必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_44 荷马(古希腊)
烤熟之后,取下来,放在一边以备食用。
而此时,涅斯托尔的幼女,美貌的波吕卡斯特,
正帮助神一样的特勒马科斯沐浴,
之后,又替他涂上芳香的橄榄油,
给他穿上美丽的衣袍,披上斗篷。
特勒马科斯如在天神般的洁爽,
气宇轩昂地来到涅斯托尔身边就座。
人们已经把牛肉块烤好,取了下来,
大家开始心情舒畅地享用,
仆人们不断地忙碌,注满金质酒杯,
等到他们吃喝的欲望满足以后,
驭马手涅斯托尔开口说道:
“我的儿子们,现在替特勒马科斯套起马车,
我们送他前往金发的墨涅拉奥斯那里。”
听罢,儿子们遵从不违,
赶紧奔向马厩,将骏马套上车子。
一个女仆把面包和美酒装了上去,
还有天神钟爱的国王常常享用的肉块。
特勒马科斯登上马车,而涅斯托尔之子,
士兵的首领皮西斯特拉托斯则坐在车手位置上,
扬鞭第马,驱赶着骏马,
飞快地冲向广阔的平原,不大功夫,
就把皮洛斯城堡远远地甩在后头。
他们就这样急着赶路,
渐渐地,夜幕开始降临,
当道路昏黑不清时,他们来到了
阿尔斐奥斯之子奥尔提洛科斯的儿子
狄奥克勒斯的府第,受到了盛情款待。
当垂有玫魂色手指的黎明女神再次升上天际之时,
他们起身上路,驾驶着精美的马车,
驶出了狄奥克勒斯的府第。
两匹骏马撒开蹄子,飞快地奔驰,
经过盛产大麦的广阔平原,
依然不知疲倦地赶路。
夜幕又一次降临,道路变得昏暗不清。
第四卷
——一特勒马科斯拜访金发的墨涅拉奥斯
终于,他们到达了山峦起伏的拉克得蒙,
直接奔向墨涅拉奥斯的宫殿,
后者正在宫中大摆宴席,款待亲朋好友。
因为儿子要娶妻,女儿要出嫁,
美貌华贵的女儿准备嫁给英雄的阿基琉斯之子。
在特洛亚战场上,两下已许下婚约,
此时,在天神安排下正实现约定。
他正用大量的车马,拉着女儿和嫁妆、
前往统治米尔弥冬人的阿基琉斯之子的城堡。
作儿子妻子的是斯巴达的阿勒克托尔之女,
强壮的爱子墨伽彭特斯不是海伦所生。
后者在生下了同爱笑的阿佛罗狄忒般的赫尔弥奥涅以后,
天神就夺走了海伦再次生育的能力。
墨涅拉奥斯同一位侍女生下了儿子。
金发的墨涅拉奥斯就这样和亲朋好友们,
兴高采烈地享受喜事所带来的欢悦,
还有一位歌手在弹拔着竖琴,大声歌唱,
在音乐和歌声的伴奏下,还有两位技艺高超的杂技演员,
在宾客中间欢快地旋转翻腾。
这时,特勒马科斯和驭马手涅斯托马之子
赶着马车停在了宫门口,正被墨涅拉奥斯的待从官,
聪明伶俐的埃特奥纽斯看见,
他赶紧转身回宫,去禀报墨涅拉奥斯。
他三步并作两步,走到了后者的身前,
用长着翅膀的语言说道:
“宙斯钟爱的高贵的墨涅拉奥斯,
门口来了两位上客,很象是宙斯的后代。
您是让我带他们宽下马匹,引接进来,
还是打发他们去找另外一家可以接侍他们的主人?”
听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒,斥责道:
“波埃托伊斯之子埃特奥纽斯,
你一向聪明伶俐,深谙情理,为什么刚才
象一个孩子似地说出无知的胡话?
当初,我们接受了无数的恩惠,才得以返回家园,
但愿至高无上的宙斯别再让我们遭受磨难。
快去,宽下他们的马匹,热情地请他们进来!”
听罢,聪明的使从官遵从不违,他叫来几名随从,
和他一同走出大殿,迎到门口,
帮来客宽下大汗淋漓的马匹,
牵到盛满丰富麦料的马槽旁,
又把精美的车子停在墙边,
然后热情地引导两位生客,
进入华美的宫殿。宫殿是如此地堂皇,
象灿烂的太阳和明净的月亮一样闪烁着光辉。
幸运的墨涅拉奥斯生活在这样高大的宫殿中。
两位来客环视大殿,啧啧赞叹!
在他们仰慕地参观完了之后,
就走进浴室,舒舒服服地洗了一个澡。
女仆们在一旁侍候,为他们涂抹上芳香的橄榄油,
穿上柔软的衣袍,披上华丽的斗篷。
然后,他们干净洁爽地来到墨涅拉奥斯身边落座。
一位女仆立即端来了水罐,净洗他们的双手,
废水注入银盆中。并搬来一张餐桌,放在他们身旁,
接着,另一位女仆送上来香软的面包,
一位切肉的侍从将盛满大盘的肉片放在桌子上,
并摆上了精制的金质酒杯。
金发的墨涅拉奥斯这样说道:
“远方的来客,请随便用饭吧,不要客气,
等你们酒足饭饱之后,我再向你们询问,
你们是谁?来自何方?从外表来看,
你们都气度不凡,一定是宙斯钟爱的国王的后代,
决不是地位卑贱之人养出的儿郎。”
说罢,他将仆从特意为他准备的肉盘中,
割下最肥美的肉放到客人的眼前。
两位年轻人便毫不客气地大吃起来。
在酒足饭饱之后,光荣的特勒马科斯,
向涅斯托尔之子靠近,为了避免别人听到,
在他耳边低低地说道:
“涅斯托尔之子,我亲爱的朋友,
我们恍惚置身于奥林卑斯的宙斯的宫殿。
看那华丽的墙壁、贵重的青铜器
和闪闪发光的黄金、白银、琥珀和象牙,
这真是一座人间少有、让人仰慕的宫殿。”
声音虽小,金发的墨涅拉奥斯还是听到了。
他用长着翅膀的语言对他们说道:
“年轻人,请不要这么说。我的宫殿,
怎么比得上至高无上的宙斯的殿宇。
他的宫殿光芒四射,永恒不败。
不过,在人间,确实如你所言,
没有几个人的宫殿能同我的相比。
可是这些财富不是轻易得来的,
我历尽千辛万苦,整整八年,
才从各地运回这些财富。
我到过的城市数不胜数,我的足迹
遍及塞浦路斯、腓尼基和埃及,
还有埃塞俄比亚、西顿和埃楞波伊,
以及肥沃的利比亚,那里的公牛长着硬角,
母羊一胎能产下三只小羊羔,不但富贵之家,
就是贫穷的牧羊人也能天天吃肉喝奶,从不缺乏。
我漂泊流浪聚积财富,
而有一个邪恶的人勾给我那败坏沦落的嫂子,
干下了可耻的勾当,将我的兄长杀死。
所以,尽管我拥有许多,却始终不能畅怀。
这些情况,你们一定从父辈那里听说过了。
我历尽磨难,并且失去了一个曾经装满财富的宫殿。
我多么希望自己仅有三份之一的财富,
以换取那些远离阿尔戈斯,
战死在特洛亚的勇士的生命。
我虽然已经安然返回,拥有无比的财富,
可我在日夜怀念着那些死去的战友。
呆坐在华丽的宫殿中,有时热泪长流,
有时停下来,因为哭得太多,让我疲乏,
我深切地怀念着和我同甘共苦的战友。
尤其是那位足智多谋,神一样的奥德修斯。
所有的阿开奥斯人没有一个人吃过他那么大的苦头,
他的磨难不结束,我的忧伤就不会停止。
我们分离了许久,一点儿也听不到他的消息。
不知他身处何方,是死是活,
年迈的父亲拉埃尔特斯和美丽的妻子佩涅洛佩
以及当年只是婴孩的特勒马科斯,一定在盼望着他。”
听到对方提起父亲的名字,特勒马科斯
一阵儿心酸,眼泪止不住地流下来,
为了掩饰失态,他抬着宽大的斗篷,
挡在脸前,这一举动进入墨涅拉奥斯的眼帘。
他想到这位年轻人也许就是奥德修斯之子。
不过他还拿不定主意,是等这位客人主动承认,
还是由自己主动询问,把一切打听明白。
正当金发的墨涅拉奥斯左右权衡之际,
从高贵的睡房中走出了香气四溢的海伦,
她如同爱笑的阿佛罗狄忒一般灿烂柔和。
阿德瑞斯特跟在身后,搬来了舒适的靠椅,
阿尔基佩拿着羊毛织成的毯子,
菲洛则提着一只精美的银篮,那是
阿尔库德拉的赠礼。她和丈夫
一起居住在特拜,家中堆满了
无数的金银财富。其夫波吕博斯
送给墨涅拉奥斯两只大铜鼎、
两只洁白的银质浴缸和十塔兰同黄金:
而阿尔库德拉则送给海伦
一根金质线杆和这只银质的提篮。
它的底部安有滑动的轮子,边沿镶着,
一圈耀眼的黄金。这只美妙绝伦的篮子
就摆在海伦的身边,里面有一些羊毛线。
海伦坐在靠椅上,双脚放在搁脚凳上,
对墨涅拉奥斯这样说道:
“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,我亲爱的丈夫,
这些远方的来客是否已经主动介绍了自己的身份。
看到眼前这位年轻人,我不相信自己的眼睛,
也可能是我的眼睛花了,他和另外一个人是
如此地相像,这令我震惊不已。
他一定是奥德修斯之子特勒马科斯,
当年为了抢回不顾一切的我,
他抛家弃妻,进行舍命的拼夺。”
听罢,金发的墨涅拉奥斯点了点头,说道:
“亲爱的夫人,你说的正是我想的。
眼前这位年轻人确实象极了奥德修斯,
看他的双脚、双手、神情、发型
和一丝丝的头发!他使我想起了奥德修斯,
为了我,他正忍受着常人不能忍受的灾难。
看!这位年轻人早已泪流如注,
正用宽大的斗篷挡住自己的泪容!”
这时,涅斯托尔这子,英雄皮西斯特拉托斯说道:
“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,
您说得一点儿也不错,他就是那位特勒马科斯。
他谨慎周到,认为第一次见面,
就迫不及待地说出自己的身份很不礼貌。
您的声音多么富有感召力啊,如同一位天神!
驭马手涅斯托尔派我送他到您这儿来。
因为他十分想和您见面,
向您请教一些问题或得到一些有益的劝告。
如果一个家庭,父亲长期在外,
那么儿子的负担就很沉量,而且没有人帮忙,
就象特勒马科斯现在处境,
父亲不在家中,无人为他挡开灾难。”
听罢,金发的墨涅拉奥斯大为高兴,说道:
“原来真是特勒马科斯,我尊敬的奥德修斯的儿子!
他的父亲为了我,远征特洛亚,
历尽千辛万苦。如果至高无上的克罗诺斯之子
大发慈悲,使我们一起顺利地返回阿尔戈斯。
那该多好!如果是那样的话,
我就会请他带领全家和子民,
从伊塔卡搬到阿尔戈斯,
送给他我的众多城堡中的一座居住。
如果他住在附近,我们就可以往常会面,
感情越来越深厚,任何人都不能割断,
除非是黑色的死神将我们抓走!
而现在一定是某一位天神有意阻挠,
百般刁难,不让我的愿望成为现实,
使他一个人遭受着磨难,难以归家。”
听罢,大家悲从中来,忍不住落下眼泪。
宙斯之女,阿尔戈斯的海伦泪珠涟涟,
特勒马科斯和墨涅拉奥斯也低声啜泣,
涅斯托尔之子皮西斯特拉托斯也是
泪水盈眶,又思念起了勇敢的安提洛科斯。
后者死在黎明女神之子门农的枪下。
于是他用长着翅膀的语言说道:
“阿特柔斯之子,金发的墨涅拉奥斯,
每当年迈的驭马手涅斯托尔提到你,
总是赞不绝口,夸你聪慧敏锐,
意志坚强。现在我想提议:
让我们不要在进餐之时大放悲声,
黎明的曙光用不了多久就要降临。
当然,我并不反对痛哭。
因为当我们中间有位朋友死去,
活着的人表达哀悼的最好方式就是恸哭,
另外还可以剪下一络头发以示怀念。
在出征特洛亚的勇敢的阿开奥斯人中,
有我一位兄长,他并非胆小怕死之人,
肯定你也知道他,就是安提洛科斯,
可惜我从来没有见过他。”
听罢,墨涅拉奥斯这样说道:
“年轻人,你的话很有道理,充满理智,
好象一个比你年长的人的谈吐。
真不亏为杰出的涅斯托尔的儿子!
幸运的人一眼就可以看出,就象涅斯托尔那样,
在出生和婚娶之时,都接受了宙斯的赐福。
让他一生好运伴随,生下众多勇敢
聪颖的儿子,快乐地生活在他的身边。
那么,还是让我们擦干眼泪,
让仆人重新洗净我们的双手享受食物吧,
其他的话,留到明天。我和特勒马科斯要好好聊一聊。”
然后,阿斯法利昂端来清水,冲净他们的双手,
他是金发的墨涅拉奥斯的忠实的侍从。
净过手,大家又坐在餐桌前享受美味。
这时,宙斯之女海伦想出了一个主意,
她将一种神奇的汁液滴入他们的酒杯,
任何人喝下它就会立即忘掉悲愁,
不会流泪,即使是双亲同时去世,
亲爱的兄弟惨烈地死在面前,
也不会落下一滴哀伤的眼泪。
宙斯之女的手中就握有这种
奇异的汁液,是漫游埃及之时,
托昂之妻波吕达姆娜赠给她的。
在埃及肥沃的大地上,
生长着各种各样的草药,有的对人类有利,
有的却有剧毒,那里的居民个个精通药理,
为其他地方的居民所难及,
因为他们是神医派埃昂的后代。
海伦将汁液滴入他们的金杯。
又接着对大家说道:
“阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,
还有你们,年青的贵族,开怀畅饮吧。
别再忧愁,因为宙斯是万能的,
他可以给人赐福,也可以给人送难!
现在,我想讲述一件奥德修斯的事迹。
当然他建立了伟大的功业,也经历过了
各种事件,在这里我只想讲述其中的一件!
当年,在阿开奥斯人苦战的特洛亚那里,
奥德修斯忍辱负重,将自己打得伤痕累累。
穿上有破洞的衣衫,完全象一个叫花子,
进入了伊利昂城,没有一个人认识他。
只有我第一眼就认了出来。一开始,
他巧妙地避开我的询问,拒绝承认替他沐浴,
涂上芳香的橄榄油。
穿上芳香的衣袍,又对天发下一个重誓,
说我不会向任何特洛亚人提起他的行踪,
直到他安全离开我,返回海船,
他才将阿开奥斯人的计划和盘托出。
后来,他杀死了许多特洛亚人,
顺利返回海船,带回了详细的情报。
特洛亚女人为死去的战士流泪不已,
而我却欢欣鼓舞,相信归家的日子已经不远。
我多么后悔接受了阿佛罗狄忒的迷惑,
离开家乡,抛弃娇女远远地私奔,
还伤害了我的丈夫,才貌双全的勇士!”
听罢,金发的墨涅拉奥斯说道:
“亲爱的夫人,关于足智多谋的奥德修斯,
你描绘得一点儿没错,他一直是那么果断。
镇定、稳重,不轻易相信别人。
我阅历丰富,还没有见过比得上他的凡人!
没有一个人象他那样吃苦耐劳,刚毅顽强。
当时,我们一些阿开奥斯人的将士,
藏在大大的木马的腹中,被拖入伊利昂城,
准备给特洛亚人送去灾难和死亡。
当时,一位天神企图把光荣赐给特洛亚人,
诱惑你来到木马旁边,身后跟着
普里阿摩斯之子,神一样的得伊福波斯。
你用手抚摸着木马,一连绕了三圈,
口中呼唤着我们的名字,清晰地传入我们耳中。
我和提丢斯之子听到你的呼唤,
激动地跳起来,准备冲出去,
都被冷静的奥德修斯拦住。
不管我们如何心如火燎也毫不退让。
其他所有的阿开奥斯勇士全都屏住呼吸,
免得让外面听到,而安提洛科斯
却想高声应答,幸亏奥德修斯捂住了他的大嘴。
才使我们躲过了灭顶之灾,
终于,在雅典娜的意志下,你离开了木马。”
聪颖的特勒马科斯这样说道:
“尊敬的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,
听了你们的谈话,更让我悲痛难抑。
我父是卓越出众,却不能免于可怕的命运!
现在,我们还是去安歇吧,
也许静静的睡眠会使我的心情稍稍好一点儿。”
于是,美丽的海伦立即召来女仆,
让她们在门廊下铺上软床,
床下垫上一层紫红色褥子,上面铺上
柔软的毯子,还有一层羊毛盖被。
女仆们听从吟咐,拿着火把走出大厅。
利落地铺好床。然后,侍从官
引领着特勒马科斯和涅斯托尔之子
走到门廊下,在那里休息。
而阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,
则回到深宫中的睡房,
身边躺着女人中的佼佼者、女神一般的海伦。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际,
咆哮战场的墨涅拉奥斯起床,
他穿上衣袍,背上锋利的宝剑,
穿着闪亮的、编织而成的绳鞋,
信步迈出屋外,如同一位永远的天神。
他走到了特勒马科斯身边,这样问道:
“年轻的特勒马科斯,为何乘风破浪,
来到遥远的、富裕的拉克得蒙?
是为公务还是为私事?如详细地告诉我。”
听罢,聪颖的特勒马科斯这样说道:
“尊敬的阿特柔斯之子,宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,
我来此地,纯为私事,是向您打听我父的下落。
在我的家中,那帮可恶的、纠缠我母亲的求婚人,
整天在庭院中杀羊宰牛,寻欢作乐,
毫不知耻地消耗着我的家产,
使我难以忍受,因此,我专程来此,
向你恭敬地打听,也许你会告诉我他已死去。
那么是亲眼目睹,还是听人传说?
可怜的他,祖母生下他那一天起,
就注定遭受厄远。请您不必怜悯我,
把您所知道的一切都告诉我,
看在奥德修斯苦战特洛亚的份上,
或许在那里,他曾用言行帮助过您。
请您念及我父亲的情份,
将真实的情况详细地告诉我。”
听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒说道:
“什么!竟发生这样的事!一群无能之辈,
异想天开要登上一位英雄的睡床,
如同一头愚蠢的母鹿将尚末断奶的幼鹿
放到雄狮的窝居,然后去寻找食物,
等雄狮返回来,等待幼鹿的一定是死亡。
如果奥德修斯有朝一日回到家来,
就会让他们死无葬身之所!宙斯阿波罗,
和雅典娜高高在上,请你们让奥德修斯,
象在繁荣的累斯博斯同菲洛墨勒得角力时那样,
将对手狠狠地摔在地上,
赢得阿开奥斯人的欢呼声。
让奥德修斯也这样去对侍那些
胡搅蛮缠的求婚者,让他们
求婚不成,反遭灾祸!刚才你向我询问,
我不会吞吞吐吐,将你应付,也不会欺骗你,
我要如实地、不会遣漏地告诉你
诚实的老海神的一番说语。”
“由于我的疏忽,忘记向天神献上丰厚的祭品,
所以尽管我很想返回,他们却把我阻隔在埃及,
因为永远的天神对忽视他们的凡人毫不心软!
埃及对面汹涌澎湃的海中,
有一座叫做法罗斯的小岛,如果海风和顺的话,
我们的海船航行一天便可以达到。
岛上沙淮易于海船停泊,
水手们经常在那里取用淡水,
而我们在那里一停就是二十天,
因为天神没有降下顺风,
好推送我们的海船驶过洋面。
在那段时间里,我们耗尽了食物和精力,
眼看着命在旦夕。还好,埃伊多特娅,
老海神普罗透斯之女将我们拯救。
那一天,我的同伴们都围绕小岛漫行,
选择位置钓鱼,以填饱肚皮,
只有我一个人远离同伴游荡着,
看到美丽的女神进了过来,向我说道:
‘陌生的客人,你是个彻头彻尾的笨蛋呢?
还是一个失去勇气、宁愿受苦的凡人?
你已经长时间困在岛上,想不出得救的办法,
而且,你的同伴们渐渐地心灰意懒。’
“听完她的责备,我立即答道:
‘尊敬的女神,我不知道您是哪一位,
我要告诉您的是我被迫无奈停在了这个小岛上,
返回书籍页