必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_46 荷马(古希腊)
然后竖起了高高的桅杆,扬起洁白的风帆,
并把船浆固定在用皮子制成的套环中。
一切准备就绪之后,随从们
把锋利的武器装上海船。
他们先把船停泊在海港深处,然后下船,
开始吃晚饭,盼望着夜幕降临。
在温暖的睡房中,佩涅洛佩躺在那里,
她茶饭不思,只是担心自己心爱的儿子,
能不能躲开黑色的死亡。难道真的会如此不幸,
倒在可耻的求婚者的剑下?
如同一只被猎人围击的雄狮,
急躁地踱来踱出,想着该如何逃生。
她冥思苦想,直到睡神将她罩住。
于是她就和衣睡去,全身的关节得到了松弛。
目光炯炯的雅典娜为了宽慰她。
灵机一动,就变出了一个极象伊弗提墨的幻象,
她是伊卡里奥斯之女,佩涅洛佩的姐妹,
与丈夫欧墨洛斯住在斐赖。
雅典娜吩咐这个幻象走进
神一样的奥德修斯的宫中,
去宽慰泪水横流、极度悲伤的佩涅洛佩。
幻象从睡房的门缝中挤了进去,
站在佩涅洛佩的上方,这样说道:
“佩涅洛佩,你安静地休息吧。
不必如此悲伤,永远的天神护佑着你,
你心爱的儿子定能逢凶化吉,安然返回,
因为,他未做过什么坏事,天神不会惩罚他。”
此时,佩涅洛佩已进入了梦乡,正在梦幻门前徘徊。
她这样回答道:
“我亲爱的姐妹,什么风把你吹来了?
以前,你很少登门,因为我们相隔太远。
刚才,你劝我止住悲伤,但怎能做得到?
首先,我失去了我的丈夫,
他在所有阿开奥斯人中出类拔萃,
他的美名远播赫拉斯和阿尔戈斯。
而现在,我最心爱的儿子又离我而去,
说是去打听父亲的下落。他还年轻,
没有经过大风大浪,我比担心丈夫还担心他,
生怕他会遇到什么不幸,
或许在陆上,或许在海上。
现在有一帮可耻的人正在密谋,
准备将他致于死地,
让他永远也不可能返回自己的家园。”
听罢,模糊昏暗的幻象安慰她道:
“佩涅洛佩,你不必为他担心,有一位天神与他同行
这位天神是人人共仰的雅典娜。
是她见你如此地忧伤,
就派我来宽慰你的心。”
于是,佩涅洛佩这样说道:
“如果你是一位天神,请你告诉我,
另外一个不幸的人,他生活在阳光下,
还是已被死神抓住,奔赴了哈得斯的冥府?”
模糊昏暗的幻象答道:
“恕我不能告诉你这件事,
你丈夫是活是死,我不能胡说。”
说罢,幻象又轻盈攸忽地从门缝挤了出去,
汇入了空气中,而佩涅洛佩则醒了过来,
觉得做了一个奇异的梦,能清楚地记住梦中经历。
想到这个梦,她心胸开阔了许多。
而那群可恶的求婚者已扬帆起航,
准备将特勒马科斯杀死在归返途中。
在伊塔卡和陡峭的萨墨之间,
有一个小海岛,名叫阿斯特里斯,
海岛的两侧都可以停泊海船,
阿开奥斯人就在那里设下埋伏。
第五卷
——卡吕普索放奥德修斯回家
这时,垂有玫瑰色手指的黎明女神
从她所爱的提托诺斯身边起床,
将温暧明亮的阳光送给神界和人间。
众神们,包括至高无上的掷雷的宙斯
开始聚会议事。雅典娜时时刻刻思念着
不幸的奥德修斯,于是向众位天神说道:
“天父宙斯,各位永远的天神,请听我说,
奥德修斯。非常地仁慈公正,善待每一位子民。
如果在他离家之时,没有人感念他的恩德,
那么就让所有的国王都暴戾残忍吧,
告别使人欢悦的慈爱和公正
可怜的奥德修斯,如今正被困在海岛上,
神女神卡吕普索强行留在她的仙府中。
不让他返回自己的家乡,奥德修斯毫无办法,
因为他既无海船,也无同伴,
怎么可能渡过那波涛汹涌的大海?
此刻,特勒马科斯为了打听父亲的下落,
远航到圣城皮洛斯和富裕的拉克得蒙,
那帮求婚者对他十分痛恨,
已经埋伏在路上,准备把他杀死!”
听罢,克罗诺斯之子十分不悦,说道:
“我的孩子,看你在说些什么?
这所有的事情不都是在你的策划之下吗?
你是要让奥德修斯返回以报复那帮求婚者吗?
还有特勒马科斯,我相信你一定能帮助他,
使他逢凶化吉,陪伴着他返回家乡,
让那些求婚者计划落空,返回伊塔卡。”
然后,他这样对心爱的赫尔墨斯说道:
“我的孩子,你是神通广大的神使,
请你前往卡吕普索的岛上,
让她放开奥德修斯,后者独自一人
既无天神的护佑,也无同伴陪伴,
让他驾驶一只小小的木筏,驶向汪洋大海。
在海上飘泊二十天之后,到达斯克里埃。
那里的费埃克斯人与天神是亲戚,
他们一定会尊敬他如同对待一位天神,
殷勤地送他返回自己的故乡,
并送给他无数的礼物,包括金铜和衣物,
和他那份本应带回家乡的特洛亚的战利品
份额相当。你可以放心,命中注定,
他一定会再次看到高耸的宫殿和沃土,
一定能和美貌的妻子和心爱的儿子相聚。”
听罢,赫尔墨斯谨从不违。
他穿上了一双闪亮的金质绳鞋。
穿上它,就会任意驰骋,
迅速地到达大海和大地的每一个地方。
他手中还有一柄手杖,可以点触任何凡人,
既能使之入睡,可能使之清醒。
弑杀阿尔戈斯的天神就这样飞出了奥林卑斯山。
他一直飞行,在皮埃里亚的上空才落在海上,
接着他轻掠过海水,如同一只海鸥,
在波涛汹涌的大海之中奋力捕捉,
水中的海鱼,而不顾浪花打湿了羽毛。
赫尔墨斯就是这样轻如水鸟,
越过层层海浪,顺利地落在海岛之上。
他迈步走向女神的洞府,
发现她正在里面。那位美发的女神的
洞里正燃着温暖的柴火,
整个空间都弥漫着一股松柏的清香。
美丽的女神在织机旁忙忙碌碌,
手中拿着一只金梭,欢乐地唱着甜美的歌。
洞府的四周长满了郁郁葱葱的各种树木,
有杨树、桃树和香气四溢的柏树。
在树林间,各种大羽的飞鸟筑了窝巢,
有猎头鹰、鹞鹰和黑黑的乌鸦。
洞府的岩壁上长满了青青的翠藤,
上面挂着一串串晶莹剔透的紫葡萄。
两侧有四股山泉,
吞吐着清香的泉水,
奔驰而下,流向不同的方向。
周围平地上是柔软细嫩的草坪,
有欧芹和紫罗兰。这种美好的田园风光,
使初来乍到的永生的天神也倍觉清爽。
弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯就是这样
观赏着赏心悦目的美景,久久未移动脚步。
终于,他想起了此行的目的,便信步走进洞府。
女神中的佼佼者一看到来客的面容,
就知道是天神的哪一位,因为永远的天神
都具有这种识别能力,即使相距遥远,不曾见过面。
但是赫尔墨斯在洞府中没有看见奥德修斯,
后者正坐在波浪滚滚的大海岸边,
遥望着故乡的方向,
心情悲愁,泪珠滚滚。
女神中的佼佼者,卡吕普索将赫尔墨斯引向
舒适的宽椅,然后问道:
“尊贵的执金杖的赫尔墨斯!今天大驾光临,
不知有何贵干?您可是位稀客。
您尽管提出您的要求,
只要我能办得到,一定鼎力相助。
请进来坐下吧。我要好好地招待你。”
说罢,女神殷勤地摆下精美的餐桌,
在上面摆满了香甜的食物和清凉的仙液。
赫尔墨斯也不推辞,大口地吃了起来。
等到他吃饱喝足之后,
就向女神的佼佼者卡吕普索答道:
“既然你刚才问我此行目的,
我现在就详细地告诉你。
我来到此处,也并非自愿,
但是宙斯威力无穷,
谁也不敢违抗他。
我是奉命穿越大海来到你的海岛上。
这里人烟稀少,没有凡人奉献的
丰盛的羊牛和香醇的美酒。
听说,在你这里住着一位凡人中的俊杰,
他的战友们在特洛亚城下奋斗了九年,
到第十年才攻陷伊利昂,在他们回程时,
得罪了带埃吉斯的宙斯之女,神力广大的雅典娜。
后者怒气冲冲,在他们回家的途中,
掀起滔天巨浪,使他的所有伙件都溺于大海,
唯有他一人幸存,被飓风卷到你这里来。
宙斯让我转告你,快点儿放他上路,
因为命中注定,他一定会,回到故乡
见到妻子和儿子,
他不会如此悲惨,
凄凉地终老于这荒无人烟的海岛上。”
听罢,女神中的佼佼者卡吕普索如五雷轰顶,
登时大怒,用长着翅膀的语言大声说道:
“你们这帮可恶的天神,不但专横而且好嫉妒,
看到女神们与自己喜爱的凡人同床共眠,
你们就抑制不住自己的愤怒,
定要拆散人家,使人痛苦。
那位垂有玫瑰色手指的黎明女神爱上了奥里昂,
你们这样永生、但无聊的天神就个个嫉妒,
直到享用金座的猎神阿尔特弥斯张弓,
将其射死在奥尔提吉亚,才平息了怒火。
又如美丽得墨特尔,与伊阿西昂相爱,
他们狂热地在新犁的田地中做爱,
一连三次,终于被宙斯知道,
后者掷下威力无比的炸雷,将他炸死。
现在,我和奥德修斯结合,
你们又存心捣乱,
当宙斯用炸雷击毁他的海船,
他被飓风卷到我这里来的时候,
是我,把他从水中拯救出来。
我给他可口的美食,细心照料他,
并劝他住在这里,和我作伴,
这样就能够永远快乐,长生不老。
但是,威力无比的、喜掷炸雷的宙斯,
既然决意又要把他从我身边夺走!
那么就让他回返故乡吧,我又能如何呢?
可是,我没有海船,也没有同伴,
不能使他穿越汪洋大海。
但是我会向他提供忠告,
使他安然无恙地回到可爱的家乡。”
听罢,弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯说道:
“那你就快放他走吧,别再耽搁,
否则宙斯会勃然大怒,狠狠地惩罚你!”
然后,赫尔墨斯迅速离去。
悲伤的女神只得屈从于宙斯的意志。
前去寻找卓越的奥德修斯。
后者正坐在波涛汹涌、一望无际的大海边,
思念着故乡,思念着亲人,泪珠不断,
美丽温柔的卡吕普索也不能使他开心。
晚上,他会无奈地躺在女神身边,
和卡吕普索貌合神离。
白天,他就会一整天的地坐在海边,
不断地叹息,不断地流泪,
朝着故乡的方向,望眼欲穿。
女神中的佼佼者卡吕普索移到他身边,说道:
“可怜的人啊!请不要这样哭泣,
这样折磨你自己的心灵吧,
我答应你,让你出发离开这里。
但是你必须砍伐林木,做成一只木筏,
在上面铺上牢固的护板,你可以划着它,
越过那淼茫的大海,
我会为你准备足够使用的食物、淡水、
和香甜美酒,还会为你准备一些干净的衣服,
并吹起一股朝向你的故乡的海风,
让你能够顺利地返回家园,
但愿那些神力更加广大的天神,
也能象我一样帮助你。”
听罢,杰出的奥德修斯心中暗暗惊奇。
他试探着用长着翅膀的语言问道:
“女神!为何你改变了主意。
要放我离开?是不是你另有所谋?
要知道大海之上凶险无数。
单单一只渺小的木筏怎能平安渡过?
既使是威力无边的宙斯赐予我顺风,
也难抵达岸边。女神啊,除非你在我面前,
发下毒誓,否则我拒绝离开这里,”
听罢,女神中的佼佼者卡吕普索,柔和地说道:
“瞧!你这个心机很深的家伙!
为了避免上当受骗,竟说出这样的话语!
好吧,我就在你的面前发誓。
我以大地、苍天和斯提克斯河,
这些天神甚为重视的名义起誓:
我这样做,绝对不是为了伤害你,
我这样故完全是将心比心,
若我落入象你这样的困境,也会和你的想法一样的。
我要向你证明,我并不是一个铁石心肠的女人。
我的心地仁慈而又善解人意。”
说罢,卡吕普索首先返行,
神一样的奥德修斯紧紧跟在后面。
不一会儿,他们就回到了香气四溢的洞府。
奥德修斯坐在了刚才赫尔墨斯坐过的椅子上,
高兴地享用着女神为他准备的食物
和侍女们端上来的香甜的仙液。
女神卡吕普索坐在他的对面,
陪他一起用饭。
当他们满足了吃喝的欲望之后,
女神中的佼佼者卡吕普索这样说道:
“天神的后代,拉埃尔特斯之子,
卓越的奥德修斯,
不久你就能离开这神仙洞府,
回到你可爱的家乡。在归途中,
你会经历无数的苦难,或许那时,
你就后悔离开了我,
抛弃了长生不死的权利。
尽管你不断地思念可爱的娇妻,
我想在容貌,身段和皮肤方面,
绝对不会比她差,要知道,
凡人中的妇女一般难以和女神相提并论。”
听罢,卓越的奥德修斯这样应答:
“尊贵的女神,请您不要苦恼。
我这次离开,并不是您在容貌、身段
和皮肤方面,不如我的妻子佩涅洛佩。
这怎么可能呢?您是一位女神,能够容颜长驻。
只是我太想念自己的故乡了,
我希望自己能踏上离别多年的故土。
很有可能,我会在海上经历诸多磨难。
但我返家的决心不会动摇,决不后悔。
以前,我就曾历尽各种苦难。
加上这一次冒险,又有何妨?”
这时,夕阳已经西下,夜幕已经降临。
他们二人相伴走入洞府深处的睡房。
欢爱之后,才拥抱着睡在一起。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,
奥德修斯穿上衣衫,
披上精致的斗篷。
美丽窈窕的女神则穿上一件雪白的曳地长袍,
细腰之上束着一条美妙无比的黄金腰带,
她将一条闪亮的头巾高雅地裹在头上,
开始为奥德修斯准备路上需要的物品。
她把一柄青铜铸就、奥德修斯
使用起来得心应手的大斧交给他。
奥德修斯信心十足地握住那安装牢固的
橄榄木修成的木柄,
然后又接过一把小而锋利的斧子。
他在女神的引导下,
来到了海岛之上最茂密的林木那里,
有杨树、桤树和许多松柏树。
这些高大的树木早已枯干轻浮,
正适合制做漂在水面上的木筏。
女神中的佼佼者卡吕普索指点他
应如何砍伐,便离开返回洞府。
奥德修斯挥斧如风,
一会就砍倒了二十棵树,
并用手斧将它们削去枝桠,
打上笔直的墨墨,利落地削成平板。
这时,卡吕普索又为他送来了硬钻,
他在木板之上,打上了几个孔眼。
用钉子和木条将它们连在一起,
就象技艺高超的木匠制造一只
巨大的海船的底板那样,坚实而牢固。
然后,他又竖起木板,连在一起。
用斜木固定在底板边沿,
做成长长的船舷,
接着,他制作出桅杆、
帆桁和掌握航行方向的木舵。
他还在船舷周围放上许多树枝条,
这样能够抵御海风的袭击。
一会儿,卡吕普索又送来大匹的布料,
奥德修斯很快用它们制成了宽大的风帆。
最后,他竖起了桅杆,系上了风帆,
用巨木做成杠杆将木筏推向大海。
到了第四天,所有的准备工作都完成了。
到了第五天,女神中的佼佼者卡吕普索
帮他洗完澡,穿上芳香柔软的衣袍。
送他离开海岛。在木筏上,女神放上
一皮袋香美的甜酒,一皮袋洁净的淡水,
和一口袋食品,另外有其它各种各样的美味。
女神吹起一般柔和清凉的海风,
鼓起了洁白的风帆,奥德修斯坐上了木筏,
稳坐在木舵旁,他划动着木桨,
越驶越远,他从未闭上眼睛,
一直紧紧地盯着昂星和大角星,
还有大熊星座,人们俗称之为“北斗星,”
在众多的星座之中,只有北斗星是自转的,
而且永不滑落,永不落入俄开阿诺斯长河。
临时前,卡吕普索再三叮嘱他,
让他航行在大熊星座的右边,始终如一。
在茫茫的大海上,奥德修斯连着航行了十七天,
直到十八天,才远远地望见了远方的山峦。
那是费埃克斯人的领地,
如同一块浑圆的牛皮大盾,飘在苍茫的大海之上。
可是,正在此时,海神波塞冬从享受了丰盛祭祀
的埃塞俄比亚返回,看到奥德修斯行驶在
平静的海面上,不禁心中大怒。
他晃动着巨大的头颅,自言自语道:
“看来,其他天神在我访问埃塞俄比亚之时,
改变了对奥德修斯的看法。如今,只要他
踏上费埃克斯人的领地,
他就可以逃脱出天神降给他的巨大灾祸。
不过,我还是要让他吃些苦头!”
说罢,他举起那威力巨大的三叉乾,
一边翻搅着海水,一面召唤风神。
霎那间,乌云从天边汇合过来,
东风、南风、北风、西风,
一起挥发他们的能量,在大海上
掀起了层层的巨浪,水沫四溅。
猛烈的旋风在海面之上,呼啸直上。
见到天气顿劣,奥德修斯喜悦心情
一扫而光,无限悲伤地自言自语道:
“唉!我是多么地不幸,不知要面对何种命运。
女神曾预言我在返回家园之前会历尽磨难,
看来,她的话一点儿也不假。
一定是至高无上的宙斯集起了如此浓黑的乌云,
吹起了这样猛烈的狂风,
可怜我的末日就要来临!
那些为阿特柔斯之子战死在特洛亚的勇士们,
该是多么幸运啊,比我要幸运三倍、四倍,
在那一天,我也战死沙场该多好啊,
围着佩琉斯之子的尸体,
众多的特洛亚人举着利器疯狂地进攻我。
如果那时我英勇战死,我的美名就会万世不朽。
而如,我要不为人所知地葬身鱼腹!”
他正这样说着,不妨旁边陡然耸起一个大浪,
铺天盖地地砸下来,将木筏打得团团乱转,
奥德修斯被甩出很远,
桅杆也被巨浪摧断,
浪头卷走了桅杆和风帆。
奥德修斯压在巨浪底下,
好长时间都露不了头,
因为一层接着一层的浪花迭压而至。
女神卡吕普索所赠的衣服,浸了水,十分沉重,
过了许久,他才得以露出脸面,呼吸空气,
头发上一绺一绺地流下苦咸的海水,
尽管十分无力,还是没忘掉那条木筏,
他迅速游向木筏,松了口气,总算又捡回了一命。
木筏颠簸在浪头上,一会到了浪尖,一会儿又跌入浪谷,
就如同密集茂密的蓟丛,
在秋风的吹动下,来回摇摆不停。
木筏在大洋面上,也是这样上下左右运动。
返回书籍页