必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_37 荷马(古希腊)
刚刚打制出来,从未使用,闪闪发亮;
第四名的车手,可以获得两塔兰同黄金;
第五名的奖品是从未使用的双耳罐。
阿基琉斯这样对阿尔戈斯人说道:
“阿特柔斯之子,胫甲精美的阿开奥斯人!
这些就是优胜车手可以获得的奖品。
如果这场比赛是为别的英雄而设,
我一定会得到第一名车手的荣耀。
大家都知道,我的那两匹神马无比雄健,
它们是天神送给我父的礼物,
佩琉斯又把它们传给了我。
可是,今天它们不可能参加比赛
因为它们失去了名扬远近的车手,
生前,这位好心的勇士无数次地
用清水擦洗它们,并涂抹上润滑的榄榄油,
以保护它们的鬃毛。如今,它俩正垂头站在那里,
思念着远去的车手,黯然神伤。
而你们,任何一个阿开奥斯人,只要相信自己的
战马和战车,都可以拉上场来比试一番!”
听罢,阿开奥斯将士热血沸腾。
第一个参赛的是将领欧墨洛斯,
是阿德墨托斯之子,精通驭马之术。
第二个就是提丢斯之子,伟大的狄奥墨得斯,
他驾驭着从埃涅阿斯那里夺来的战马,
而后者被阿波罗救走。
其次是宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,
高贵的阿特柔斯之子,驾驭着借自
阿伽门农的埃特和他自己的波达尔戈斯。
埃特是安基塞斯之子埃克波洛斯的礼物,
后者因此能够免于出征特洛亚,
留在宁静的家中,快乐地生活,
他居住在西库昂,享受着天父宙斯的赐予。
此时,这匹马就在墨涅拉奥斯的控制之中。
接着是安提洛科斯,他驾驭着鬃毛飘洒的骏马,
产于出产名马的皮洛斯,涅琉斯之子高贵的涅斯托尔
正是他的慈父。后者见儿子准备参赛,
就走过去,耐心细致地加以指导道:
“安提洛科斯,虽然你年轻,却有幸
得到了宙斯和阿波罗的宠爱,
教会你所有的驾车本领,所以,
在这方面我无需多加指点。我唯一担心的是,
我们的战马速度较慢。
不过,对手的马速度虽快,但驾驭之术不如你,
孩子!充分发挥你的技能吧,
一定不要让丰厚的奖品从你指间滑落。
你知道,一个出色的伐木人,靠的是技巧,
而不是鲁莽的力量;优秀的舵手要在
碧色的大海中把握住正确的方向,
抵抗住巨浪的冲击,依靠的也是技巧!
驾驭车马也是同样的道理,
普通的车手,在拐弯时漫不经心,
不是离标桩太近,就是太远
致使马车偏离了自己的车道。
而技术高超的车手,
虽然驾着轻慢的战马,
却能紧盯着标桩,到拐弯时,高度谨慎,
适时地收紧手中的缰绳,
注意跑在前面的对手,小心地靠近拐弯。
你看!我就是阿基琉斯指定的拐弯标志,
那棵枯干的树桩,大约有人多高,
可能是橡树,也可能是松树,还未被雨水侵蚀,
树干两侧斜靠着两条白石,
可能是去世的前人的墓碑,
也可能是以前古人设下的拐弯标记,
那里地势平坦宽阔,正适合拐弯。
到了那里,你一定要小心驾驭车马,
紧靠着标桩拐弯,此与同时,
你要在战车中稳稳站住,
身体重心略向左倾,并鞭打右边的战马,
使它向左拐弯,注意放松它的缰绳。
让左边的战马紧靠着标桩拐过,
不过小心别紧贴上去,否则车毂
就会撞上标桩,两侧的白石可能会
砸坏了战车,伤着战马,
那样,你的对手就会幸灾乐祸。
总之,我的孩子,你一定要小心驾驭,
只要你在拐弯处超过其它对手,
以后就没有哪匹马能超得过你,
哪怕对手驾驭着那匹阿德瑞斯托斯的神马,
来自天神的马厩的阿里昂,或者
是拉奥墨冬所驾驭的特洛亚良种马。”
涅琉斯之子涅斯托尔就这样
向儿子耐心指点。然后,回到了自己的座位。
第五个前来参赛的是墨里奥涅斯。
所有的车手全都跳上战车,将石阄扔进头盔。
阿基琉斯开好摇动头盔,
首先跳出的是安提洛科斯的石阄,让他选择车道,
接着是精通驭术的欧墨洛斯的石阄,
其次是阿特柔斯之子,神枪手墨涅拉奥斯的石阄
第四个跳出的石阄属于墨里奥涅斯,
而最为杰出的提丢斯之子的石阄最后一个跳出头盔。
车手排成一列,阿基琉斯告诉他们拐弯的标桩,
其父的副将,聪颖的福尼克斯正站在那里,
监察比赛,及时回报比赛情况。
比赛开始,所有的车手扬鞭策马,
大声吆喝着,向前冲去。
渐渐地,他们离开了海船,冲上辽阔的平原,
马肚之下,泥尘飞扬,如同天上的云团,
又象浓浓的迷雾。马儿迎着吹来的劲风,
飘洒着长长的马鬃。
战车飞速向前,一会儿紧贴着肥沃的大地,
一会儿又凌空跨越,车上的车手稳稳地站住,
热血沸腾,渴望光耀的胜利。
就是这样,车手高声吆喝战马,
驾着腾腾的泥尘,穿越广阔的平原。
很快地,足蹄飞扬的战马跑过了来程,
拐弯之后,开始冲向碧色的大海,
车手们个个竭尽所能,充分发挥自己的驭术。
冲在最前面的是欧墨洛斯的骏马,
在后面紧紧相逼是狄奥墨得斯,
他驾驭着速度飞快的两匹特洛亚纯种公马,
两车如此相紧,后者随时可以踏上前者的战车
狄奥墨得斯的战马喘着热气,
直喷到欧墨洛斯的脑后和双肩上。
眼看着狄奥墨得斯就要赶上前面的车手,
远射神阿波罗对他甚为仇恨,
挥手打落了他手中的马鞭,
失去了马鞭,他无法驾驭马车,
眼见自己离对手越来越远,
愤怒的狄奥墨得斯不禁满眼是泪。
见此情景,雅典娜怒火中烧,
她冲上去,拾起马鞭,交还给狄奥墨得斯,
并向战马注入了巨大的力量,
然后急匆匆地追上欧墨洛斯,
一拳砸烂了他的车上的马轭,
脱轭的战马甩开了战车,
欧墨洛斯从战车上腾空而起,
掉落在地,擦伤了胳膊肘、嘴唇和鼻子,
眉毛之上的部位也摔得皮开肉绽,
他立即双眼流泪,声音嘶哑,
得意洋洋的狄奥墨得斯从他身边冲过,
将其他对手远远地落在后面。
是雅典娜赐给了他勇力和无上的光荣。
紧随其后的是金发的墨涅拉奥斯。
排在第三的是安提洛科斯,对着父亲的战马,大声吆喝:
“快跑啊!往前冲啊!
我并不要求你们追上第一名对手,
那是狄奥墨得斯的战马,
雅典娜赐予它们力量,让它们得胜。
但是,我们不能落在墨涅拉奥斯的后头!
你们奋起直追吧,一定要超过他的战马,
况且埃特还是一匹母马,
落在她后面,你们不觉着耻吗?
如果你们在这样缓慢,
让我得到一个劣等奖,
可别怪涅斯托尔对你们毫不留情,
用利刀立刻宰杀了你们!
快跑吧!用尽全力!到了前面那个狭窄处,
我自会想法超过,让他落在后面!”
听完主人的训斥,两匹马心中畏惧,
连忙加快了速度,向前冲去,
一会儿就驶到了前面的狭道处,
那里的道路被大雨冲毁留下一个大坑,
盛满了积水,墨涅拉奥斯正避开毁坏的道路,
奔驰在狭窄的正路上。
安提洛科斯稍稍向外侧出,
战车一边驶出路面,然后猛然插了上去,
奋力超越。见状,墨涅拉奥斯大惊,喊道:
“你准备干什么!安提洛科斯!
快勒住战马,等过了这一段窄路,
前面自然会宽阔平坦!不然,咱们会撞在一起!”
可是,安提洛科斯好象聋了一般,
反而更加起劲地鞭打战马。
两辆战车并排奔驰,
驶过了一个年青人为检验自己的能力
而用力扔出铁饼那样远的距离后,
墨涅拉奥斯渐渐落在后面,
因为他十分担心会毁了自己的车马,
所以故意放慢了行进的速度,
不愿意为了一时的争强好胜而车毁人亡!
但他不忘了向安提洛科斯大骂:
“安提洛科斯!你难道疯了吗?
这样赶车!所有阿开奥斯人还以为你通情达理呢,
如果你不为此发誓,休想拿到奖品!”
说罢,他又大声激励自己的战马:
“不要减速!不要难过!
超过去的那两匹战马一会儿就会四腿酸软
因为它们已不再年轻雄壮!”
在主人的鼓舞下,两匹马奋起蹄足,
奋力地追赶前面的对手。
终点的阿尔戈斯人正翘首观望,
平原之上,泥尘飞扬,战车急驰。
坐在最高点上的伊多墨纽斯,
克里特人的首领,第一个看到紧张比赛的车手。
从远处,传来了一声吆喝,
传入了他的耳朵,还看清了领头的战马,
全身枣红,只有额头是一块白斑,
圆圆的,如同一轮盈月。
伊多墨纽斯站了起来,向阿尔戈斯人喊道:
“朋友们!各位首领们!
你们看到了吗?车手们已迅速地驰回,
但是冲在最前的已不是欧墨洛斯了,
在刚开始时,他一直领先,
或许,他在平原之上遇到了什么危险!
在拐弯的时候,我清楚地看到了他们,
而现在平原之上没有他的踪影,
或许在拐过标桩时,
他没有控制住战马,缰绳脱手
战马跑出车道,他被摔到车下!
现在,你们大家也一起看呢!
那个冲在最前面的车手是谁?
似乎是出生于埃托利,
统治着阿尔戈斯人的首领,
著名的驯马手提丢斯的儿子,
英勇无畏,一往直前的狄奥墨得斯!”
听罢,捷足的奥伊琉斯之子埃阿斯怒火中烧,喊道:
“伊多墨纽斯!别这么唠唠叨叨地妄下结论
那些骏马还离我们远着呢!
你已不再年轻敏锐了,头上的双眼也不是最犀利的!
你在许多强于你的勇士面前如此唠叨
不觉得羞愧和可耻吗?
跑在最前头的还是那两匹母马,
它们的主人欧墨洛斯正紧握缰绳,
稳稳地站在战车之中!”
听罢,克里特人的首领怒不可遏,大声驳斥道:
“埃阿斯,你这个聒噪的家伙!
既可恶又野蛮,不配作一个阿尔戈斯人!
现在让我们以一口大锅和一只大鼎打赌,
并请阿伽门农作我们的见证!
看来,直到你赌输了,你才会知道到底谁是冠军!”
奥伊琉斯之子埃阿斯听到这番辱骂,
跳将起来,恶毒地回击伊多墨纽斯。
两人你一言我一语地吵个没完,
直到阿基琉斯前来干预,说道:
“埃阿斯!伊多墨纽斯!停止吧,
当着众人的面,如此争吵,多么有伤体面。
如果别人这样争吵,你们也会出言劝止的。
大家还是坐下来静观比赛吧,
谁胜谁负,一会儿就见分晓,
你们可以清楚地看到,
阿尔戈斯的车手们,谁是第一,谁为第二!”
话音刚落,提丢斯之子已向终点扑来,
高高扬起马鞭,不停地驱赶战马,
使它们在冲到终点时仍然高扬双蹄。
车前腾起黄黄的泥尘,镶着黄金和白锡的战车紧随其后,
车速如此之快,在浅浅的泥土之上,
几乎没有留下明显的车辙,
如同一阵风,战车冲过了终点。
一直冲到赛场中央,狄奥墨得斯才勒住战马,
疾跑之后的战马大汗淋漓,汗水滴向地面。
英勇的狄奥墨得斯从战车一跃而下,
潇洒地把马鞭绕上车辕。斯特涅洛斯
毫不怠慢,疾步窜过去,取来了头等奖,
把那位善做女工的美女和
坚固的大鼎交到狄奥墨得斯手中,
让他带着荣耀回到自己的营帐。
第二个到达终点的是涅琉斯的后代安提洛科斯,
他是凭借狡诈才赢了墨涅拉奥斯。
后者也紧紧咬住安提洛科斯的车子,
两位车手之间的距离只有一点点,
就象在平原上奔驰的战马拉着战车,
马尾扫着车轮,车轮试图赶上战马,
两者之间仅有狭小的空间。
墨涅拉奥斯就只落后这么一点点。
刚开始时,墨涅拉奥斯大约落下
一块铁饼飞出的射程,
阿伽门农的埃特奋起双蹄,
渐渐追赶了上来,
如果路程再长一点的话,
墨涅拉奥斯完全有可能超过对手。
接着伊多墨纽斯的副将墨里奥涅斯到达,
比墨涅拉奥斯落后一枪之距。
本来,他的战马最为缓慢,
他的驾驭之术也是最低劣的。
倒霉的阿德墨托斯之子最后一个到达,
拖拉着战车,赶着前头的战马。
见此情景,阿基琉斯不禁怜惜起来,
用长着翅膀的语言这样说道:
“最杰出的驭手却最后一名到达,
我们应该鼓励他,给他二等奖,
一等奖仍属于提丢斯之子狄奥墨得斯。”
他的建议,大家头点赞同,
阿基琉斯准备地奖品送给他,
可是涅斯托尔之子安提洛科斯十分不满,
他向佩琉斯之子喊道:
“阿基琉斯!如果你真的夺走我的奖品,
送给欧墨诺,那我决不答应!
他使自己的车马受损,怎能算得上是优秀的车手!
如果他向伟大的天神祈祷,
就不会落在所有车手之后了!
如果你可怜他,又喜欢他,
反正你的营帐中有的是美女,
黄金、青铜、骏马和肥羊,
你可以马上送给他珍贵的奖品,
也可以以后再给他,好获得阿开奥斯人的赞赏!
但是,现在,休想夺走我的这匹母马,
如果有谁不服,就过来比试比试!”
他的话语,使阿基琉斯眉开眼笑,
因为他很喜欢自己的朋友安提洛科斯,
于是,马上用长着翅膀的语言这样说道:
“安提洛科斯,你的提议很好,
我会从营帐中另外取出一些奖品给他。
我觉得我从阿斯特罗帕奥斯剥来的
那副周围嵌着白锡的铜质铠甲,
送给欧墨诺斯,应该很合适。”
说罢,他命令自己的车手奥托墨冬
鬟进营帐,取出那副闪光的铠甲,
由自己亲手交给欧墨诺斯,后者满心欢喜地收下。
但是,墨涅拉奥斯气哼哼地站了起来,
怀着对安提洛科斯的满腔仇恨,
他挥舞着传令官递给他的王杖,
请求大家安静,然后大声喊道:
“安提洛科斯!你一向很理智,
可现在,你看你做了什么?!
赶着慢速的战马,强行挤道,
使我被迫落在后面。下面,我要请
阿尔戈斯的首领和王者们评评理,
使身披铜甲的阿开奥斯人不至于流传这样的谣言
‘看呢,墨涅拉奥斯欺骗了大家,
抢走了安提洛科斯应得的母马,
他的马虽然慢,但他的地位和权力压人!’
还是让我自己解决这件事吧,
安提洛科斯,宙斯的勇士,
请你过来,手握缰绳,
站在战车和战马之前,
扶住战马,以海神的名义发誓,
比赛中,你并不是施展诡计超过了我。”
听罢,聪颖的安提洛科斯马上答道:
“请您息怒,尊贵而又年长的墨涅拉奥斯,
我年轻,容易年少气盛,目中无人,
墨涅拉奥斯请您原谅我不理智的举动吧,
只有您平息心中的怒火,
我甘愿把这匹母马让给您。
如果你接受的话,我还会从营帐中
取出更好的礼物,作为对您的赔偿。
我可不想得罪您这么一位高贵的人,
我更不想作伪誓,得罪上天的神灵!”
说罢,能屈能伸的涅斯托尔之子
立即把母马的缰绳交给墨涅拉奥斯。
这一举动立刻平息了后者心中的怒火,
如同在干涸的田地中,等待丰收的谷穗
沐浴在清冰的雾水之中。
墨涅拉奥斯立即感到万分的舒坦。
他用长着翅膀的语言大声说道:
“安提洛科斯,虽然错在你,但我不愿意得理不饶人
平时你是非常稳重,有尺度的,
今天是青年人的狂气将你蒙惑。
不过,你今后千万不要蒙骗聪明人,
若不是你父亲和你众多的兄弟为我苦战沙场,
这次,我定不会这么轻易饶过你。
我接受你的转让,这匹母马归我所有,
但是我要赠送给你,让阿开奥斯人都知道,
我绝对不是一个心胸狭窄和傲慢的人!”
说罢,他把母马交给了安提洛科斯的车手诺埃蒙,
自己领回了那口闪光的大锅,
第四个到达的墨里奥涅斯领走了两塔兰同黄金,
而五等奖双耳罐却无人领取。
于是,阿基琉斯双手捧住,
越过人群,增到涅斯托尔身前,恭敬地说:
“请您收下它吧,可敬的老人!
作为对帕特罗克洛斯的葬礼的纪念品,
从今往后,您再也见不到他的身影了。
我把这个双耳罐当作一份礼物赠给您,
因为你不可能参加如此激烈的比赛,
还有拳击、摔跤、投枪和赛跑,只是由于年龄的重压!”
说罢,他把礼物放到老人手中,
后者眉开眼笑,用长着翅膀的语言说道:
“我的孩子啊,你说的完全正确,
岁月确实已压弯了我的膝盖,
我再也不能象在布普拉西昂人
为了阿马里科斯中举行葬礼后
其子为父设立的竞技比赛中那样孔武有力!
在那次比赛中,埃佩奥斯人,
皮洛斯人和傲慢的埃托利亚人
没有一个胜得过我!
在拳击比赛中,我战胜了埃诺普斯之子克吕托墨得斯
摔跤比赛中,赢了普琉戎人安开奥斯,
赛跑比赛中,胜了杰出的伊菲克洛斯,
投枪比赛中,我赢了费琉斯和波吕多里斯。
只是在赛车比赛中,输给了阿克托尔的两个儿子,
因为他们两人力量大,远胜我一个人,
他们是双胞胎,其中一个只管紧握缰绳,
另一个拼命地扬鞭策马,
所以,他们就获得了最后一份最为丰厚的奖品。
我年轻时就是这么辉煌过,现在不行了,
不得不屈服于时光的折磨,
让年青人去努力争取无上的光荣吧。
阿基琉斯,继续你设的竞技比赛吧,
你惦念着我,赠给我珍贵的礼物,
这番深情厚谊我不会忘记。
愿天神给你带来巨大的幸福,
为了你对我所作的一切!”
佩琉斯之子静静地听完老人的称赞,
就离开了他,走出密集的人群。
接着,他取来了为优胜拳手设置的奖品:
一头从未受过训练的六岁的骡子,
这头骡子属于最难驯服的一类。
另外还有一只双耳杯,是安慰输掉的一方的。
阿基琉斯大声地对阿开奥斯人说道:
“阿伽门农!胫甲精美的阿尔戈斯人!
我准备请两位高明的拳手下场比试一番,
谁赢谁就会获得这些奖品。
那位得到阿波罗的护佑,击倒了对手,
并得到全体阿开奥斯人同意的赢家,
可以牵走这头骡子,输家可以得到双耳杯。”
精通拳术的帕诺佩斯之子埃佩奥斯
应声从人群中站了出来,
他满有把握地把手搭在骡子身上,大声说道:
“谁打算得到这个双耳杯,就上来吧,
我敢说,没有哪个人能牵走这匹倔骡,
返回书籍页