必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

浮士德

_37 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(德国)
   不漏毫分,
   他一定不肯
   显得寒伧,
   即将吩咐船队,
   宴会连日举行。
   明朝那些花俏娘儿们将要到来,
   对她们我要尽心招待。
   货物尽被搬开。
  靡非斯陀
   (向浮士德)
   你愁纹满额,目光忧郁,
   听取你获得的非凡幸福。
   深谋远略已庆成功:
   海岸和海洋和睦相处。
   海洋欢迎出航船只,
   离开海岸,航程便利,
   你可以说,从这儿宫阙的楼台,
   一伸手便拥抱整个世界!
   事业是从这儿发皇,
   下边还留有最初的木房:
   原来挖掘了一条小沟,
   这时桡橹纷忙在河上。
   多亏你的高才和部属的努力,
   果然从海陆获得报酬不虚。
   从这儿起——
  浮士德
  我咒诅这儿!
   简直压得我透不过气。
   我承认你是百般伶俐,
   但我的内心中有如针刺,
   似这样我实在经受不起!
   我要说又难于启齿,
   上边那对老夫妇必须搬去,
   我想在那菩提树下安排住址;
   如果那儿株树儿不归我自己,
   便破坏我占有世界的情趣。
   我要从那儿遥望四方,
   架一座了望台在枝柯上,
   让我的目光不受阻挡,
   饱看我的一切成就非常。
   人类精神创造出何等杰作,
   一瞥之下便可囊括包罗。
   努力经营还得靠思想明智,
   才能使千万人乐业安居。
   我们感到最大的苦恼,
   便是美中不足这一条!
   教堂的钟声,菩提树的芬芳,
   好象把我关进坟墓和教堂。
   那排山倒海的意志的力量,
   却在这儿沙地上受到挫伤。
   我怎样才可以排遣愁绪?
   钟声一响,我便勃然愤怒。
  靡非斯陀
  自然,这莫大的烦恼
   必定使你对生活感到厌倦!
   谁也不否认,那种声音
   刺激任何尊贵的听官。
   讨厌的乒乓声连续不断,
   使迷雾笼罩着傍晚的晴天,
   并且掺入了人世间种种事件,
   从诞生受洗一直到葬入墓园,
   好象人生不过是一场梦幻,
   销声匿迹在乒乓声音之间。
  浮士德
  执拗与抗拒
   在萎缩极辉煌的胜利,
   创巨痛深令人难熬,
   到这时也难讲公道。
  靡非斯陀
  你还用得着什么羞缩迟疑?
   不是早就可以迁移过去?
  浮士德
  那么,你去代我打发他们搬场!
   你知道那块美好的田庄,
   我已给老夫妇选择妥当。
  靡非斯陀
  把他们带走,再把他们安置,
   不等到你回顾,他们又已站起;
   忍受了强制的暴力,
   一个安乐窠可使事态平息。
   锐声吹口哨。
   三个伙伴登场。
  靡非斯陀
  来呀,遵照东家的命令!
   船宴明天举行!
  三伙伴
  老东家接待我们菲薄,
   有场快活的酒宴倒也不错。
   (退场)
  靡非斯陀
   (向观众)
   从前发生过的事情今又重演,
   拿伯的葡萄园就在眼前。
   (《列王记》上第21章)
悲剧 第二部 第五幕之深夜
  守望人林奎斯
   (在宫城了望台上唱歌)
   为观看而诞生,
   为了望而尽责,
   把守城楼岗位,
   世界使我欣悦。
   我向远方纵目,
   我向近处凝眸,
   仰观月亮星辰,
   俯察森林麋鹿。
   四周森罗万象,
   壮观永恒不替,
   万物使我神怡,
   我也爱我自己。
   幸福的眸子啊,
   随你睇眄所及,
   无论南北东西,
   靡不辉煌典丽!
   暂停
   我被派在这个高处,
   不光是为了悦目爽心;
   蓦然间从那阴暗的世界,
   出现异常可怖的情景!
   穿过菩提树的浓荫,
   我瞧见火花四散飞迸;
   而且火势越来越盛,
   藉风威而力量倍增。
   哎呀!林中的小屋已经着火,
   那本是苔藓满地的潮湿场所!
   迅速的救援势所必需,
   却丝毫不见有消防设置。
   唉!可怜那对善良的老人,
   平常多么小心火烛,
   现在却葬身在烟火当中!
   这情形真叫人惨不忍睹!
   火焰腾空,火光熊熊,
   黑色的苔藓地方烧得通红;
   快拯救那对善良的夫妇吧。
   使他们逃出无比猖獗的火窟!
   透明的火舌闪灼如电,
   吞吐在千枝万叶中间;
   干枯的树枝最易烧燃,
   立即带火而坠落地面。
   你们应当目睹这般惨状!
   谁叫我生就这明察的目光!
   那座小教堂也已倒塌,
   禁不起堕落树枝的重压。
   尖头的火焰蜿蜒如蛇,
   缠着树梢不住上爬。
   中空的树干直到树根,
   在紫红色的火光中烧成灰烬——
   长久停止,歌唱。
   往日触目便欣然,
   可怜一去不复返!
  浮士德
   (在露台上,对着沙滩)
   上面传来什么凄凉的歌声?
   音调徐缓而字字分明。
   原来是守望人在悲叹不幸,
   那急躁的行动也扰乱了我的内心。
   然而菩提树丛已消失不见,
   只余下半成焦炭的树干;
   一座了望台即将建立,
   可以纵目到无边无际。
   我也瞧见那儿有所新居,
   庇护着那一对老年情侣,
   他们将受到宽大的照顾,
   乐享余年而保晚福。
  靡非斯陀和三伙伴
   (在下面)
   我们火速地往回飞奔,
   对不起!温和的法儿却不通行。
   不管我们怎样敲拍,
   总是紧闭着两扇柴门。
   我们继续摇撼和拍打,
   腐朽的门儿忽然倒塌。
   我们大声叫嚷,厉声恫吓,
   却始终听不见任何声息。
   这样的情形可能发生:
   他们不听而且也不肯!
   我们可是毫不耽延,
   立即将他们为你撵开。
   那对老夫妇倒没受多大痛苦,
   吃了惊骇便一命呜呼。
   有个异乡人躲在屋里,
   要想决斗,被我们打倒在地。
   经过短时间的激烈战斗,
   搅得炉炭撒满四周,
   干草着火发出熊熊火光,
   那儿就成了三人的火葬场。
  浮士德
  难道我的话你们充耳不闻?
   我是想交换而不是抢夺他们!
   这种卤莽的野蛮行径,
   我要诅咒,罪责由你们均分!
  合唱
  记得常言曾说:
   逆来顺受最好1
   你如大胆反抗,
   身家性命不保!
   (退场)
  浮士德
   (在露台上)
   望长空隐去耿耿星辉,
   火势减退,火光已微;
   瑟瑟凄风拂面吹,
   带来了烟火气味。
   命令匆忙,执行得太快!--
   是什么阴影一般飘荡前来?
悲剧 第二部 第五幕之子夜
  四个灰色女人登场。
  第一个女人
  我名叫贫乏。
  第二个女人
  我名叫过失。
  第三个女人
  我名叫忧愁。
  第四个女人
  我名叫苦难。
  三女人
  门儿紧闭,我们进不去;
   里面住有一位富翁,我们不愿进去。
  贫乏
  我变作阴影。
  过失
  我消失无踪。
  苦难
  世人对我掉开娇养的面孔。
  忧愁
  姊妹们,你们进不去而且也不便,
   只有忧愁,我,悄悄进去,穿过锁眼。
   忧愁隐去。
  贫乏
  灰色的姊妹们,你们从这儿溜走!
  过失
  我紧贴在你身旁。
  苦难
  我紧跟在你脚后。
  三女人
  云雾蔽空,星斗隐藏!
   那后方,那后方!遥遥地,遥遥地
   走来那位兄弟,是他来了——死亡。
   (退场)
  浮士德
   (在宫中)
   我瞧见来了四人,只有三人走去;
   听不懂她们说话的意义。
   仿佛叫作:苦难,声音近在耳旁,
   紧跟着是一个凄惨的韵语:死亡。
   声调空洞,幽灵似地低沉。
   我迄今尚未在自由状态中斗争。
   但愿魔术离开我的生命途程,
   并把咒语忘得一干二净,
   那怕在大自然面前是只身孤影,
   也值得作一个顶天立地的人!
   当我还未在黑暗中探索,
   枉自恶毒地诅咒世界和自我。
   现在空气中妖氛弥漫,
   却不知道怎样才能摆脱。
   纵然有时白天对我们清醒地朗声长笑,
   黑夜却一直缠得我们梦魂颠倒;
   我们愉快地踏青归来:
   有一只鸟儿在叫!它叫的什么?不祥的信号!
   从早到晚都被迷信缠绕,
   或明或暗不断发出警告。
   我这样提心吊胆,对影徘徊——
   宫门在响,却不见有人进来。
   震动
   有人进来吗?
  忧愁
  这样问,只好回答有!
  浮士德
  那么,你到底是谁?
  忧愁
  我就是自己。
  浮士德
  给我走开!
  忧愁
  我在这儿正合适。
  浮士德
   (起初勃然愤怒,继而缓和下来,自语)
   你得当心,别念出咒语!
  忧愁
  我纵然不入人的耳官,
   却震动人的心弦;
   我能变幻形状,
   发挥可怕的力量。
   无论你走马行船,
   我总是惶惶不安的伴当,
   不速之客不待寻求,
   受人恭维也受人诅咒——
   难道你从来不识忧愁?
  浮士德
  我只是匆匆地周游世界一趟;
   劈头抓牢了每种欲望,
   不满我意的,我抛掷一旁,
   滑脱我手的,我听其长往。
   我不断追求,不断促其实现,
   然后又重新希望,尽力在生活中掀起波澜:
   开始是规模宏伟而气魄磅礴,
   可是如今则行动明智而谨慎思索。
   我已经熟识这攘攘人寰,
   要离尘弃俗决无办法;
   是痴人才眨眼望着上天,
   幻想那云雾中有自己的同伴;
   人要立定脚跟,向四周环顾!
   这世界对于有为者并非默然无语。
   他何必向那永恒之中驰骛?
   凡是认识到的东西就不妨把握。
   就这样把尘世光阴度过;
   纵有妖魔出现,也不改变道路。
   在前进中他会遇到痛苦和幸福,
   可是他呀!随时随刻都不满足。
  忧愁
  谁一旦被我占据,
   全世界一无是处,
   永恒的朦胧降临,
   太阳不升不没。
   外部的官能健全,
   内心却一片黑暗,
   纵有奇珍异宝,
   他也不会掌管。
   吉凶一样忧郁,
   富有却怕饿死,
   不管欢乐困苦,
   一概推到明日,
   只是期待将来,
   永远不会如意。
  浮士德
  别说了!你这样不能和我接近!
   那些无聊的废话我不爱听。
   快去吧!你那恶劣的祷辞,
   会使聪明绝顶的人受到蒙蔽。
  忧愁
  究竟是来还是去?
   转辗拿不定主意;
   在康庄大道上摸索,
   跨半步也要犹豫。
   勇气愈来愈低,
   万事尽不顺遂,
   既苦人而又苦己,
   不住喘气和窒息;
   未断气已无生命,
   不绝望其心不死。
   似这样翻来复去,
   舍去心疼,做来没趣,
   时而解脱,时而抑郁,
   朦胧不醒,难得快愉,
   使得他寸步难移,
   只好准备送他进地狱。
  浮士德
  不祥的幽灵!你们把人类
   播弄了百次千番;
   连平淡的岁月也搅成一片混乱,
   重重苦恼,处处纠缠。
   我知道恶魔不易摆脱,
   灵界的联系难于割断;
   忧愁啊,你的潜力纵然强大,
   我却不会承认它!
  忧愁
  你不妨试试我的威力!
   我诅咒你而飘然离去。
   人的一生都是盲目无睹,
   浮士德,你如今到了末路!
   向浮士德吹一口气,
  浮士德
   (失明)
   黑暗似乎越来越深沉,
   但内心中闪耀着灿烂的光明;
   我想做的事必须赶快动工;
   只有主人的话才举足轻重。
   佣工们,大伙儿都从床上起来!
   我的宏规巨划须让我悦目开怀!
   拿起工具!挥动铁铲和铁锹!
   规定的工作必须立即动手。
   要严守秩序,加紧努力,
   才能获得最高的奖励;
   为了这浩大工程的圆满完成,
   有赖于指挥千手的一种精神。
悲剧 第二部 第五幕之宫中宽广的前庭
  火炬照耀
  靡非斯陀
   (站在前面任监工)
   上前,上前!进来,进来!
   你们这些死鬼幽灵,摇摇摆摆,
   是用筋骨和韧带,
   联缀起来的残缺形骸!
返回书籍页