必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_10 荷马(古希腊)
那里住着人世间最精明的西叙福斯,他是埃奥洛斯之子,
他生了一个儿子,取名为格劳科斯,
后者又生了一个儿子,便是英武的柏勒罗丰。
他有着天神赐予的美貌和气质。
由于他那么地强大,
引起了普罗托斯的加害之心,
被后者逐出了阿尔戈斯,这片宙斯用王杖征服的土地。
俊逸的柏勒罗丰使普罗托斯之妻、美丽的安特亚
坠入了爱河,想和他同床共枕,
可是他意志坚强,不被所动。
不贞的女子恼羞成怒,向国王普罗托斯说慌道:
‘杀了柏勒罗丰吧,否则,你就去死吧!
那个家伙要和我同床,遭到了我的拒绝。’
她的话语让国王怒不可遏,
但慑手畏惧的心理,没有亲手杀掉他,
而是交给他一封密信,让他送到吕西亚。
封合的蜡板上密密麻麻地写了致命的话,
足以在把信交给他的岳父时,让柏勒罗丰毙命。
在众天神安全的护送下,柏勒罗丰一路平安,
来到了吕西亚和克珊托斯河。
统治着广阔领土的吕西亚王对他盛情款待,
一连九天,杀了九条公牛来招待他。
当第十个垂有玫瑰色手指的黎明来临时,
国王才询问他,想知道女婿要这位使者
带来了什么东西。看过密信之后,
他明白了女婿的恶毒用心。便派柏勒罗丰
先去杀死狂暴的怪兽基迈拉。
基迈拉是只神兽,狮头蛇尾羊腰,
口中可以喷射出炽热的火焰。
然而,柏勒罗丰根据天神的指示,杀死了怪兽。
然后,又与勇猛的索鲁摩伊人搏斗,
他曾说,这是他所经历过的搏斗中最艰苦的一次。
接着,他又杀死了可与男子匹敌的阿玛宗女人。
在他返回时,恶毒的国王又定下一条计策,
从辽阔的吕西亚选出最勇敢的人,
让他们埋伏在半路,可惜无一生还,
全都死在英勇的柏勒罗丰手下。
国王这才知道他乃是天神的后裔,
就挽留下来,作他的乘龙快婿,
交给他一半的王权。
吕西亚人又划出一块最大的份地,
包括美好的葡萄园和肥沃的耕地,
都由他掌管和经营。
美丽的妻子为他生下了三个孩子,
他们是伊桑得罗斯、希波洛科斯和拉奥达墨亚。
足智多谋的宙斯与拉奥达墨亚结合,
生下了天神般的披铜甲的萨尔佩冬。
后来,柏勒罗丰遭到天神的憎恨,
孑然一身,漂泊在阿勤伊昂平原,
躲开人事的杂乱,痛苦地深刻自省。
当他的长子伊桑得罗斯和索吕摩斯人交战之时,
被杀人如麻的阿瑞斯杀死。
出于忿怒,执用金缰绳的阿尔特弥斯杀死了拉奥达墨亚。
而希波洛科斯生下了我,我是他的儿子。
父亲让我来到特洛亚,再三嘱咐,
要我勇敢战斗,以求建功立业,
不致辱没了我的祖先,在埃费瑞
和辽阔的吕西亚,他们是最杰出的勇士。
这就是我的身世,我的血统。”
听了他的话,咆哮战场的狄奥墨得斯心里高兴,
他把枪插入肥沃的土地上,对这位兵士的牧者和言悦色地说:
“这么说,咱们俩是客人,我们之间的友谊可以追溯到祖辈那里。
神一样的奥纽斯曾在厅室里热忱地款待过英勇的柏勒罗丰,
留住了二十天。还互赠礼物,以加深他们的友谊。
奥纽斯送给客人一条闪亮的深红色的腰带,
柏勒罗丰送给主人一个双把的黄金杯,
在我动身之前,还看见金杯保存在厅室里。
关于我的父亲提丢斯,我没什么印象,
因为在他去参加攻打特拜的战役时,
我还只是个婴孩。在那场战役里,
阿开奥斯人遭到了惨败。
你若到阿尔戈斯,你就是我尊贵的客人,
我到吕西亚,你就是我热忱的主人。
所以,在这样的激战中,我们还是互相避开吧。
我可以杀的特洛亚人和他们的友军多如繁星,
若天神保佑,我依然会追上他们。
如果你有这个能力,你也可以杀死众多的阿开奥斯人。
现在,我们交换铠甲吧,让大家都知道,
在祖辈那里,我们就是友好的朋友。”
两人说罢,双双跳下战车,握紧了双手,
保证要成为永远的朋友。
而克罗诺斯之子宙斯让格劳科斯失去了心智,
用自己的金铠甲换来了提丢斯之子的铜铠甲,
前者价值一百头牛,而后者仅值九头牛。
当赫克托尔到达斯开埃城门和橡树底下时,
特洛亚人的妻子、儿女拥到各自的身边,
询问起她们的儿子、兄弟、朋友和丈夫。
赫克托尔让她们一个一个地祈祷天神,
许多不幸的人将面临巨大的悲痛。
然后,他来到普里阿摩斯的雄伟的宫殿,
光滑的、雕琢的石柱长廊分隔开
五十间坚固的睡房,彼此相连,
普里阿摩斯的儿子们和妻子们就在此安静地睡眠。
正对这些房间,在内庭的另一面,
是他的女儿们的睡房,她们睡在他的女婿身边。
这样的房间共有十二个,由光滑的石块砌成,
也是间间相连。
在这座宫殿里,赫克托尔见到了迎面而来的母亲,
她是位慷慨大方的女人,
身边带最漂亮的女儿拉奥狄克。
她拥抱着儿子,连声呼唤,说道:
“孩子,为何离开战场来到了这里?
一定是该死的阿开奥斯人逼得你疲惫不堪,
心灵驱使你返回城里,站在高处,举起双手,
向大神宙斯祈祷。
你稍微等一下,待我端来甜蜜的美酒,
好去祭奠父神宙斯的和其他天神。
如果你也想喝,就喝一些润润喉咙。
当一个人疲乏无力时,酒也会增添力量。
为了保卫城里的百姓,你一定打得精疲力尽。”
头盔闪亮的赫克托尔答道:
“亲爱的母亲,请不要给我端来甜酒,
这会使我行动蹒跚,失去力量和勇气。
我不配向宙斯敬酒,
因为我的双手沾满血污。
请你召集所有年老的妇女,
带上祭神的礼品,
快去雅典娜的神庙。
再拿一件最大、最美、最珍贵的裙袍
铺展在美发的雅典娜的膝盖上。
向她许诺要在神庙里献上十二头
从未遭过责打的小母牛,
只希望女神对特洛亚人的妻子、儿女发发慈悲,
把提丢斯之子阻挡在伊利昂之外,
他是个杀人狂,让人心惊胆寒。
快去吧,妈妈,
快去胜利者的护佑神雅典娜的神庙。
我要去找帕里斯,如果他听从我的话,
就返回战场。希望大地把他吞下!
奥林卑斯天神让他长大,
成为了普里阿摩斯及其儿子们的巨大祸害。
如果我能亲眼看见他坠入冥府,
所有的痛苦和不幸就会抛诸脑后!”
他说完,母亲就去大厅吩咐侍女,
让她召集起全城的老年妇女。
自己则进入拱形的储藏室,
里面有许多西顿妇女编织的精致的袍子,
那是神一样的阿勒珊德罗斯驾船航行,
把高贵的海伦带回来的时候,从西顿带回家来的。
赫卡柏拿起一件裙袍,又宽大又美丽。
象是星一样闪着亮光。
被收在袍子的最下一层。
她把它作为献给雅典娜的礼物。
然后她的身前去,跟随着一大群年老的妇女。
她们来到了高城上的神庙,
基塞斯之女,美丽的特阿诺打开了庙门,
她是驯马手安特诺尔的妻子,
受特洛亚人的委派,作雅典娜的祭司。
女人们向着雅典娜高举双手,大声呼喊。
美丽的特阿诺托起裙袍,
铺展在雅典娜的膝盖之上,
然后虔诚地祈祷:
“尊敬的雅典娜啊!我们的守护神,女神中的佼佼者!
假如你能截断狄奥墨得斯的长枪,
使他在斯开埃门前一头栽倒在地,
我们将向您献上十二头从未
受过责打的小母牛。
请你向特洛亚人的妻子和儿女发发慈悲吧。”
她这样地恳求,可惜雅典娜并没有允诺。
当她们向女神雅典娜祷告之时,
赫克托尔走进了帕里斯雄伟的宫殿。
这座宫殿由聘请来的最好的木工建造,
在高城的上面,在普里阿摩斯
和赫克托尔的宫殿旁边,
包括一个睡房,一个客厅和一个庭院。
宙斯钟爱的赫克托尔向里走着,
掌中是一条十一肘尺的长枪,
枪顶闪耀着锐利的铜尖,由一个金质圆环箍紧。
当他找到帕里斯时,后者正在整理兵器,
擦拭着大盾和铠甲,摆弄着弯弯的大弓。
而海伦正坐在女仆当中,
教导她们如何完成精美的女工。
见此情景,赫克托尔破口大骂:
“你在这里摆弄什么!现在可不是你生气的时候!
都是因为你,城的四周回响着可怕的呐喊声,
战士们在激烈的战斗中,成群地倒下。
如果看到有人在搏杀中退却,
你理所当然地应去阻挡。
快回到战场上去,以免我们的城市毁于熊熊的烈火。”
神一样的阿勒珊德罗斯这样回答:
“赫克托尔,你的谴责公正合理,一点也不过分。
不过请你耐心听我的解释。
我并不是仇恨特洛亚人才回到这里,
只是想缓解一下内心的痛苦。
刚才,我的妻子劝我返回战场
我觉得合情合理。
本来胜无定家,这次你赢,下次他赢。
好吧,你等一下,容我穿上铠甲。
或者你先行一步,我随后就到。”
听罢,头盔闪亮的赫克托尔沉默不语,
这时,美丽的海伦温和地说道:
“亲爱的兄长,我是个无耻之人,是大家的祸根,
我多么希望母亲生我的时候,
一股恶邪之风把我吹入荒山野岭,
或者卷入波涛汹涌的大海,让海浪吞噬我的躯体,
那么所有的这一切都不会发生了。
如果命里注定要产生这些痛苦,
我只希望能嫁给一个比他好点的人,
他知道人们的辱骂和愤慨是一种莫大的耻辱。
可是他并没有这种见识,以后也不会再有,
我敢说,他将来一定会吃大的苦头。
请进来吧,亲爱的兄长,请坐在这张凳子上。
你比别人更为苦恼和痛苦,
都是由于我的无耻,他的莽撞,
宙斯给我们指定了可悲的命运,
我们的丑行将成为后人歌唱的主题。”
头盔闪亮的赫克托尔答道:
“海伦,谢谢你的关爱,
但不要劝我坐下,你也劝不动我。
因为我必须马上回到战场,
需要援助的特洛亚人正在盼望着我。
鼓励鼓励这个人吧,
让他在我离城之前追上我。
现在我要回家去看看我的妻子和刚出世的孩子,
因为我不知是否还能见到他们,
或许天神让我死在阿开奥斯人的手上。”
说罢,头盔闪亮的赫克托尔立即离开,
赶回了他安宁舒适的家宅。
白臂的安德罗马克并不在大厅里,
在漂亮的女仆的陪同下,她怀抱着孩子
已经上了城楼,正在悲声痛哭。
找不到心爱的妻子,赫克托尔回到门口,
向女仆们询问:
“走过来,女仆们!告诉我真实的情况
白臂的安德罗马克到哪里去了?
是去我的姐妹或衣着美丽的弟媳家里,
还是去了雅典娜神庙?
美发的妇女们正在哪里抚慰盛怒的女神。”
一个勤快的女仆赶紧回答:
“赫克托尔,尊敬的主人,我来告诉你真实的情况。
夫人并没有去您的姐妹或衣着美丽的弟媳家里,
也没有去雅典娜神庙,在那里,
秀发的特洛亚人正在抚慰盛怒的女神。
她去了特洛亚人的大城楼,因为她听说
阿开奥斯人节节胜利,而我军渐渐败退,
就象一个疯子,急忙赶往城楼,
保姆抱着孩子跟随在身后。”
听罢,赫克托尔迅即离开家门,
沿着原路赶了回去,他穿过宽阔的城区,
到达了斯开埃城门,打算穿过城洞,
直奔平原。这时,嫁妆丰厚的安德罗马克,
他的妻子,埃埃提昂之女向他跑来。
埃埃提昂,家住在森林繁茂的普拉科斯山下的特拜
是基利克斯人的骄傲的君主,
正是身披铜甲的赫克托尔娶了他的女儿。
安德罗马克与丈夫重逢,同行的还有抱着孩子的女仆,
孩子是刚出生不久的婴儿
是父亲的掌中明珠,如一颗闪亮的小星。
赫克托尔叫他斯卡曼德里奥斯,而
别人却叫他“城邦之王”,因为其父是此城的保卫者。
望着自己的儿子,勇士绽开了微笑,
身旁的安德罗马克却泪流不止。
她握住他的手,呼唤着他的名字,说道:
“我的赫克托尔,可怜的人!
你的英武会送掉你的性命。你既不可怜儿子,
也不可怜即将成为寡妇的我。阿开奥斯人
很快就会攻上来,把你杀死。
没有了你,我还不如死去。
如今我即没有父亲,也没有母亲,
若再失去你,留给我的将只有无尽的痛苦。
我的父亲是死在阿基琉斯的手下。
他在荡扫坚固的特拜城时,
杀死了我的父亲。他还尊敬埃埃提昂,
所以没有剥去他的铠甲,
允许他同那身戎装化为了灰烬,
还为他修了一个坟墓,带埃吉斯的宙斯之女,
林中的女神,在四周种上了榆树。
我还有七个兄弟,在放牧雪白的羊群和牛群时,
同时死在卓越的捷足的阿基琉斯手下,
他们在同一天坠入了冥府。
阿基琉斯带着我的母亲,普拉科斯山下的王后,
连同其它的战利品来到这里,
直到收到了难以数计的赎礼,才把她释放。
后来,在她父亲的厅室里,
被弓箭女神阿尔特弥斯射死。
现在,赫克托尔,你就是我的父亲、母亲、
亲爱的兄弟和强有力的夫君。
可怜可怜我吧,留在城楼上,
不要让你的儿子成为孤儿,让你的妻子成为寡妇。
命令你的军队守在天花果树边,
那个部位敌人最易登上。
敌人已经三次攻打那里,
两个埃阿斯、声名远扬的伊多墨纽斯、
阿特柔斯的两个儿子、强大的提丢斯之子
率领对方的精锐试图在那里打开缺口。
或许,是高明的先知给过他们指点,
或许是他的勇敢使他们不顾一切地猛冲。”
头盔闪亮的赫克托尔回答道:
“亲爱的夫人,我也在考虑这些事。
如果我可耻地逃避战争,
我将没有脸面去见特洛亚的父老兄弟
和长裙飘飘的妇女们。我的良心不会让我这么做。
勇敢拼杀,同前沿阵地的特洛亚士兵并肩作战,
为父亲,也为我自己争得巨大的荣誉,
是我应尽的责任和一惯的作风。
但是我的内心,我的灵魂清楚地知道,总有一天,
神圣的特洛亚和普里阿摩斯以及手握长枪的兵士
都将毁灭,特洛亚人将面临巨大的灾难。
许多英勇的战士都将死在敌人的枪下,包括
赫卡柏、普里阿摩斯和我的兄弟。
但我难以忍受的是你的痛苦,
某个阿开奥斯人会把你掳去,任你哭泣不停,
怀念自由自在的美好的生活。
在阿尔戈斯,在别人的监督下,你得辛苦地织布,
到墨塞伊斯或许佩瑞亚的清泉边取水,
这些违背心愿的苦役让你直不起腰来。
看到你悲伤的泪容,有人就会说:
‘这就是赫克托尔之妻,在伊利昂被围攻的日子里,
他是驯马的特洛亚人中最卓越的勇士。’
因为你已失去了我,一个本可以保护你的丈夫,
别人的话就会引发你新的哀愁。
但愿我早早地被人杀死,埋葬在黄土之下,
就不会听到你被掳走时发出的呼救。”
说罢,尊贵的赫克托尔伸手要抱孩子,而孩子惊恐地哭着,
缩进保姆的怀抱,父亲可怕的装束吓坏了他,
他害怕父亲全身上下的铠甲和头盔上的马鬃,
尤其在鬃毛摇动的时候。
见此情景,亲爱的父母莞尔而笑,
尊贵的赫克托尔马上把闪亮的头盔
摘了下来,放在地上。他抱起儿子,亲吻着,
然后轻轻抛向空中,又稳稳地拉住。
接着,对宙斯和其他的天神,朗声祈祷:
“宙斯,各位天神啊!答应我,
让我的孩子以后也象我一样勇敢威武,
在伊利昂人中卓越出众。
以后,他从战场胜利凯旋,人们就会说:
‘他真了不起,比他父亲还强。’
愿他能够多杀敌人,带回丰厚的战利品,
来安慰他母亲痛苦的心灵。”
说罢,把儿子交还给妻子。
妻子接过孩子,紧紧搂在怀里,眼角挂着闪亮的泪花。
见此情景,丈夫心中不忍,
轻轻地抚摸她,呼唤她的名字,说道:
“亲爱的夫人,为何如此悲伤?
除非是命运女神的安排,
否则没人能把我掷入哈得斯的冥府。
而命运,不管是勇士还是懦夫,
都难以逃脱。
回去吧!好好料理家务,
好好看管织机和纱杆。至于战争,由男人来管,
而出生在伊利昂的男子之中,当然由我来管。”
尊贵的赫克托尔说罢,从地上拿起闪亮的头盔,
戴在头上。而他亲爱的妻子则朝家走去,
一步三回头,泪如泉涌。
她马上回到了屠人的赫克托尔的家居,
看到许多仆人聚在一起,
一看到她就大放悲声。
就这样,在家里,她们为活着的主人举哀,
相信他难逃阿开奥斯人的毒手,
再也不能够生还。
帕里斯也立刻离开了高大的宫殿,
披着熠熠生光的铜甲,
仗着自己的腿快,奔跑着穿过市区。
如同一匹吃得饱饱的战马挣脱马缰,
飞腾着四蹄越过平原,
来到熟悉的水流清疾的长河边洗澡。
它高昂着马头,鬃毛随风飘舞,
仗着自己潇洒伟武,迅捷地跃向
母马常去的牧场。
就象这样,普里阿摩斯之子跳下高高的卫城,
身上的盔甲,宛如灿烂的太阳。
他朗声长笑,健步如飞,
很快就追上了神一样的兄长赫克托尔,
而后者正徘徊留恋于和妻子谈话的地方。
神勇的阿勒珊德罗斯首先开口说道:
“哥哥,我来晚了,耽搁了太久,
我没能按照你的要求,及时赶到。”
头盔闪亮的赫克托尔这样答道:
“我的弟弟!一个公正的人不会忽略你立下的战功,
在激烈的战争中,
你是个勇敢的战士。
可你却自动退出战场,不再继续战斗。
当我听到为你而苦战的特洛亚人骂你无耻之时,
我的心里如一阵阵刀绞。
算了,这些矛盾以后自会解决,
如果宙斯允许我们在赶走了胫甲坚固的阿开奥斯人后,
举起酒杯,向天神献上甜蜜的酒浆。”
第七卷
——埃阿斯决斗赫克托尔难分高下
说罢,带着兄弟珀里斯,
赫克托尔匆忙跳出城门,
两人都渴望投入战场,奋勇拼杀。
如同手脚疲乏无力的水手,
挣扎着用光滑的木桨拍击着水面,
心里强烈地渴望天神赐给他们一阵劲风。
就象这神赐的劲风,他俩回到了特洛亚人面前。
帕里斯杀死了阿瑞托奥斯之子墨涅斯提奥斯,
他来自阿尔涅,是使唤钉锤的阿瑞托奥斯
和牛眼的费洛墨杜萨的儿子。
赫克托尔用锋利的长枪,刺中了埃伊奥纽斯的脖子,
顿时让他四肢酥软。
希波洛科斯之子、吕西亚人的首领,
掷出长枪,击中了得克西奥斯之子伊菲诺奥斯,
后者正想跳上战车,中枪之后,
随即扑倒在地,四肢酥软。
看到阿尔戈斯人纷纷在战争中死去,
目光炯炯的雅典娜风风火火地降下奥林卑斯山,
来到圣城伊利昂。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
| 天天手機論壇 |
返回书籍页