分忧虑。
南风有可能把我吹回卡律布狄斯的崖壁。
果不其然,我的担心变成现实。
第二天一早,我又回到了斯库拉和卡律布狄斯的居所。
当时,卡律布狄斯正在吞吸海水,
我急中生智,抓住了那棵花果树,
紧紧挂在上面,但是我无法蹬脚。
也无法往上攀,因为树干离我太遥远。
茂盛的垂悬的枝条为卡律布狄斯遮下阴影,
我就这样倒悬着,咬着牙等待
那船架和桅样从怪物口中吐出。
大约过了判官审理完年轻人的争斗,
准备回家用晚饭那样长的时间,
我盼望的船终于浮上了海面。
于是,我松开手,跳向船架,
幸运的是,双脚正落在上面。
我急忙坐了下去。拼命用双手划水,
是神界和人间的主宰宙斯蒙住了斯库拉的眼睛,
不然我一定难逃可怕的厄运!
“我又连续三漂泊了九天九夜,
直到第十天的晚上,我抵达了奥古吉埃岛。
美丽、温柔、精通人语的女神卡吕普索
将我挽救,并细心照料了我。
但我不想再重复。昨天,
在您的宫殿里,我已告诉您的王后,
在奥古吉埃岛以后我的种种遭遇。”
第十三卷
——费埃克斯人将奥德修斯送回久别的故乡
听罢,大厅中寂静无声,人人都坐在那里,
还未从惊险曲折的故事中回过神来。
终于,阿尔基诺奥斯开口对他说道:
“奥德修斯,现在你已经到了我高大华丽、
有青铜门槛的宫殿。在历尽千辛万苦之后,
一定能够顺利地回返家乡,
不必担心偏离了航行,被海风吹来吹去。
费克埃斯人啊,请听我说,
你们常常在我的宫殿之中喝饮美酒,
耳边倾听着歌手美妙的音乐。
在客人的箱子里已放了许多费埃克斯大臣赠送的礼物,
有柔软的衣服,精制的金器和其他东西,
我建议每个再赠给他一只铜鼎和一口大锅。
我们当然难以负担这样贵重的礼物,
不过,这笔费用可以从今后的税收中扣除。”
听罢,在场的费埃克斯人都很赞成,
然后,他们各自回家,安心休息。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,
好客的人们带着铜器,来到海船边。
英武的阿尔基诺奥斯王也凳上海船,
把礼物放在了船凳下面,以便
船员们无妨碍地忙绿,可以顺利地划浆。
然后,人们又回到国王的宫殿,欢快地饮宴。
人民的国王阿尔基诺奥斯首先向
至高无上的宙斯和其他天神献上了一头健壮的公牛,
焚烧了牛腿,人们开始享受美味佳肴,
聆听那位歌手神奇的歌声,
就是那位得高望重、深受欢迎的得摩多科斯。
足智多谋的奥德修斯不时地抬头观望太阳,
希望太阳快快落山,他是多么想尽快返回家乡啊。
就象一个辛苦的农民,赶着两头褐色牛,
拉着沉重的铁犁一步一步地耕地,
心中盼望着太阳早早儿地下山,
这样他就可以回到家中饱吃晚饭,好好休息。
如辛劳的农民,奥德修斯也希望太阳尽快落下,
于是,他便朝着在座的费埃克斯人,
朝着英武的阿尔斯诺奥斯王,这样说道:
“尊贵的国王阿尔基诺奥斯,
请你为我奠酒,好让我顺利归家。
我也祝大家健康安乐,我多么激动啊,
多年的渴望就要变成现实。
不但回到故乡,而且带回了丰富的礼物。
愿天神让它们给我带来快乐,
愿在我回家后,看到亲朋好友和妻子都一切安康,
愿你们大家能给你们的妻子儿女带来幸福,
愿天神赐福你们,不让任何不幸降临到你们中间。”
奥德修斯说话句句在理,面面俱到,
得到了费埃克斯人的一致称赞。
阿尔基诺奥斯王这样吩咐传令官道:
“潘托诺奥斯,快去准备大调缸,
呆一会儿,大厅里的人们要举行奠酒仪式,
祈求克罗诺斯之子允许我们的客人顺利返乡。”
潘托诺奥斯迅速调好了一大缸奠酒,
给每位客人的酒杯都倒得满满的。
人们端着酒杯向宙斯诚心祈愿,
然后将奠酒洒在地上。神一样的奥德修斯
起身离座,走到阿端塔面前,献上一杯美酒,
用长着翅膀的语言对王后说道:
“尊敬的王后,请接受这杯敬酒和我的祝福,
祝您健康长寿,幸福快乐,直到
那凡人不可避开的衰老和死亡降临。
我马上就要离开,祝你和你的儿女们,
你高贵的丈夫阿尔基诺奥斯和全体国民永远幸福!”
说罢,足智多谋的奥德修斯便出了宫门,
阿尔基诺奥斯吩咐传令官给他引路。
还有几名官女受王后派遣,也来到那里,
第一个捧着温软的斗篷和芳香的衣衫,
第二个搬着那只装满礼物的箱子,
第三个提着面篮和香甜的美酒。
她们一行最后到达了海船边,
船上的火手将宫女送来的物品
接了上去,安放在船舱内,
并在甲板上铺上厚厚的褥子和
洁白的亚麻单,好让奥德修斯安心休息。
神一样的奥德修斯上了海船,就躺在上面,
其他水手则坐在各自位置上,
等别的水手把缆绳从凿有石孔的岩石上解下后,
大家如一声令下,合力地划动起长浆。
而奥德修斯则被睡神控制住,
沉沉睡去,如一个死人般毫无声息。
海船如同四匹拉车的骏马,
在马鞭的驱策下,飞扬起双蹄,飞奔在草原上,
费埃克斯人的航海技术果然名不虚传,
那海船如同飞马,在浪花之上飞奔,
暗黑色的浪头在船底下怒吼着前送,
海船的速度惊人地快,
即便是飞禽中飞得最快的老鹰,
也不能赶上,海船就是这样乘风破浪,
迅速前进,甲板上躺着神一样的奥德修斯。
这位闻名的英雄位在经历了大滔大浪,
在经历了灾难之后,总算熬出了头,
将所有悲愁抛在脑后,香甜地睡去。
一夜很快地过去,天空升起了那颗最亮的星,
它的出现说明美丽的黎明女神一会儿就要登上全座。
此时,埃费克斯人神奇的海船已抵达海岛伊塔卡。
在海岛边沿,有一处海港,
取自于老海神的名字,名叫福尔库斯。
港湾的两侧,
各自耸立着一片高高的岩壁,环抱着海港,
挡开了海上冲来的狂风巨浪
使港内风平浪静,任何海船
停泊在那里,都不用抛锚拴缆。
高高的崖壁顶上生长着一棵枝叶繁茂的橄榄树,
下面还有一个幽深而美丽的洞穴,
那是山林女神们的神圣洞府,
里面有石头雕成的大调缸和大坛子,
还有勒劳的蜜蜂,在里面建造家居,
还有石头造成的织机,女神们在上面,
可以编织出美妙绝伦的紫色布匹,
以及水流不断的清凉的泉水。
这洞穴有两个入口,北边一个供凡人自由出入,
南边一个,只有天神才能通过,
任何凡人都无法从那里进入。
费埃吉斯人直接把船驶入海港,
他们划得太猛,船速太快,
海船一下子竟冲上了沙滩。
水手们下了船,把熟睡中的奥德修斯
连人带床铺一起抬下,不惊醒他,
让他继续在海岸上沉睡。
然后将费埃克斯的王公大臣
赠送的众多的礼物也都搬下来,
放在远离行人的橄榄树边,
这样,即使奥德修斯沉睡不醒,
也没有一个行人发现它们,偷偷盗走,
细心周到的船员们忙完了这一切,
就当即回返自己的城邦,
这时海神波塞冬还没有忘记自己的恐吓,
就对至高无上的宙斯这样说道:
“天父宙斯啊!我还有何脸面在天神中立足,
连那些弱小的凡人都敢于同我抗争,
比如那些与我同族的费埃克斯人!
我以前曾决让奥德修斯在历尽千辛苦之后,
才得以返回伊塔卡,当然我不是阻止他返归,
你当时也同意我这样做。可现在,
那些费埃克斯人让他睡眠,侍候得他舒舒服服,
飞速地送回了故乡,还给他无数珍贵的礼物,
有黄金、青铜器和精心绣制的长袍衬衣。
如果他以前从特洛亚胜利返回,
大概也不会有如些重大的收获。”
乌云神宙斯这样回答道:
“波塞冬,看你在说什么话!
哪位天神敢小瞧你!要知道,
轻视你这样一位地位崇高的海神,
是要受到严惩的。
如果哪个凡人,
敢与你对抗,不把你放在眼中,
你满可以能随心所欲地惩罚他!
你想做什么就去做什么吧!”
听罢,海神波塞冬继续对宙斯说道:
“乌云神,我一定照您的吩咐去做,
不会违拗您的意志,我想这样做:
在费埃克斯人送回奥修修斯,
然后返航在浩淼的大海之上时,
我要摧毁他们,看他们还敢不敢护送流浪者!
另外,我还要用起伏的山脉围住他们的城邦。”
乌云神听罢,不以为然,说道:
“波塞冬,我看还是这样做更合适:
当费埃克斯人站在城楼上,
远远看到自己的水手乘风破浪回返时,
你可以将他们变成石船和石人,
保持住奋力向前冲的姿态,使他们惊诧,
然后,再用起伏的山峦围住他们的城邦。”
听罢,海神波塞冬转身离开,
立即前往费埃克斯人居住的斯克里埃岛。
他站在那里,一会儿,就见那海船,
如飞般地驶近,他便靠上前,
手掌一挥,海船就变成一动不动的石船,
为所欲为的波塞冬则抽身飞走。
站在城楼上精于航海的费埃克斯人,
见此情景,论论纷纷,不知究竟。
有的人对身边的同伴这样说道:
“这船怎么啦?为何一动不动?
它离我们这么近,船上的一切都清晰可见。”
人们就这样议论着,胡乱猜想。
这时,阿尔基诺奥斯向大家说道:
“唉!看来我父亲向我说的预言正在
变成现实。他说过,由于我们喜欢
护送那漂泊在外的流浪汉
会引起波塞冬的仇恨,
总有一天,威力天比的海神会在
费埃克斯的船送客人回返家乡之时,
全被化成岩石,我们的城邦也将
陷入群山的包围之中,看吧。
他所预言的一切正在变成现实。
现在,请大家照我说的去做,
以后不管什么人来到我们城中求助,
大家都不要送他回家。
而且,大家赶紧向波塞冬献上十二头壮牛,
或许他能动动恻隐之心,
不让我们的城邦四面都是高高的山峰。”
听罢,人们赶紧拉来十二条祭牛,
将它们献上祭坛,费埃克斯人的王公大臣们,
便虔诚地祈祷着海神波塞冬。
此时此刻,睡躺在地的奥德修斯长开了双目。
他望望周围,不知身在何处,
因为他离家时间太长,已经难以辩识,
带埃吉斯的宙斯之女雅典娜,
将浓浓的云雾罩住了他全身,让别人看不见他,
好趁此机会,嘱咐奥德修斯,
让他在报复求婚者之前,千万不要
让国民、朋友和妻子认出。
久离国邦的国王正迷惑不解,
环视着周围崎岖的山路、优良的海港、
高耸的石壁和枝叶繁茂的大树。
他看着看着,就惊跳起来。
捶胸拍腿,大放悲声说道:
“我的天啊!这是什么地方?
这里的民族是文明讲礼,敬重天神,
还是野蛮骄横,为非作歹?
我还有这么多礼物,如何是好?
我该怎么办呢?真后悔离开了热情的费埃克斯人!
或许,得去见这里的国王,
他可能会好心送我回乡。
可是,我怎么处理这些贵重的礼物呢?
留在这里,肯定会被别人拿走的。
那些费埃克斯人把我孤身一人扔在这人生地不熟的地方,
他们曾宣称,要把我
顺利地送回故乡伊塔卡。
愿天神宙斯惩这些违背诺言的人,
他们欺骗了我这个可怜的求助者。
不知道他们是不是乘机拿走了礼物,
我得先数一数,看有没有缺少。”
说罢,他就开始清点那些贵重的铜鼎,
大锅、黄金和精心绣制的柔软的衣服。
所有的东西都在,没有一件缺失。
他放下心来,可是又怀念起自己的故乡,
便徘徊在岸滩上,哀声叹气。
这时,目光炯炯的雅典娜化身为一个年轻人,
一个如王子般英武潇洒的牧羊人,
身上披着一件来精心缝制的斗篷,
脚上登着闪亮的绳条鞋,手中握着一支枪矛。
奥德修斯到来人十分高兴,忙迎上前去,
用长着翅膀的语言对他说道:
“亲爱的朋友,你是我在此地碰到的第一个人。
祝福你,希望你不要对我起坏心,
救救我吧,还有我这些贵重的礼物。
我在你面前,象祈求天神那样向你恳求,
请你把实话告诉我,
这是什么地方,居民着什么样民族?
是一个阳光灿烂的海岛,
还只是一片大陆斜向大海的滩地?”
目光炯炯的雅典娜这样答道:
“这位客人,你大概来自遥远的地方,
要不就是个傻瓜,竟连自己身在何处都不知道!
这片国土是非常有名的,
不论是居住在太阳升起之地的居民,
还是住在幽暗的西方的凡人,都知道这个地方。
这里山石嶙角,崎岖不平,
不适合放牧马群,疆域虽小,
土地却很肥沃,出产各种农作物
和成串的可以酿酒的葡萄,雨水丰富,露珠闪亮,
有广阔的牧场可以放养牛羊,
到处是高大的茂盛林木,清甜的水流,用之不竭。
远方的客人阿!这就是闻名天下的伊塔卡,
连遥远的特洛亚人民也熟知它。”
听罢,足智多谋的奥德修喜不自禁,
高兴自己历尽千辛万苦,终于踏上了
返回书籍页