必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

浮士德

_21 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(德国)
  也能买到府邸 ,林苑和钓溪?
  靡非斯陀
  不言而喻!
   我愿看见你摆出老爷架子!
  弄臣
  今天晚上我准在梦里成了大财主!(退场)
  靡非斯陀
   (独白)
   谁还怀疑咱们的傻子饶有风趣!
悲剧 第二部 第一幕之幽暗的走廊
  浮士德靡非斯陀
  靡非斯陀
  你为什么拉我进这黑暗的走廊?
   难道那里面还不够欢畅?
   对那些拥挤杂沓的文武百僚,
   大可以开玩笑耍点花招。
  浮士德
  你不必对我重弹老调!
   那样的调儿你过去曾弹过多遭。
   你现在躲躲闪闪,走来走去,
   无非是避免回答我的问题。
   但是我不能终止,
   宫内大臣和侍臣都在催逼。
   皇帝陛下传下圣旨,
   立即要看海伦和巴黎斯;
   这是千古男女的典范,
   要形象鲜明地呈现在眼前。
   赶快去办!我不好背弃我的诺言。
  靡非斯陀
  你轻率地答应,未免荒唐。
  浮士德
  伙伴,你不曾考虑周详,
   你的魔法把我们引到何方;
   咱们既然使他有了钱,
   就应该再让他娱乐一番。
  靡非斯陀
  你妄想事情可以咄嗟便办;
   咱们在这儿是站在更险的阶梯,
   你蓦然闯入素昧平生的领域,
   结果必然落得名不符实。
   你以为海伦容易召唤,
   就象咱们搞魔术票儿一般——
   要是魑魅魍魉,魔女妖姬,
   头脑臃肿的侏儒,我立即效力;
   可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,
   纵不挨骂,也难以为情。
  浮士德
  又来这套陈腐的调门!
   你总是叫人捉摸不定。
   你是一切障碍的制造人,
   每种方法都要索取新的酬金。
   我知道,你念几句咒语立即奏效,
   一转身你就会把海伦带到。
  靡非斯陀
  异教民族与我是风马牛不相及,
   他们居住在自己的地狱里;
   不过法子倒有一个。
  浮士德
  那就快说,别再耽搁!
  靡非斯陀
  我不愿把更高的神秘揭穿——
   女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,
   周围既没有空间,更没有时间;
   要说出她们的情形十分为难。
   那就是母亲们。
  浮士德
   (惊愕)
   母亲们!
  靡非斯陀
  你觉得毛发悚然?
  浮士德
  母亲们!母亲们!听来十分稀罕。
  靡非斯陀
  的确如此。女神们为你们凡人所不知,
   也不愿被我们提起名字。
   要到她们的住处势必深透九幽,
   这得怪你自己对她们有所需求。
  浮士德
  朝着哪儿走?
  靡非斯陀
  没有道路!
   从来无人行走,也不可行走!
   无路可求,而且也无法请求!
   你是不是作好打算?——
   毋须开锁,毋须拔去门闩,
   岑寂逼得你团团打转。
   你对荒凉和寂寞有何概念?
  浮士德
  你说话还是别兜圈子;
   经过很久的时间过去,
   我又在这儿嗅到巫厨的气味。
   难道我不曾和尘世打过交道?
   不曾空洞地学,空洞地教?——
   但凡我根据所见直言不讳,
   人们就加倍地大声反对。
   为了避免种种麻烦,
   我宁愿寂寞而逃避到荒原。
   但我又不能完全遗世而独立,
   所以终于和魔鬼结伴相依。
  靡非斯陀
  倘使你游泳过大洋,
   欣赏到浩茫无际的景象,
   纵然随时有灭顶的祸殃,
   却可看见前赴后继的波浪。
   你定会见到一些情形:
   或风平浪静,海豚在碧海中游泳,
   或云气氤氲,丽天的日月星辰;
   但在永恒空洞的遥远之境,
   你将听不到自己的脚步声音,
   也找不到牢固的据点可以栖身。
  浮士德
  你说话象是第一个神秘向导人,
   专门愚弄忠诚老实的后生;
   恰恰相反。你遣我去到空虚,
   我却在那儿增加本领和气力,
   你把我当作一只猫儿,
   专为你去火中取栗。
   咱们且看下文,说走就走!
   我希望在你那虚无中寻得万有。
  靡非斯陀
  在你和我分手以前,我得夸你几句,
   我看出你明白魔鬼的心意,
   请拿去这把钥匙!
  浮士德
  这个小小的玩意儿
  靡非斯陀
  你好好拿着,不可轻视!
  浮士德
  它在我手中长大!闪闪发光!
  靡非斯陀
  你就会明白,可用它干出什么名堂。
   钥匙会探测出正确的地点,
   跟着它去:它引你去和母亲们见面。
  浮士德
   (战栗)
   去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!
   这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。
  靡非斯陀
  你竟那么小器,听不惯新的名词?
   难道说,只爱听已经听过的东西?
   其实你早已看惯了千奇百怪,
   听点新名词是毫无妨碍。
  浮士德
  在麻痹中寻求幸福非我所愿,
   战栗是人性中最好的一面;
   世人虽然已对它冥顽不灵,
   激动后却可以悟彻非常的事情。
  靡非斯陀
  那就请你下降,也可以说是上升!
   横竖一样。你离开已成形的东西!
   而进入形象解体的国境!
   欣赏久已不复存在的东西!
   纠缦缭绕似浮空的云气,
   挥动钥匙,莫让它们挨近身体!
  浮士德
   (兴奋地)
   好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,
   放开胸怀,去着手伟大的业绩。
  靡非斯陀
  一座烧红的宝鼎将向你表明,
   你已达到深而又深、深不可测的底层。
   宝鼎的光华照着你看见那些母亲:
   她们或坐、或立、或行,恰如其分。
   这是在造形和变形,
   在永恒意义上维持永恒,
   四周围飘浮着万象众生。
   她们看不见你,只看见幻影。
   危险得很,务必要镇定心神,
   笔直地向前走近,
   用钥匙去触那个宝鼎!
   浮士德用钥匙作一种
   坚决的命令姿势。
  靡非斯陀
   (端详着他)
   这样就成!
   宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;
   幸福将你托起,你便安然上升。
   在她们未发觉以前,你已携鼎回转,
   你一但将鼎带到这里,
   便可从夜之国中将英雄美人召唤,
   于是你成为第一个冒险的好汉:
   大功告成,而且是你的贡献。
   然后再按照魔法泡制,
   宝鼎的烟雾将化作诸般神。
  浮士德
  现在怎样动身?
  靡非斯陀
  全心全意往下沉;
   顿脚下降,上来时也把脚顿。
   浮士德顿足下降。
  靡非斯陀
  但愿那把钥匙使他称心如愿!
   我倒要看看,他是不是依然回转。
悲剧 第二部 第一幕之灯火辉煌的宫殿
  皇帝和诸侯。百官不停地上下往来。
  侍臣
   (向靡非斯陀)
   你们答应给我们看幽灵出现的戏剧;
   赶快动手吧!皇上等得十分焦急。
  宫内大臣
  仁慈的陛下方才问及;
   别再迟延,有忤圣旨!
  靡非斯陀
  我的伙伴特为此事前去,
   他已经知道如何办理;
   这得闭门静中实验,
   下功夫苦心钻研;
   谁想把“美”这种宝贝发掘,
   就需要哲人的秘法,至高的艺术。
  宫内大臣
  你们使用什么艺术,听凭自便,
   皇上只要你们把一切办理完善。
  金发女子
   (对靡非斯陀)
   先生!请听我讲,瞧我这无瑕的脸庞,
   可是到讨厌的夏天就不是这样!
   那时长出无数赤褐色的斑点,
   把白净的面皮密密麻麻地遮满。
   请你行点方便!
  靡非斯陀
  多可惜呀!这么一位如花似玉的宝宝,
   五月里发斑疮像一只花猫!
   可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮,
   趁十五夜的满月下蒸溜不可马虎;
   下弦时将它均匀地涂在脸上,
   春天到来,斑点就会褪光。
  棕发女子
  许多人都涌来把你赞扬,
   我也请求你给个药方!
   一只生冻疮的脚不好跳舞和游玩,
   就连和人打招呼也不方便。
  靡非斯陀
  那就允许我踩你一脚!
  棕发女子
  这只有情侣间才作兴这个。
  靡非斯陀
  我踩一脚,姑娘!有更大的意义,
   一个人害什么病就用什么药医!
   以脚医脚,也适用于其它部分。
   来吧!当心!请你不必回敬。
  棕发女子
   (叫喊)
   哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠,
   好像是只马蹄。
  靡非斯陀
  你的病已经痊愈。
   今后你可去尽情舞蹈,
   吃饭时用脚在桌下和情人勾挑。
  贵妇人
   (挤上前去)
   我的痛苦太大,让我通行!
   简直疼得我五内沸腾;
   直到昨天他还求我垂青,
   可是今天他背离我去勾引别人。
  靡非斯陀
  这倒有点麻烦,不过请听我讲:
   你得悄悄地靠近他的身旁,
   拿这黑炭觑着方便地方,
   划条线在他袖口,大衣或肩头上,
   他心里定感到愧悔难当。
   可是你必须立即把炭往肚里直吞,
   而且不许有一滴酒或水沾唇:
   就在今夜他会在你门前叹息连声。
  贵妇人
  这炭会不会有毒?
  靡非斯陀
   (发怒)
   说话要讲礼数!
   你寻找这样的炭得跑许多路;
   它是从火葬场上拣取,
   我们煽火可费了不少功夫。
  侍从小臣
  我在恋爱,对方却不把我当作成人。
  靡非斯陀
   (旁白)
   我再也不知道听谁说才行。
   (对待从)
   你不好寄希望于太年轻的美多姣。
   上了年纪的女人才珍贵你这宝宝——
   (其它的人拥挤过来)
   又挤来许多人!争吵得多么厉害!
   我最后不得不把真话说了出来:
   应付得太坏!情况已迫不及待——
   哦,母亲们,母亲们!快放浮士德回来!
   (向四周环顾)
   殿上的灯火已经暗淡,
   文武百官忽显得动荡不安。
   我看他们端正地排成雁行,
   穿过漫长的走道和回廊。
   这时他们集合在古式的骑士堂上,
   人众太多,几乎挤不下那宽阔的地方。
   四周的广壁上挂满花毡,
   各种武器点缀着室隅和壁龛。
   我认为在这儿不用再把咒念;
   幽灵自然而然地会出现在眼前。
悲剧 第二部 第一幕之骑士堂
  灯光微明。
   皇帝和百官已进入堂中。
  报幕人
  预告剧情原本是我的职司,
   精灵的神秘活动却使我受到限制;
   纵然根据明白易懂的道理,
   也说不清情节的错综离奇。
   矮凳和靠椅都近在手边,
   御座设置在墙壁面前;
   陛下在这儿可以舒适浏览
   那伟大时代的战争场面。
   君臣济济,团团坐定,
   背后还密排着许多长凳;
   就在幽灵出现的阴暗时分,
   情侣们也有地方可以相偎相亲。
   好啦,众人都已安排妥当,
   准备齐全,幽灵可以出场!
   (喇叭声)
  钦天监
  圣旨下:墙壁自动敞开!
   戏剧立即上演!
   施展魔术不受任何阻拦。
   壁毡消失如被火卷,
   墙壁分裂而向后转,
   一座深邃的舞台出现,
   有神秘之光对着我们照闪,
   我跨上舞台的最前面。
  靡非斯陀
   (从提示员的洞口出现)
   我从这儿希望诸位赏光,
   暗中指点本是魔鬼擅长。
   (对钦天监)
   你既然知道星辰运转的节拍,
   我的秘语你当然十分懂得。
  钦天监
  一座古老的寺院宏伟峥嵘,
   以神秘的力量在眼前现形。
   无数支柱排列森森,
   好比古时阿特拉斯敢把天擎;
   这样的柱头载得起岩石千钧,
   只要两根就能支持大厦不倾。
  建筑师
  这是古典!我不能随便称颂,
   倒不如说它既笨拙而又沉重。
   常人爱称粗糙为精美,笨重为伟大,
   我却欣赏细长的柱头高不可遮;
   尖顶穹窿使得人精神凌驾,
   这样的建筑才能感化我们大家。
  钦天监
  诚惶诚恐,接受福星照临的时辰!
   魔术咒语束缚了人的理性;
   却听任壮丽而大胆的幻想
   自由自在地遐举高升!
   现在放眼观看你们大胆要求的事情!
   惟其不可能,所以才值得相信。
   浮士德从前台的另一边升起。
  钦天监
  这是一位头戴花冠,身披法衣的奇人,
   正在完成他勇敢着手的事情。
   一座宝鼎随同他从空穴中升起,
   我仿佛已闻到鼎内的氤氲香气。
   他准备祝福这场丰功伟迹,
   接下去你们就看见千载难逢的东西。
  浮士德
   (显得庄严伟大)
   母亲们,我谨用你们的名义,
   你们坐镇在渺茫境地,
   永远孤独而又群居!
   生命形象环绕你们头顶,活跃而无生命,
   凡是在光明与假象中一度现身,
   都在那儿活动,想要维持永恒。
   你们是万能而至大至公,
   把它们分配给白昼的天幕与黑夜的穹窿。
   一部分纳入和惠的生命途径,
   一部分被大胆的术士所搜寻;
   术士慷慨施予,满怀信心,
   让每人看到他想看的奇妙事情。
  钦天监
  灼热的钥匙刚一接触到鼎面,
   雾气立即笼罩空间;
   雾气悄悄袭来和浮云一般,
   延伸、凝集、缭绕、交错而又分散,
   这才看出驱神役鬼的手段通天:
   云雾变幻,乐声随起!
   从缥缈的乐音中涌出不可名状的东西,
   余音袅袅使一切都有了旋律。
返回书籍页