必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_47 荷马(古希腊)
一会儿,南风将它抛给北风。
一会儿,东风又把它推向西风。
这时,美足的伊诺,又名琉科特埃的女神。
看到了奥德修斯。她原本是一位凡人,说人间的语言,
后来成为永生不死的快乐的海中女神
看到奥德修斯险情环生,她不禁心生怜悯,
就化身为一只海鸥,落在了木筏前头,
神异地开了口,对奥德修斯说道:
“可怜的奥德修斯,你做了什么事,
竟让波塞冬如此地折磨你?
不过,他尽管劝怒,却不能伤害你。
如果你还有脑子,就仔细听好,
按我说的去做:赶紧抛弃这小小木筏,
脱掉这些沉重的衣服,将它们抛入大海。
然后,你要奋力地双手划水,
游到对面弗埃克斯人的国土。
一踏上那里的土地,你就可以脱险。
现在拿走这块方巾,垫在你的胸下,
它会飘浮起你,为你挡开灾难,
一旦你的双手抓住了陆地,就赶紧将它,
扔到水中,要尽你所能抛得越远越好。
然后,你就可以放心地大步离开。”
说罢,善良的女神将方巾交给他,
自己则转身跃入深淼的大海。
如同一只海鸥,一头扎进了深水之中,
木筏上留下了心情烦躁,
犹豫不决的奥德修斯。
他内心权衡着,自言自语道:
“这位女神是不是有意捉弄我,
怂恿我抛开这条木筏,孤独无依,
我看,我还是断续保留它,
只要它还未被风浪击碎,我就依靠它。
一旦它成了碎片,我再跃入大海,
奋力游向海岸也不迟。
而那最近的陆地离此也十分遥远。
对,就这么办吧,这个方法最妥当。
卓越的奥德修斯正在权衡着,
波塞冬推卷着巨浪又一次砸了下来。
铺天盖地,无处可逃。
如同一堆干燥轻飘的野草,
在狂风的劲吹席卷下,
扬得四处都是,零零散散地落在地面。
小小的木筏也被打得七零八落。
不幸的奥德修斯幸运地抓住了一条木板,
他骑在上面,脱掉了沉重的衣服,
把伊诺赠给白方巾放在胸下,
一头扎入水中,双臂挥动起来。
心中思考着,自言自语道:
“姑且放过你吧,让你就这样漂泊。
在到达前面的陆地前,你会遭受不少的苦难。
这会儿,你大概尝够了苦头儿了吧。”
见次情状,海神波塞冬摇着头,
说罢,波塞冬鞭打他的长鬃烈马,
返回他的宫殿,金壁辉煌的埃盖。
宙斯之女,目光炯炯的雅典娜得以发挥神力,
她遣走了东、南、西风,
只留下了北风,命他劲吹着,
为奥德修斯在身前打开一条水路,
推动着他尽快地游向费埃克斯人的领地,
尽早地摆脱掉死神的追击。
就这样,奥德修斯在波涛汹涌的海中,
漂泊了两天两夜,一次又一次地想到末日来临。
直到第三天,海面终于静柔和,风神已去。
这时,他平放眼望去,
惊喜地发现不远的前方有一片陆地,
他是如此欣喜若狂,精神百倍,
有如一位孝顺的儿子,整日守得在久病不愈、
即将离世的慈爱的父亲床边,
忽然发现父亲的病情有好转,
摆脱了死神的纠缠,有了康复的希望那样,
兴奋快乐之情溢于言表。见到了不远处的陆地,
奥德修斯就是如此地兴高采烈。
他更加努力地划向前方,内心充满了希望。
他离陆地越来越近,这时,他听到了可怕的巨响,
正是浪花扑打石岩的声音。
海水呼啸着冲向坚硬的海滩,
淹没了岸上一切,水沫溅出老远,
岸边既无法泊船,也无法登陆,
面前望到的是一片光滑而高耸的石壁。
见状,奥德修斯登时凉透了心,
四肢也失去力气,忧伤地自言自语道:
“难道天神故意捉弄我?
当我看到陆地,欣喜若狂地游来时,
矗立眼前的却是无法登陆的悬崖峭壁!
这里的巨浪如此凶暴,
石壁这样光滑笔直,
也许不等我爬到半山腰。
浪头的巨手也会从后面将我再卷入大海。
即使我耗尽了力气,也会徒劳无功。
无法在岸上站住脚,如果我断续向前游。
寻找可以登陆的海岸。
那也是吉凶难测,海水中什么凶险都有,
天神也许会派海中水怪袭击我,
海神安菲特里泰不就生下了许多水怪吗?
看来,威力无边的波塞冬依然
未平息他的怒火,处心积虑地惩罚我,
执意要让我丧命于浩淼的大海!”
正当他内心权衡之际,
一个大浪朝他打来,将他卷向陡峭的石壁。
如果不是目光炯炯的雅典娜赋予他灵感,
他一定会被撞得粉身碎骨,如同飞溅的水沫。
危急之中,他伸出双手,深深地插住崖缝,
牢牢地抓住,死不放手,直到浪花溅入他的胸前,
但是在浪头回退时,巨大的拉力却将他拽入大海。
从高高的石壁,落进深深的海水之中,
就象一只足上有吸盘的章鱼,强力地吸附在石岩上,
被别人的力量狠命地拽了下来一样。
奥德修斯手掌上的皮层留在了崖缝中,
自身落入大海,淹没在浪花底下。
在这样的险要关头,他很可能被死神抓住,
幸好,雅典娜又使他急中生智,
在波浪又一次冲向陆地时,
他顺着水流的方向,努力向前游去,
并仔细盯着海岸,看什么地方能够登陆。
终于,所幸天无绝人之路,
他发现了一条入海的河流,周围没有悬崖峭壁。
也没有滔天巨浪,他向那里奋力游去。
心中暗暗地这样祈祷着:
“慈悲的河神啊,虽然我不知您姓氏名谁,
但请你发发善心,救救我这个亡命之徒!
我刚刚摆脱波塞冬的捕杀,逃到你的怀抱中来。
我相信一个可怜的流浪汉的请求,
任何天神都不会置之不理,
求求你!河神,请您帮助我吧!”
说罢,河流真的停止了流动,
一切都和平宁静,使奥德修斯安全游过。
可怜的英雄终于登上了陆地。
可是,他已两眼昏花,浑身无力,
全身被苦咸的海水泡得肿涨起来。
耳中、鼻中不断地向外流着海水,
他大口地喘着粗气,难以支持,昏倒在地。
等他再次苏醒过来,恢复了清醒的理智之后,
就将身前白方巾摘了来,
用力抛向咆哮的大海,善良的伊诺
伸出长长的手臂,将它拿住。奥德修斯挣扎着,
离开了河口,倒在了茂盛的芦苇丛中。
他亲吻着生产粮食的肥沃的土地,
心下十分哀伤,这样自言自语道:
“唉!可怜的我,将来我会遇到什么灾难呢?
也许今晚我就会死在这条河边。
因为夜晚的寒气太盛,还会降下冰冷的露水。
我滴水未粘,全身湿透,又软弱无力,
到了早上,还会从河上吹来冷飕飕的凉风。
如果我用尽力气,爬过这个斜坡,
躲进那片树林,或许能找到一个温暖的地方睡上一觉,
使自己好好地得到休息,
还可以做一个好梦!只是,
在昏暗的树林中,我可能会成为野兽口中的美食。”
他权衡再三,觉得还是后一个方法更可行。
于是,他爬过斜坡,不久便进了那片树林。
林间一块平坦的草地上,长着一丛灌木,
与一丛橄榄树紧紧相接,下方有一块
安全的所在,上方是枝枝相接的藤木,
密密实实,雨水滴不进,大风吹不进。
奥德修斯钻到下面,见满地是厚厚的落叶,
就双手胡划几下,堆起一个大堆,
即使有二、三个人睡在这里也绰绰有余,
不怕任何寒气,不担心任何露水。
看到如此理想的小窝,历尽苦难的奥德修斯,
喜上心头,他马上钻进了堆起的落叶下面。
就好象在郊外野营的人,
将干枯的树叶埋入烧黑的木炭底下,
不用再担心会缺乏火焰。
奥德修斯就这样躺在了落叶下面。
见他躺好,目光炯炯的雅典娜召来了睡神,
后者双手合上他的眼皮,
使他陷入沉沉的睡眠,
暂时将疲乏劳累抛在一边。
第六卷
——年轻的公主拯救落难的奥德修斯
就这样,多灾多难的奥德修斯,
同于极度疲乏,在枯叶底下,沉沉地睡去。
而在他熟睡之时,目光炯炯的雅典娜
则飞行到费埃克斯人居住的城邦。
以前他们住在许佩里亚。
和横行霸道的库克洛普斯人为邻。
后者十分强大,但不友好,时常欺侮他们,
于是,天神一般的璃西托奥斯率领民众,
搬到了这里,远离那些以面饼为主食的强人。
在这里,他们建造了一排排的房屋,并在外面筑起了围墙,
形成一个坚固的城池。他们还修建宙宇,敬祀天神,
并划分了广阔的土地。这之后,璃西托奥斯
奔赴了冥府,把位置传给了聪颖的阿尔基诺奥斯。
这时,目光炯炯的雅典娜来到了他的宫殿。
盘算着如何挽救奥德修斯。
她进入了一间精美的睡房,
是阿尔基诺奥斯之女、璃西卡娅的休息之所。
她美貌如花,堪与神女相比美,
在睡房外面的门柱两侧,守候着两位年轻姑娘。
她们也是非常地美丽俊俏。
雅典娜移步来到公主的床前,
轻盈得好象一缕轻风,她化身成
以航海闻名的狄马斯的女儿的模样。
后者与公主同龄,是要好的朋友,
幻影悬在公主的头顶,这样说道:
“我说,璃西卡娅,你母亲怎生了你这么一个懒姑娘?
你马上就要出嫁,成为新娘,
而你穿脏的衣服都扔在那里,没有洗净!
如果你出嫁那天,穿上洁净美丽的衣裙。
人们必定会称赞你是一位勤劳美丽的好姑娘。
这会给的你父母和家庭带来无上的荣光。
明天早上,让我和你一起去河边吧,
把那堆衣服统统洗个干净。
因为,不久,你就会成为别人的妻子的啦!
你不但是位公主,而且十分幸运。
得到众多费埃克斯优秀年轻人的追求。
别忘了!明天早上去向你父亲请求,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
| 天天手機論壇 |
| m |
| [cec7520]制作上傳 |
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
让他给起骡车,驮着需要清洗的衣服,
比如腰带、衬衫和盖巾之类。
那条河离城市比较远,所以,
我认为坐着骡车去更为合适。”
说罢,目光炯炯的雅典娜就回到了奥林卑斯。
奥林卑斯山是天神们的家园,永远不败,
从未刮过风,从未下过雨,更没有下过雪。
蓝蓝的天空,永远湛蓝无比,没有一丝儿云彩。
一切都是亮晶晶的在那里,
永生的天神们无忧无虑地生活着。
目光炯炯的雅典娜就是回到了这样的神仙世界。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上金座时,
公主璃西卡娅从梦中惊醒。
她十分惊讶自己竟做了那样一个梦。
于是赶紧跑到父母的房中,向父母说知。
当她跑到父母卧房时,父亲正准备出门,
去和大臣们商议要事。
母亲则坐在屋中,
在侍女的陪伴下,纺织着紫色的羊毛线。
她走近亲爱的父母,向他们说道:
“亲爱的父亲,请给我那辆高大的骡车好吗?
我要用它拉着成堆的需要洗的衣物。
前往河边洗干净。你需要穿着洁净的衣服,
这样和大臣们聚会时才心情舒畅。
您还有五个儿子,有两个已有妻子。
另外三个还年青,需要别人照料他们,
为他们洗净衣服,好干干净净地进舞场,
以赢得姑娘的芳心,这些事情,
就由我这个女儿来操办吧。”
她说了许多,但是不好意思说出真正的意图,
好在聪颖的父亲明了于心,说道,
“我的孩子,我当然答应你的要求,
仆从们会为你套好高大的骡车,
并在车上遮上宽阔的篷布。”
听到国王的咐吩,仆人们赶紧动手,
他们推出一辆高大坚实的车子,
拉出一匹健壮的骡子,套在轭架上,
公主则将自己的衣服装上了骡车。
慈爱的母亲为她准备了一大箱
香甜的食品和美味的菜淆,
她还在皮袋中装满了酒,也放在车上,
最后,她还送给女儿一瓶芳香的橄榄油,
在她和侍女们洗完澡后,
可以涂在身上。
一切准备停当,
公主一手抓住缰绳,
一手挥起鞭子,使骡子开始前行。
健壮的骡子就这样驮着衣服、
公主和陪侍出行的侍女们。
不久,她们就到了清澈见底、长流不断的河边。
水是如此地洁净,即使是再肮脏的衣服,
也能洗涤干净。姑娘们在河边勒住骡车,
松开轭架,放出了骡子,
让它自由地在岸边走来走去,
啃食地上的青草。
然后,他们从车上把衣服都抱到河边,
浸到了水中,开始噼噼啪啪地砸起来。
姑娘们欢笑着,看谁干得又快又好,
一会儿,她们就把一堆衣服洗得干净洁白,
并展开铺在河边干净的鹅卵石上,
整整齐齐地,好让风吹干,太阳晒干。
接着,她们都跳入清凉的河水中,
愉快地沐浴,之后,又在全身涂上芳香的橄榄油。
做完这一切,她们围坐在河边,
尽情地享用香甜的食物。
等待衣服干了之后,好收拾起来。
在这一段时间里,她们摘掉盖在脸上的面巾,
玩起了抛球游戏。白臂的璃西卡娅,
领头唱起了美妙的歌儿,就好象猎神阿尔特弥斯,
在崇山峻岭之间,愉快地猎捕
凶猛的野猪和敏捷的鹿群,
和其他生活在山林中其他的宙斯之女。
一起游戏,尽管其他女神也风采逼人,
但勒托还是一眼就从她们中间认出
自己的爱女,因为阿尔特弥斯的额头宽大美妙,
其他女神不能相比。
在秀美的姑娘中,璃西卡娅也是如此地出众。
晒在鹅孵石上的衣服基本上晒干,
公主和侍女们一会儿就要收拾起来,返回王宫,
目光炯炯的雅典娜想到还应做一件要紧的事,
就是必须使沉睡的奥德修斯醒过来,
见到美丽的公主,好通过她进入费埃克斯人的城邦。
这时,公主正向一位侍女抛球,不巧,
落入了水中,姑娘放声尖叫,
她们的喊声将奥德修斯惊醒。
他立即坐了起来,心里想到:
“这是什么地方?什么人住在这里?
还有这些姑娘们的尖叫声,
是来自美好的、生活在峰顶、水边
或山中草地上的神女,还是普通的凡人妇女,
她们也操着凡人的语言?
我还是亲自去看着吧,
看看那边到底发生了什么事。”
于是,奥德修斯便从落叶中爬出来,
并伸手从树上折下一根枝叶茂盛的树枝,
遮住了自己的下身。他充满信心地向
姑娘们走去,如同只凶猛的狮子。
大大的眼睛冒出火光,顶着暴风骤雨,
奋力地扑向羊群或牛群。
因为它太饿了,即使是羊圈
也敢于闯进去。现在的奥德修斯也是被逼无奈,
壮起胆子,顾不上自己一丝不挂,
勇敢地问姑娘们走去。他满身泥污,
浑身肿涨头发乱蓬蓬的,
可怕的样子吓得姑娘们尖叫着,
四散奔逃,只有公主璃西卡娅站住不动,
她盯着奥德修斯看,因为雅典娜
已经给她注入巨大的胆量,使她面对危险也镇定自若。
看到这位美丽的姑娘站在面前,
奥德修斯,心中仔细权衡:
是跪下去,抱住姑娘的双腿请求
还是距离远一点,礼貌地请求,
姑娘施与食物和蔽体的衣服?
最后,他觉得后一种方法更可行,
距离远一点,礼貌地请求,
如果唐突地抱住姑娘的双腿,她大概会羞涩。
于是,足智多谋的奥德修运用说话艺术:
“美丽的姑娘,请恕我冒昧,
不知您是位女神,还是一个凡人姑娘,
如果你是一位天神,那么从面容、
身段来看,十分象宙斯的爱女
猎神阿尔弥特斯,如果你是位凡人姑娘,
那么你的父母兄弟一定会十分幸福。
你美如神女,定让他们骄傲。
特别是你唱歌跳舞时,
给他们带去比别人多三倍的幸运。
不知哪个男子有这样的福气,
能够送上优厚的聘礼,将你娶回自己的家,
真的,我还从来见过俊美的男人或女人,
能象我今天来见到你这样令我吃惊。
在得洛斯岛的阿波罗的祭坛旁,
有一棵嫩绿的棕榈树。
那次,我是率领着众多将士前往,
遭到了众多的苦难,但我一见到那棵棕榈,
我就惊呆了,没想到在大地之上还有如此俏丽的树木!
美丽的姑娘,我见到你也是这样的惊讶。
以至于我自惭形秽,不敢抱住你的双腿,
我刚刚从灾难中逃脱出来,自从风暴把我,
从奥古吉埃岛卷走,到昨天为止,
我已在沿淼的大海上飘荡了二十天。
天上的天神安排我到了这里,
也许我还会继续遭受折磨,我知道
天神是不会停止对我的惩罚的。
我应该是很幸运的,在我踏上海岸后,
第一遇见的,就是美貌如花的你,
请施与我一些衣服吧,假如你有的话。
再告诉我该如何进到城里,
我会诚心地祈求宙斯,让他给你一切,
温暖的房子、可心的丈夫和家庭的和谐。
这样的幸福胜过世上其它的一切,
夫妻美满地生活着,会让仇敌嫉恨无比,
但会让亲朋好友十分舒心,
而且和谐的夫妻也会获得美好的名声。”
听罢,白臂的璃西卡娅这样答道:
“陌生人,看来你不是恶徒,也不是傻瓜,
至高无上的宙斯主宰神界和人间,
他随心所欲地将各种命运赐予凡人,
现在他把厄运放到你头上,你必须服从。
陌生人!你现在在的是我们的城邦,
有我们在,你决对不会缺衣少食,
我们充分地满足一个流浪汉所需的一切。
我会告诉你如何进城,这里住着什么民族,
拥有这片土地的城邦的是费埃克斯人,
我是国王,勇敢的阿尔基诺奥斯的女儿。
我父强有力的地统治我们国家,是城邦力量的象征。”
说罢,她向四散奔逃的侍女们喊道:
“别逃了,姑娘们!你们见到的只是一个善良的男人,
他不是强盗,也不是敌人,
他不会,也不可能侵犯我们的领地,
因为天神永远护佑着我们!
我们远离其它民族的国家,
居住在遥远的大海边,没有其他外族人来过这里,
这个男人是刚逃出险境的流浪汉,
他急切地需要我们的帮助,我们应当尽自己所能,
照顾好他,因为宙斯怜悯一切流浪汉,
我们的礼物虽轻,却能表达我们的深情厚意。
姑娘们,快把食物和美酒准备好,
让我们先为他找一个隐蔽之处,好好地洗个澡。”
听到公主的吩咐,侍女们不再惊怕,
她们遵照阿尔基诺奥斯之女璃西卡娅的吩咐,
引着狼狈不堪的奥德修斯走到了一个隐蔽之处,
把衬衫和衣服交给他,
又放上一个金瓶,里面装着芳香的橄榄油。
侍女们指点着他到河中去洗浴,
这时,奥德修斯对侍女们说:
“姑娘们,请你们离开,
我自会将我身上汗渍和盐垢洗掉,
再涂上柔滑的橄榄油,我已好久未使用它了。
返回书籍页