必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_45 荷马(古希腊)
无法返航,肯定是我得罪了某位天神,
您能告诉我,是哪位天神如此恨我吗?
还请你大发慈悲,告诉我,
我们如何能克服困难,逃出此地?’”
“女神认真地听完,然后告诉我:
‘陌生的客人,我还是对你讲实话吧,
这一带水域由一位永远说实活的老海神管辖,
他就是出生在埃及的普罗透斯,他辅助波塞冬,
十分熟悉海底的任何沟沟坎坎,
听说我就是他的女儿之一,你们可以
设下埋伏,将他抓住,他就会如实地,
告诉你们如何回乡,途经哪里,
如何走法,而且,陌生的客人,
如果你想知道的话,他会告诉你
在你离家之后,飘泊在浩淼的洋面上时,
宫中发生了什么样的恶行,或者喜事。’
“听罢,我继续向她说道:
‘既然如此,请你告诉我,
用什么样的办法,我才能抓住老海神,
毕竟,我只是一个凡人,难与天神对抗。’
“高贵而热情的女神这样教我道:
‘陌生的客人,我会向你实话实说,
当炙热的太阳升到天空正中之时,
永远说实话的老海神就会从
在西风劲吹下的黑色洋流中冒出来,
然后到安静的一座岩洞中去睡觉,
周围都是美貌的海神之女的孩子。
他蜷着身子,呼吸出海腥气息。
毫无顾忌地睡着。等明早天刚亮时,
我会带你去那个洞穴,你得带上
三个最好、最机敏的同伴,
埋伏在他们旁边,我告诉你老海神的种种手段。
首先他会用手指头数点海豹的数目。
准确无误后,他就会象一个牧人卧在羊群中那样,
卧在大群海豹中间,慢慢地进入梦乡。
一看到他倒下,你们四个人就扑上去,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
| 天天手機論壇 |
| m |
| [cec7520]制作上傳 |
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
死命地按住他,绝不放手。这时狡猾的
老海神会变成各种奇异的幻象,
比如火焰、海鱼什么的,你们千万不能松手。
最后,他会被逼开口,问你们有什么请求,
并重新还原到他睡时的模样。
这时,你们可以放开他。
然后问他是哪位天神处罚你们,
你们如何才能横渡海洋回到故乡。’
“说罢,美丽的女神转身跃入大海,
我的心情激动不已,脚步不稳地,
踩着沙子,回到停在那边的海船。
等我回到海船,晚饭已经准备好了。
吃完饭,夜幕降下,伸手不见五指,
在波浪冲击的沙滩边,我们酣然入睡,
“当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,
我带领三个最敏捷、最可靠的同伴,
沿着沙滩向前走去,心中不断地向天神祷告。
美貌的女神为我们准备着一切,
她潜入深海之中,抓到四只海豹,
剥下它们的皮,升上海面,送给我们。
她已经在沙滩上挖好了四个沙坑。
坐在旁边,等着我们。我们走到了她身边,
在她的指点下,每人披上一张海豹皮,
并排躺在沙滩上。天哪!海豹皮的味道。
如此腥臭,要和众多海豹躺在一起该多难受!
多亏了好心的女神,她在我们鼻子底下,
抹上芳香异常的神液,阻住了腥臭的气息。
我们就这样耐心地坚持了一个上午。
等到太阳升得最高的时候,
老海神从海面下冒了出来,
身后跟着大群的海豹,它们在我们旁边,
并排躺下,老海神认真地查点了数目。
没有发现有什么差错,就安心地躺倒。
一见时机已到,我们跃身扑了过去。
紧紧地将他按住。果然,他变化多端,
先变成一只威武的雄狮,然后又是大蟒蛇,
接着化为金钱豹和硕大凶狠的野猪,
最后还变成了洪水和高高的木林。
可我们一点儿也不松手,海神眼看逃脱无望。
终于泄了力气,开口说道:
“阿特柔斯之子,是哪位天神帮你出主意,”
用这种手段把我抓住?告诉我,你需要什么?
“于是,我这样回答地道:
‘尊敬的老海神,您十分清楚,
我们长时间困在这海岛上,无法回乡,
整日里心情烦闷,不知如何是好。
无所不知的海神啊,请告诉我,
是哪给天神仇恨我,阻我回程?
还有,我如何才能穿过这海鱼众多的大洋?’
“听罢,永远说实话的老海神回答道:
‘因为你忘了向宙斯和其他天神
献上丰盛的祭礼,使他们勃然大怒。
决定阻拦你返回可爱的故乡,以示惩罚。
他们决定将你送到埃及,在哪里,你们补上奉献给他们的牲祭。
那么,这些生活在奥林卑斯山
纵情驰骋在广阔天空的天神们,
才会眉开眼笑,满足你的愿望,
准许你回到渴望已久的家园。’
“听到他的话语,使我痛苦得心口发痛,
他的意思十分明白,就是我必须回航。
再一次渡过苍茫的海洋,前往遥远的埃及,
不过,当时,我还是镇定地对他说道:
‘尊敬的老海神,我会照您的话去做。
另外,我还有事相问,请您详细告知,
我和涅斯托尔在特洛亚与他们分道返回,
不知道其他阿开奥斯人是否都荣归故里,
还是不幸地葬身于可怕的大海,
抑或,回到故乡,被亲友杀死?’
“听罢,老海神叹了一口气道:
‘阿特柔斯之子,你何必要问我这些事呢,
但我会如实地告诉你,有些事情会使您悲伤落泪。
听好了,其他的阿开奥斯人有许多已经死去,
其中抱括两位勇敢的将领,
还有不少阿开奥斯人躲过了死亡。
至于战争,你亲身经历,勿须我多言。
另外,还有一位英雄被阻在大海上。
‘奥伊琉斯之子小埃阿斯和他的海船一起,
被吞没。当时,海神波塞冬发怒,
掀起巨浪将他的海船撞向高耸的古赖崖。
尽管雅典娜不喜欢他,还是饶了他一命,
波塞冬将他从海水中救出,
可是他昏了头,破口大骂,声称不怕任何天神,
使波塞冬大光其火,
立即紧紧握住威力无比的三叉戟,
掷向高耸的古赖崖,立时一分为二,
一半石崖耸立着,另一半倒入水中。
当时,埃阿斯正在那里口出狂言。
迅利的岩石将他击往大海,
汹涌的波浪卷走了他。
他葬身鱼腹,之前,喝下了不少苦涩的海水。
“而你的兄长在天后赫拉的护佑下,
躲开了凶险的死亡,可是当他到达
陡峭的海崖马勒亚时,旋起一股
强烈的风暴,将他卷回大海。
尽管他连连叹息,却也无可奈何,
大风又将地推向一块陆地,
那是提埃斯特斯的领地,
现在属于他的儿子埃吉斯托斯,
后来,事情又有了转机,
风向发生转变,将他们一路送回家乡。
久别故土,这次踏上肥沃的大地,
你的兄长阿伽门农激动异常,
趴在大地之上,连连亲吻,泪水满面。
他的一举一动都被一个站在高处的哨兵
看在眼中,他飞快地回去报告给埃吉斯托斯。
后者是个心地险恶,城府很深的人,
他预感到阿伽门农就要回来,
就派一个哨兵天天观望,已坚持了一年,
若能及时地告诉他阿伽门农的回归,
就付给他两塔兰同的黄金作为报酬。
哨兵看到阿伽门农归来,
能狂奔回去向那个人禀告,
于是埃吉斯托斯开始布置陷井。
他在宫中摆开了丰盛的宴席,
但挑送了二十个力大无穷的勇士埋伏在后面,
然后,他装作没事人一样,率领着车马
去迎接凯旋而归的国王阿伽门农,
后者丝毫没有觉察异常,在盛大的宴会之后,
就被杀死在地,如同在牛圈中宰杀一条牛。
阿特柔斯之子的部下和埃吉斯托斯的侍从,
展开了血战,最后全都死掉,无一幸免’。
听到了兄长已经死去的噩耗,我心如刀绞,
倒在沙滩上之上放声痛哭。
如此绝望和悲伤,简直想死掉算了,
我就这样在沙滩上翻滚着,痛哭着,
后来,永远说实话的老海神将我劝住:
‘别再伤心了,阿特柔斯之子,
你的眼泪流得再多,也不能换回你兄长的生命。
还不如振作起来,想法尽快返回家乡,
或许你发现凶手还逍遥法外,
或许你的侄子奥瑞斯特斯已报了仇,你可参加葬礼。’
“听罢,我觉得十分有理,马上有了精神
和勇气,渐渐从悲痛中恢复过来,
用长着翅膀的语言大声说道:
‘尊敬的老海神,您刚才提起,
还有一位英雄没有死去,但被阻在海上。
也许他已经死去,我会忍住悲痛,听您述说。’
听罢,老海神又继续说道:
‘那位英雄就是奥德修斯,他没有死去。
而是被女神卡吕普索强行留在海岛上,
他坐在海岛边沿,整日以泪洗面,
可是他没有办法回到思念的家乡,
因为没有海船,也没有同伴,
他不能就这样一个人穿越大洋,
而你,宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,
命中注定,你不可能死在多马的阿尔戈斯,
按照天神的意志,你会居住在埃琉西昂平原,
位于大地的尽头,是拉达曼提斯的地盘,
那里没有暴风,也没有寒冬和绵连不断的雨季。
温柔的西风不停地时时吹来,
那是吹自俄开阿诺斯的凉爽的风,
你们将在那里过着悠闲自在的生活,
因为你是海伦的丈夫,那么就是宙斯的乘龙快婿。’
“说罢,老海神跃起来钻入大海。
我内心十分激动,只好和另外三个同伴,
返回搁浅的海船,等我们到达那里,
晚饭已经备好,我们用过晚饭,
夜幕已降临。伸手不见五指,
我们躺在波浪冲拍的沙滩上,酣然入睡。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神重新升上天际之时,
我们大家合力将船推上大海洋面,
并且竖起了洁白的风帆。
然后大家全部跳上海船,坐在自己的位置上,
用力划着大浆,驶入通向埃及的河流。
到达埃及,我们向众天神献上丰盛的
百牲祭品,终于使永远的天神们心满意足。
之后,我们为阿伽门农垒起一座大坟,以使他的英名永垂不朽
一切完毕之后和顺的天神赐以顺风,
我们一路平安地回到了久违的故土。
我的经历讲完了,年轻人,请你在我宫中住下,
住那么十一、二天,然后你再回去。
到时,我要为你饯行,
并赠给你一辆精制的马车和三匹骏马。
以及一只制作精美的酒杯,这样,
每次你用它向天神奠酒,就会想起我。”
听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“高贵的阿特柔斯之子,其实我很乐意
留在你的宫中,呆上整整一年,
因为坐在你身边,听你的讲话,
可以让人兴奋不已,乐不思归。
但是,我必须离开,我的那些伙伴,
在皮洛斯焦急地等着我。
谈到你要赠给我的礼物,最好可以珍藏。
至于你的骏马和车子,还是您自己使用吧,
您这里有广阔的革场,上面长满了三叶草
和芦苇,还盛产小麦、大麦和颗粒洁白的燕麦。
而伊塔卡却没有一望无际的草场,
我们那里只放养山羊,比放养骏马的草场
要美得多,一般环绕在海中央的岛屿之上,
都不适合跑马。伊塔卡岛正是如此。”
听罢,高贵的墨涅拉奥斯露出了笑容,
拉住他的手,轻轻拍打着,这样说道:
“亲爱的年轻人,从你的这些话语,就可以
看出你出身高贵。好吧,我可以改变我的主意。
从我的府库中挑选一件更精美、更昂贵的珍品赠送给你,
它是一个由纯银制成的大调缸,
缸沿镶嵌着一圈儿黄金,美观大方,
无可比拟,出自匠神的神手,是我路经西顿时,
费狄摩斯王赠予的厚礼。
现在,我将它转赠给你。”
他们就这样欢乐地交谈着,
客人们已从四面八方赶来,
他们牵着羊,抬着香醇的美酒。
戴着闪亮头巾的妻子们送来了香甜的面包。
在大厅之上,大家准备宴会,忙忙碌碌。
而与此同时,那群傲慢无礼的求婚者,
仍在奥德修斯宽阔的庭院中扔铁饼,掷标枪,
和以前一样,毫无顾忌。
安提诺奥斯和天神般的欧律马科斯,
也坐在一边,他俩远为杰出,是求婚者的头儿。
这时,弗罗尼奥斯之子诺埃蒙走了进来,
来到安提诺奥斯的身边,向他问道:
“安提诺奥斯,不知你们是否心中有数。
特勒马科斯何时才能从皮洛斯返回?
他借走了我的海船,而我现在急需它。
在那边的埃利斯,我拥有十二匹母马
和一些未经驯服的骡子,
我要用船运回一匹,好慢慢驯服。”
听了他的问话,大家面面相觑。
万万没想到特勒马科斯真的去了皮洛斯。
还以为他现在正在庄园或牧猪奴那儿呢。
欧佩特勒之子安提诺奥斯怒气冲冲地说道:
“快点!老老实实告诉我,他何时离开?
带走了哪些年轻人?是自由的伊塔卡人,
还是他自己的奴隶和雇农?
另外,你还必须告诉我,
是他蛮横地逼你交出海船,
还是你主动借给他的?”
费罗尼奥斯之子诺埃蒙答道:
“是我主动借给他的,因为他登门借船。
满腹忧伤,我怎能不借给他,
忍心拒绝他呢?他带去皮洛斯的
都是伊塔卡地位高贵的优秀青年,
还有一位老者上了海船,很象门托尔,
但我怀疑那是一位天神,
因为那天我看到他已离开伊塔卡,
可是昨天早上我又见到了神一样的门托尔。”
说罢,他转身走开,去找他父亲。
安提诺奥斯和欧律马科斯觉得事情不妙,
他们要求众人停下来,围聚在一起,商量对策。
欧佩特斯之子安提诺奥斯
怒火中烧,怒目圆睁,如同两个燃烧的火球。
他这样对众多的求婚者说道:
“真有能耐啊!小小的特勒马科斯!
他竟然背着我们,挑选了众多的本地精英,
出航去寻找他的父亲!他小小年纪,
竟有这样的胆量,以后必对我们不利。
但愿高高在上的克罗诺斯之子在他
未成人时就让他毁灭!我们必须阻止他。
我需要一只快船和二十个同伴,埋伏在
伊塔卡和萨墨之间的海峡,那是他的必经之路。
我要让他此行有去无回!”
听罢,大家点头赞成,让他尽快行动,
然后,求婚者纷纷起身,走进奥德修斯的大厅。
佩涅洛佩很快就得知
求婚者们的阴谋,是传令官墨冬
在庭院中听到了他们的密谋
赶紧跑入内屋,告诉女主人。
看到传令官匆匆跑入,美貌绝伦的
佩涅洛佩忧伤地问道:
“传令官,是不是那帮求婚者又有了什么吩咐?
他们是否要宫中的女仆停下手头的工作,
为他们准备好酒宴?希望这是他们最后一次聚会了。
以后再别登上我的家门,纠缠不清,
这群无赖整睡日里呆在这里,花天酒地,
大肆耗费聪颖的特勒马科斯的家产。
在你们小时候,大概也听到你们的父母
对奥德修斯的称颂吧,他是一位公正、
仁慈的国王,平等地对待每一位臣民,
从来做过任何有违良心的恶事。
虽然有许多国王很容易亲近某些人,疏远某些人,
而奥德修斯总是一视同仁,可现在,
他们的蛇蝎心肠和罪恶行径已暴露在光天化日之下,
对仁慈的奥德修斯早就没有半分感激之心!”
听罢,聪明的墨冬这样回答:
“尊贵的女主人,若他们仅仅耗费财产还算大幸,
可是,现在他们正在合伙密谋,
要做一件更可怕的罪行,希望宙斯阻止他们!
聪颖的特勒马科斯已远航到皮洛斯
和富裕的的拉克得蒙,去打听父亲的下落。
这帮求婚者准备埋伏在半路上,用利器将他杀死。”
听到这样的报告,佩涅洛佩呆在那里,
一句话也说不出来,全身软弱无力,
如遭五雷轰顶,只有泪水串串地流下来。
终于,她压抑住悲痛的心情,问道:
“传令官,我的儿子为何离我而去?
他实在没有必要乘坐快如骏马的海船,
漂荡在宽阔的海面上!天哪,事情竟会如此。
可能连他的名字都要被人们遗忘。”
聪明的墨冬这样回答女主人:
“尊贵的女主人,具体情况我也不清楚,
或许是哪位天神鼓励他,也许是他自作主张。
远航去打听父亲的生死存亡。”
说罢,墨冬转身离开了内房,
可怜的佩涅洛佩,精神崩溃,极度哀伤。
屋中有那么多舒适的宽椅,她却看也没看,
一下子坐在内房大门槛旁边。
倚着门,流着泪,女仆们也陪着痛哭。
不管是年长还是年幼,她们都失声痛哭。
佩涅洛佩泪流不止,这样向女仆们哭诉道:
“亲爱的朋友们!看看我这个苦命的人吧,
在和我同龄的女人中,宙斯让我成为最不幸的一个。
首先,我失去了我的丈夫,
他在所有达那奥斯人中出类拔萃。
他的美名传遍了赫拉斯和广阔的阿尔戈斯。
而现在,我又失去了我心爱的儿子。
他可能已葬身狂暴的大海,无声无息。
而我竟然不知道,他何时离家远航!
你们这些没用的仆人,为何不把我叫醒?
你们肯定知道他有这样的打算。
如果我能知道他准备远航,
说什么我也不会他走的,要走也可以,
除非是我躺在这里,结束了生命!
快点,你们快去把多利奥斯找来,
他是我父的仆人,后来随我出嫁,
他现在在庄园管理果树,
让他赶紧去把这里发生的一切告诉拉埃尔特斯。
或许他能想出什么办法,
向公众们揭露这帮无赖的恶行。
他们正丧尽天良地要杀死他和奥德修斯的独苗!”
此时,老保姆欧律勒娅说道:
“尊贵的女主人,我要告诉你实情,
任凭你处置我,是杀死我,还是让我继续活着。
我确实知道实情,还为他做了准备。
给他盛上美酒和粮食,并当着他的面发下毒誓,
说我决不会泄露秘密,
直到十二天之后,这样,您就不会悲伤流泪,
泪水就不会损伤您的容颜。现在,
您还是去干干净净地洗个澡吧。
换上干净的衣服,由侍女陪伴着,
在你的房间中,向带埃吉斯的宙斯之女恳求,
或许,伟大的女神会在必要时出手援救。
还是别去打扰那位苦恼的拉埃尔特斯吧,
永生的天神还不至于如此痛恨阿尔克西奥斯的后代,
总会让特勒马科斯活下来,
好继承那一大片肥田沃土和高耸坚固的宫殿。”
佩涅洛佩听从了老女仆的话,
便去沐浴,换上干净柔软的衣服,
在侍女的陪同下回到自己的房间。
她把装满麦子的篮子献了上去,向雅典娜祈祷。
“带埃吉斯的宙斯之女,请听我的请求:
如果当年足智多谋的奥德修斯
在宫中向您献祭过无数肥美的牛羊,
那么请您看在他的份儿上,救救我的儿子吧,
别让他白白地丧命于求婚者的黑手之下。”
祈祷完毕,她大哭起来,女神听到了她的恳求。
此时,那帮无赖正在幽暗的大堂中喧闹不休,
有的年轻求婚者口出狂言,喊道:
“或许美貌的佩涅洛佩正考虑嫁给我们之中的
哪个呢,她怎么想到她的儿子要死在我们手里呢?”
他们没有人可以预知未来,但也有人这狂妄地说。
这时,安提诺奥斯告诫众人道:
“我的朋友,你们要注意,
千万不可说露了嘴,让别人知道我们的打算。
刚才大家都一致同意商议的结果,
那么我们就赶紧行动吧,秘密地干成它!”
说罢,他率领着二十名身强力壮的年轻人,
飞快地到达了海边。
他们合力将黑船推上海面。
返回书籍页