必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_33 荷马(古希腊)
捣毁了伊利昂,
并大肆地烧杀抢掠!”
于是,海神波塞冬立即出发,
穿行在阵地中,顶着枪林箭雨,
到了埃涅阿斯和阿基琉斯交战的地方。
他扬起一片浓厚的云雾,
罩在了佩琉斯之子阿基琉斯的眼前,
把刚刚掷出的长枪拔出来,
放到阿基琉斯的身前,
然后,提起埃涅阿斯,用力一抛,
穿着一行行的军列和战车战马,
落在考科涅斯人作战的地方,
他们处在战场的最最边沿。
波塞冬随之而来,
用长着翅膀的语言对他说道:
“埃涅阿斯,是哪个可恶的天神
怂恿你去挑战强大的佩琉斯之子?
他不但比你强壮,而且比你更得宠于天神。
在以后的战斗中,只要碰到他,
你都要躲开他,否则,只有死路一条。
只有等阿基琉斯顺从命运女神的安排,
结束了生命,你才可以
毫无顾虑地冲杀在战场之上,
没有一个阿开奥斯将领会是你的对手!”
说罢,海神转身离去,返回战场,
拔开了阿基琉斯眼前的迷雾。
阿基琉斯睁开了眼睛,望着地上的长枪,
不禁长叹一声,这样说道:
“这真是不可能发生的奇迹,
我的对手转瞬不见,而我
掷出的扎在盾牌上的长枪竟躺在我身前!
我还以为他说的全是吹牛,
原来天神果然护佑着他。
不过,算了吧!以后他再也不会和我交手,
这一次能够逃脱已是三生有幸了。
眼下,我要激励其他的阿开奥斯人
大显身手,前去扑杀驯马的特洛亚人!”
然后,他穿行在阵地上,这样鼓励道:
“勇敢的阿开奥斯勇士们!不要远离特洛亚人站着观望!
向前冲啊!一对一地拼个你死我活!
战争不能只靠某个人,
象我,虽然强大,也不能阻挡全体特洛亚人!
即使是永生的战神或雅典娜
也无法做到这一点。
只要我的双腿,双手还有力量,
我就会坚持战斗,永不退缩。
我要冲进特洛亚人的军阵,我敢说,
每个特洛亚人都会万分后悔与我相会!”
此时,伟大的赫克托尔在激励属下,
宣布要和阿基琉斯交手,他这样说道:
“别惧怕佩琉斯之子,英勇的特洛亚人!
要论言词论辩,我可以和天神一决高下,
但在武力方面,却远远逊于他们。
阿基琉斯也一样,并非全部说到做到,
有的话语可以实现,有的就会半途而废。
我立即就去和他交手,虽然他的双手
如同熊熊的火焰,他的战斗意志如同坚硬的铁块!”
听罢,特洛亚人信心猛增,
纷纷举起长枪,冲向敌人,喊杀之声震耳欲聋。
这时,太阳神阿波罗靠近赫克托尔,这样说道:
“赫克托尔,千万不要和阿基琉斯单打独斗,
还是退回队伍,和大家一起冲杀,
注意别让他的长枪击中或利剑砍伤!”
听到天神的警告,
赫克托尔心中害怕,急忙闪身混入队伍。
而阿基琉斯则斗志昂扬,信心十足,冲向敌人。
他首先杀死了奥特伦透斯之子伊菲提昂,
他是一位勇敢的首领,母亲是一位女河神,
在白雪皑皑的特摩罗斯山下
的美丽富裕的许得生下了他。
伊菲提昂向阿基琉斯冲了过来,
被后者用枪刺中脑门,脑袋登时一分为二。
他轰然倒地,阿基琉斯这样自夸道:
“凶狂的奥特伦透斯之子,
命中注定你要死在特洛亚,
远离你的故土盖亚湖畔,那儿有你父的土地
和多年的许洛斯河和多急流的赫尔摩斯河。”
在他夸耀之际,浓黑的死亡已罩住了
伊菲提昂的双目。他的尸体无人照料,
被阿开奥斯人飞快地车轮碾成了肉浆。
接着,阿基琉斯又击中了安特诺尔之子
得摩勒昂的头部。枪头刺穿头盔,
深深地扎入了太阳穴,
捣烂了脑内的血浆,
使他毫无生息地瘫软在地。
见此情景,希波达马斯心惊胆战,
跳下战马,转身逃跑,
阿基琉斯追了上去,
挺枪击中了他的背部,他惨叫一声,
如同青年们拖着的一头粗壮公牛,
在去祭祀波塞冬时大声呼叫,
但天神却格外地高兴。
希波达马斯惨叫过后,生命归于沉寂。
阿基琉斯又攻向普里阿摩斯之子波吕多罗斯,
他年龄最小,最受老父的宠爱,也最快捷,
本来父亲不允许他参战,
但他自信自己能跑得比谁都快,
终于活跃在战场上。但是,现在,
捷足的阿基琉斯掷枪刺中了他的后背,
正扎在金质的扣带和胸甲相交叉的部位,
锋利的长枪穿透了身体,从肚脐捅了出来,
波吕多罗斯大声惨叫,眼前一片昏黑,
双手捂住流出的肠子,瘫倒在地。
见到这种惨状,赫克托尔心中难以压制住
愤怒和悲痛,他不甘心隐藏在别人身后,
马上冲上前沿,手中挥舞着长枪,
凶猛得象一团烈火。
阿基琉斯一见到他,
马上迎了上去,这样自言自语道:
“就是这个人,这个可恶的杀人狂!
他杀死了我最亲爱的朋友,让我伤心难过。
今天,我要和他面对面地决斗,不再躲避!”
说罢,他对赫克托尔怒目而视,这样喊道:
“走近点,快来受死!”
但是,赫克托尔无所畏惧,平静地说道:
“佩琉斯之子,别拿大话吓唬人,
我又不是三岁的孩子!
说起运用言词,我并不比你差,
讲起武功,我知道,你确实是个好手。
但事情都摆在天神的膝上,由他们决定。
所以,我是比你软弱,也有可能一枪杀死你,
况且,我的枪矛也总是勇不可挡。”
说罢,赫克托尔掷出了手中的长枪,
但被雅典娜轻轻一吹,就吹离了方向,
未碰到阿基琉斯一根毫毛,又回到了赫克托尔的身边,
掉在身前的泥土中。
阿基琉斯呐喊着扑向对手,
准备将他置于死地,
但是阿波罗将赫克托尔提离地面,
隐身于浓雾之中,躲过了扑杀。
阿基琉斯不甘心,连续刺杀,
但一连三次,都刺在虚无的浓雾中,
他做第四次冲击时,这样喊道:
“你这条恶狗,又一次逃过了死亡,
显然是阿波罗将你拯救,
你肯定在每次上场拼杀前都要向他祈祷。
如果有哪位天神也来帮助我,
下次与你交手时,一定不把你饶过!
现在我先去斩杀其他的特洛亚人!”
阿基琉斯刺中了德律奥普斯,
枪头捅穿了脖颈,他倒毙在地。
阿基琉斯弃之不管,又追上去刺杀菲勒托尔之子,
英俊萧洒的得穆科斯。他被刺伤在地,
又被对手挥剑砍中,立刻失掉了生命。
接着,阿基琉斯又扑向比阿斯的两个儿子,
拉奥戈诺斯和达尔达诺斯,一个用枪,
一个用剑,都被从战车上打翻在地。
阿拉斯托尔之子特罗斯吓破了胆,
跑到阿基琉斯的膝下请求饶命,
可是与他同龄的阿基琉斯才不会施舍这份恩情,
他不为苦苦的哀求所动,
依然铁石心肠地挥剑砍去,
利剑刺入特罗斯的肚脏,
并把它捣出身体,血流如注,浸湿了衣衫,
浓黑的迷茫罩住了他的双目,
灵魂悠悠地飘离了躯体。
阿基琉斯又冲向穆利奥斯,
挺枪刺中了一只耳朵,用力一拉,
枪头又从另一只耳朵中穿了出来。
接着,他又用利剑劈开了阿革诺尔之子
埃克克洛斯的头顶,热血喷涌而出,
死神和命运之神将他抛入了冥府。
阿基琉斯的长枪又击中了杜卡利昂的手臂,
正处在筋腱交结的肘部,
杜卡利昂被突出其来的恐怖吓呆了,
动也不动,阿基琉斯紧接着又是一剑,
前断了脖子,脑袋和身体分了家,飞腾而去,
沉重的躯体仆倒在地。
阿基琉斯又冲向里格摩斯,
他是色雷斯人佩里奥斯的儿子。
阿基琉斯的枪尖恰好刺中肚腹,将他撂倒在战车之下。
他的车手,阿瑞托奥斯一见不妙,
转身想逃,被阿基琉斯击中了后背,
倒下战车,战马受惊撒腿狂跑。
如同干燥的森林燃起了熊熊烈火,沿着山谷飞速地蔓延,
强劲的山风助着大火,肆意吞噬山林。
就象这样,凶神恶煞般的阿基琉斯
在战场上横冲直撞,那柄长枪
随时挺送,如入无人之境,只是鲜血淋漓。
就象打谷场上的一只健壮的公牛,
在农民的牵引下,迈着大蹄踏过大麦,
将麦皮迅速与麦粒分家。
就象这样,阿基琉斯驾着那两匹神马,
驰骋在战场上,踩踏着无数的尸体,
飞溅的鲜血染红了飞转的车轮和车栏,
盾牌和武器在压后之下四处迸溅。
为了胜利的光荣,佩琉斯之子就是这样冲杀,
强壮无比的双手沾满了可怕的殷红的鲜血。
第二十一卷
——阿基琉斯同克珊托斯神交手
特洛亚人一直撤退,退到了属于天父宙斯的,
水流湍急的克珊托斯河的岸边,
勇猛的阿基琉斯从中间将他们截成两部分,
一部分在平原上狂奔,逃向伊利昂,
就在那个地方,一天之前,阿开奥斯人
被强大的赫克托尔杀得仓皇逃回海船。
如今,就在这条路线上,特洛亚人没命地逃跑,
可是被天后赫拉降下的迷雾罩住,找不到归路。
而另一部分则被赶至水流湍急的大河,
拥挤的士兵纷纷落入漩涡之中,
巨大的水势冲击着河岸,里面翻腾着可怜的士兵,
他们厉声嚎叫,失去了自己的长枪和大盾。
如同一大群蝗虫,为了躲开烈火的焚烧,
纷纷一头扎入水中,
阿基琉斯正是这样,把众多的特洛亚人
赶到了拥挤不堪、水流湍急的克珊托斯河中。
这时,宙斯钟爱的阿基琉斯将长枪靠在河边的柽柳树下,
手中只握住一把利剑,跳进河中,
凶神恶煞般地追赶水中的敌人,
左右开弓,挥剑斩杀,
伴随着一声声的惨叫,鲜血染红了河流。
如同水里的鱼群,看到一只大海豚扑来,
全都惊慌失措地四处躲藏,
因为海豚会毫不留情地把它们全都吞下。
特洛亚人就是这样忙不迭地躲避着阿基琉斯。
终于,阿基琉斯杀得四肢酸软,无力举剑,
就从河中擒来十二名身强力壮的特洛亚人,
准备为帕特罗克洛斯举行血祭。
这些可怜的特洛亚人被吓傻了,个个木头木脑儿,
双手被自己身上撕下来的布条缚在身后,
如同吓坏了的小鹿那样,被赶上了河岸。
阿基琉斯把祭品交给属下,令他们押回海船,
自己则又返身回去,继续斩杀。
首先他碰上了倒霉的吕卡昂,
他是普里阿摩斯之子,达尔达诺斯的后代,
正从水中爬出,准备逃跑。
以前,阿基琉斯在夜里偷袭普里阿摩斯的果园,
在那里俘虏了他,当时他正在砍伐花果树的枝条,
来做战车的护栏,没想到阿基琉斯从天而降。
阿基琉斯用船把他运到利姆诺斯当作奴隶出售,
被伊阿宋之子买去。后来,吕卡昂的一位朋友,
英布罗斯的埃埃提昂用重金将他赎身,
并送回神圣的阿里斯柏,他从那里逃跑,
归到了普里阿摩斯的都城。
在伊利昂,他和亲友们尽情欢聚,
刚刚过了十一天,而在这第十二天,
他又一次落在了阿基琉斯的手中,
这次是把他送往冥府,尽管他极为不乐意。
捷足的阿基琉斯一眼就认出了他,
因为他刚水淋淋地从水中爬出,
丢盔卸甲,暴露出了全身。
见到他,阿基琉斯万分诧异,
他满腔愤怒,这样自言自语道:
“真是不可思议!在我眼前竟出现了这样一个奇迹!
那些心胸开阔的特洛亚人,
难道被我打死之后,还可以从冥间返回吗?
我把这个人卖到了利姆诺斯,他竟然躲过了死亡,
又回到这里。汹涌的大海可以挡住强大的船队,
竟然挡不住他一个人。好吧,这一次,
我要让他好好尝尝长枪的味道,
这样我就能够亲眼看清,他是否仍会从地下的冥府归来。
沉重的泥堆成的坟墓能够压住许多
强壮的人,当然也会留住他。”
阿基琉斯正在这样盘算着,
而吕卡昂则向他跑来,
一心想抱住他的双腿苦苦哀求,
请阿基琉斯饶他一命,然而后者毫不留情,
冲着他掷出了长枪,吕卡昂见枪飞来,
急忙弯腰闪过,枪头擦着后背呼啸而过,
深深地扎进泥土中,颤动着吃人的欲望。
吕卡昂终于跑到他的跟前,
一只手抱住他的大腿,一只手紧握长枪,
用长着翅膀的语言向阿基琉斯大声请求:
“阿基琉斯!我这样跪倒在你面前,
请你高抬贵手,饶过我一命吧。
那天,你在我父的果园中将我抓获,
成为第一个和我分食得墨特尔的果实的阿开奥斯人,
然后你把我送往利姆诺斯,
用我换回了一百头牛。如果这次你不杀我,
我会付给你三倍于此的赎金。
可怜我历尽千辛万苦才回到伊利昂,
同亲友们欢聚仅有十二天,又一次落在了你的手中,
显然是天父宙斯十分讨厌我,让我再一次被你抓住。
我的母亲,生下了我这么一个短命鬼,
她是阿尔特斯之女拉奥托埃,
阿尔特斯是好战的勒勒革斯人的国王,
占据着萨特尼奥埃斯河畔的佩达索斯。
她嫁给了普里阿摩斯,成为他众多妻子中的一个,
并为他生下了两个儿子。可是他的两个儿子
都将死在你的手下,在激烈的阵前,
你的长枪已刺杀了我的兄弟波吕多罗斯,
而现在我也要走向灭亡,既然天神执意要毁灭我,
那我一定逃不出你的手掌心。
尽管这样,我还是要告诉你一件事,
请你记在心头,是赫克托尔杀了你亲密的战友,
而我和他虽然同父却不同母!”
普里阿摩斯的高贵的儿子这样苦苦求饶,
却听到一番无情的回答:
“你这个傻瓜,别再提赎金的事了,
如果帕特罗克洛斯没有战死疆场,
我还会宽容地对待特洛亚人,
俘虏过大批的士兵,并把他们卖到远方,
但是在伊利昂城前,由天神送到我手中的特洛亚人,
谁也甭想逃过一死,
尤其是普里阿摩斯的儿子!
你面临死亡,为何如此悲伤?
远比你杰出的帕特罗克洛斯已经死去,
而我,既高大又英俊的阿基琉斯,
由女神养育,有一个显赫的父亲,
也不能摆脱死神和命运之神的捉弄。
不知道什么时候,或许是早晨,或许是中午,
或许是晚上,我就会战死,
死在一只利枪或一支利箭之下!”
听罢,吕卡昂魂飞魄散,
长枪落地,瘫软下去。
阿基琉斯伸手抽出身边的佩剑,
挥剑劈进脖颈下的锁骨上,
剑锋深深地扎了进去,
他一声未哼,仆倒在地,
殷红的鲜血汩汩流出,染红了地面。
阿基琉斯抓住他的脚,扔进河中,
并用长着翅膀的语言如此嘲弄道:
“和鱼群一起躺着吧,
让它们尽情地吸吮你的鲜血。
斯卡曼德罗斯河会把你卷入大海,
所以你的母亲不可能在你的停尸床前痛哭!
翻腾的鱼儿,吐着白沫,
争先恐后地涌上来舔食你的皮肉。
等你们逃跑,逃向伊利昂,
我要统统将你们杀死,
即使这条水流湍急的银色河流也救不了你们,
虽然你们曾向河神献祭过无数的牛羊和骏马。
你们必须血债血偿,竟然
在我未参战的时候,杀死了帕特罗克洛斯,
还在众多的海船边,杀死了无数的阿开奥斯人。”
听罢,河神勃然大怒,心中盘算
怎样才能止住阿基琉斯的血腥屠杀,
拯救可怜的阿开奥斯人。
此时,佩琉斯之子正气势汹汹地
冲向佩勒贡之子阿斯特罗帕奥斯,
佩勒贡的父亲是大河阿克西奥斯之神,
爱上了阿克萨墨诺斯的长女佩里波娅,
两人结合生下了他。
阿基琉斯握着长枪冲向阿斯特罗帕奥斯,
后者正跨上河岸,手中握着两把长枪,
克珊托斯十分厌恶阿基琉斯在他的河中
屠杀特洛亚人的野蛮行径,便向他的对手注入了巨大的勇力。
两位勇士相向而行,咄咄逼近,
捷足的阿基琉斯首先说道:
“你是何人?来自何方?胆敢和我交战?
只有那些不幸的父亲的儿子才能与我打斗!”
高贵的佩勒贡之子这样答道:
“既然你问我,我就告诉你,
我来自遥远的,美丽的派奥尼亚,
统领着人数众多,装备精良的派奥尼亚军队,
来到伊利昂后,今天已是第十一天。
说起我的家世,首先是水面宽广的,
水流清澈的大河阿克西奥斯,
他生下了神枪手佩勒贡,而后者生下了我。
听清了吗?阿基琉斯,让我们动手拼杀吧!”
阿基琉斯立即高举粗壮的梣木长枪,
神枪手阿斯特罗帕奥斯也不甘示弱,
一次投枪就飞出两支,
一支正中在对手的盾牌上,
可是并未穿透,枪头被坚韧的黄金层挡住。
另一支则擦伤了阿基琉斯的右臂,
肘部流出了殷红的血液,枪头擦身而过,
扎在泥土中,还颤动着吃人的欲望。
阿基琉斯也满怀愤怒,
凶猛地掷向阿斯特罗帕奥斯,
但是未击中目标,而是扎进了身后的堤岸,
用力如此之大,枪杆已扎进一半之长。
一见不中,阿基琉斯迅速抽出长剑,
而阿斯特罗帕奥斯却伸出双手
拔那扎进堤岸的梣木长枪,
拔了三次,都枉费心力,难以拔出,
他正打算第四次用力拧断长枪,
阿基琉斯已提剑飞快地赶至,
手起剑落,他的肚腹被砍裂,
肚肚肠肠全都流了出来,
他大口地喘息着,一会儿就进入了黑暗。
阿基琉斯抬腿踩住他的胸口,
剥下他身上的铠甲,忍不住夸口道:
“躺下吧!要想战胜克罗诺斯之子绝非易事,
即使是河神的后代也无可奈何!
你自称你来自河神的家族,
而我却属于宙斯的宗族!
我父佩琉斯是无数米尔弥冬人的首领,
他是埃阿科斯的后代,而生养埃阿科斯的正是宙斯!
宙斯远比水流湍急的河神强大,
那么,宙斯的后代一定胜过河神的子孙!
面前这条大河的河神即使想帮你,
也无法敌过宙斯的后代,
即使是水势浩大,深不可测的俄开阿诺斯河
也不能同宙斯相对抗,
尽管他是所有大海、海流和泉水
的总源。看到宙斯动了大怒,
投掷出慑人的炸雷时,
他会吓得脸色发白,瑟瑟发抖!”
说罢,他从堤岸拔出长枪,
抛弃了阿斯特罗帕奥斯的尸体,
任凭冰冷的河水拍打着他,
贪婪的鱼群聚在尸体边
大口地吞血,大口地吃肉。
河边的派奥尼亚人眼见自己的首领
惨死在阿基琉斯剑下,个个惊慌失措,
而凶煞般的佩琉斯之子正向他们扑来。
特尔西特科斯、米冬、阿斯提皮洛斯、
姆涅索斯、特拉西奥斯、埃尼奥斯和奥斐勒斯特斯
纷纷死在他的手下。
返回书籍页