必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

浮士德

_19 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(德国)
   畜生们正希望有此结果。
   〔报幕人〕
   在这次化装舞会上,
   自从我负起报幕人的责任,
   我就认真地把守大门,
   以免诸位在这快乐场所,
   受到意外的灾害相侵。
   我既不动摇,也不闪腾,
   只怕有鬼怪精灵
   微风一般从窗口飘进,
   进来后兴妖作怪,
   我却没法解脱你们。
   那个侏儒已引起人们的疑心,
   喏!那后面还涌来一大群。
   这些形象究竟有何意义,
   我职责上该当予以说明。
   不过我自己不理解的东西,
   也就当众解说不清;
   还得请诸位赐教为幸!--
   你们看那边是什么穿过稠人?——
   一辆华丽的车辇由四马牵引,
   不顾一切地向前直奔;
   可是它并没有撞倒人群,
   也看不出人众拥挤纠纷,
   遥远处光彩隐隐,
   繁星点点联珠散锦,
   好似半空中浮起无数幻灯。
   鼻息咻咻,如雷霆逼近,
   让路!我已在胆战心惊!
   〔驾车童子〕
   停止!
   龙马,快收敛你们的羽翼,
   听凭这习惯的缰绳驾驭。
   我若控制,你们便自行克制,
   我若放纵,你们便竭力奔驰!
   让我们向这地方表示谢意!
   环顾四周,观众增加不已,
   赞赏的人儿层层围集!
   报幕人,努力!按照你的方式,
   趁我们还未离开你们而远逝,
   描写我们的形状,说出我们的名字;
   因为我们只具有比喻的意义,
   你该当把我们认识。
   〔报幕人〕
   我不知道怎样称呼你,
   却可以把你从头描叙。
   〔驾车童子〕
   那就请你试试!
   〔报幕人〕
   我们不得不承认:
   首先,你长得少年英俊。
   虽然还是未成年的后生,
   妇女们却愿把你当作成人。
   我看你是未来的风流郎君,
   有本事惯把女性勾引。
   〔驾车童子〕
   听来倒也不错!再说下去,
   你不难识破这个哑谜!
   〔报幕人〕
   目光似闪电,鬈发如墨染,
   配上宝石镶嵌的饰带更可观!
   衣服是多么精致的绮执!
   从肩头垂到脚边,
   紫色绲边,珠光闪闪。
   人们会嘲笑你是位婵娟;
   是好是坏,姑且不管,
   你现在已博得姑娘们的爱怜:
   她们会领导你恋爱入门。
   〔驾车童子〕
   还有这位呢?堂堂一表,
   坐在车辇的宝座上光辉普照。
   〔报幕人〕
   他象是位国王,富裕而仁慈,
   受他恩惠的人如沐春熙!
   他不追求其它目的,
   只注意哪儿在号寒啼饥。
   他必然是慷慨好施,
   不把财产和幸福归诸一己。
   〔驾车童子〕
   你的话不好就此停止,
   必须把他描写得十分仔细。
   〔报幕人〕
   威仪奕奕,难以描写。
   健康的面孔如同皓月,
   海口丰满,双颊光泽,
   在冠戴的盛饰下容光四射,
   穿上珠玑黼黻,雍容自得!
   我对这种气概还有何说?
   一望而知他是位王者。
   〔驾车童子〕
   他就是财神普鲁图斯阁下!
   现在盛装莅临,
   皇帝陛下渴望见他。
   〔报幕人〕
   你也表白自己的身份和来历!
   〔驾车童子〕
   我是浪费,我是诗情,
   是诗人在自我完成,
   不惜把所有一掷千金。
   我也无比的富裕,
   自认可和普鲁图斯相匹,
   我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,
   而布施他所缺乏的东西。
   〔报幕人〕
   你的牛皮倒吹得十分不错,
   让我们看看你的本领究竟如何!
   〔驾车童子〕
   瞧我这儿只消手指一弹,
   车辆周围便光华闪闪:
   那儿迸出来珍珠一串。
   不断向四周弹射
   快拾起黄金项练和耳环,
   还有梳儿和冠儿毫无缺点,
   戒指上有名贵的宝石镶嵌;
   我不时也将火花发散,
   看哪儿可以把火点燃。
   〔报幕人〕
   好多人在我夺你争!
   施与者几乎陷身人群。
   他弹出财宝和作梦一般,
   大殿上不住地你追我赶。
   可是我看出了新的诡计:
   每人拼命抢得的东西
   立即纷纷飞去,
   只落得一场空欢喜。
   珍珠串儿断了联系,
   变作甲虫爬动在手里;
   可怜的傻瓜把它扔去,
   甲虫环绕头上飞鸣不已。
   别的人也没有得到牢固的玩意儿,
   只捉到作孽的蝴蝶几只。
   那个骗子夸下海口许诺,
   所给的不过是金光闪闪的假货。
   〔驾车童子〕
   我听你解说的不过是外形,
   要追究出外壳的核心,
   却不是报幕人供奉宫廷的责任;
   这要有更加明察的眼睛。
   不过我避免任何争论;
   我转向君王,你,问个分明。
   转向普鲁图斯。
   难道这四马飞驰的车辇
   不是你委任我来驾驭?
   难道我不是遵照意旨操纵自如?
   我不是到了你要来之处?
   我不是勇敢地奔驰
   而为你采摘棕搁?
   我为你奋斗过困难重重,
   每次都侥幸获得成功:
   今天月桂冠加在你的头顶,
   难道不是我费心机亲手编成?
   〔普鲁图斯〕
   如果我有必要为你作证,
   我愿说:你是我精神的精神。
   你总是本着我的意旨而行,
   你的富裕超过我自身。
   我重视你对我服务辛勤,
   这绿色枝条胜过我的王冠万顶。
   有句知心话儿我要当众说明:
   亲爱的孩子,我对你实在高兴。
   〔驾车童子〕面向众人
   快瞧!我已把手头最大的礼品
   向四周分别投赠:
   在这人和那人头上
   闪耀着我散发的火星。
   它从这个头顶跳到那个头顶,
   从某人身边滑过,又在某人身边留停,
   偶尔也腾空上升,
   霎时间发出短促的光明;
   可是有许多人还未看清,
   它已燃烧和熄灭得无踪无影。
   妇女们唠叨
   坐在四马高车上的那位,
   一定是个江湖骗子;
   车身后还蹲着一个滑稽人儿,
   显得又饥又渴,形销骨立。
   我们从未见到过这种怪象,
   你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。
   〔瘦人〕
   臭娘儿们,快离开我的身边!
   我知道,你们横竖瞧我不顺眼。
   想当年女人还把灶头管,
   我名叫阿伐利提亚,众口争传;
   那时候我家的境况大有可观:
   收入许多而不支出半点!
   我热衷于把箱箱柜柜装满;
   这或许成了道德上的缺陷!
   但是在最近这些年,
   妇女对节约已不习惯,
   她任意挥霍,啥也不管,
   欲望大大超过袋里的银元,
   累得做丈夫的叫苦连天:
   债务累累,没法躲闪。
   女人把搜括到手的金钱,
   用于本身而外,还贡献所欢;
   她吃得更好,喝得更酣,
   勾引的野老公有一长串;
   这使我对金钱的魅力更垂涎,
   我吝啬可是个堂堂男子汉!
   妇女的头头
   瘪三对瘪三,自然爱财如命,
   说到底不过是诈骗欺人!
   男人们已经够桀傲不逊,
   他还卖弄口舌挑拨他们。
   妇女群众
   稻草人!给他一记耳光!
   凭你这瘦鬼敢把我们怎样?
   我们真看不惯你这怪象!
   稻草人不过是纸糊木装,
   冲上去,打得他没处躲藏!
   〔报幕人〕
   注意我的手杖!不许闹嚷!--
   可是看来已用不着我来帮忙:
   瞧那怪物的狰狞形状,
   正在迅速占据周围的地方,
   不断展开那一双翅膀!
   龙麟错落,血口怒张,
   喷射出熊熊的火光;
   人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。
   普鲁图斯从车上下来。
   他跨下车来,气派多么神气!
   略一挥手,龙马便一齐稍息。
   它们从车上把盛黄金的宝箱
   连同“吝啬”一起卸在地上,
   箱子就放在他的脚旁:
   看来真算得奇迹一椿。
   〔普鲁图斯〕对驾车人
   现在解除你一切累赘的重载,
   你自由自在,快回到你的境界!
   这儿不是地方,一切杂乱无章,
   包围着我们的尽是奇形怪象。
   你那地方望去是玉宇澄清,
   适得其所而独善其身,
   去吧,只有善和美使你称心,
   与岑寂为邻!--创造世界一新!
   〔驾车童子〕
   我自认为是个尊贵的差使,
   也把你当作是亲密的亲戚。
   你停留的地方,便成富裕,
   我足迹所到,人人皆大欢喜。
   世人常在矛盾生活中犹豫:
   不知道该顺从我还是顺从你?
   从你的人固然得到安逸,
   而从我的人总得做些事体。
   我不是秘密地完成我的业迹,
   一呼一吸便把自己暴露无遗。
   别了!感谢你给我的快愉;
   只消轻声召唤,我立刻回到这里。
   和来时一样退去。
   〔普鲁图斯〕
   现在解放宝物的时刻到来!
   我用报幕人的手杖将锁打开。
   咒语解禁!快瞧这里:
   铜釜中滚滚涌出金汁,
   首先是金冠,金链,戒指;
   陆续膨胀,眼看要熔化在一起。
   人众互相叫嚷
   瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,
   快要溢出那箱笼的边缘!--
   金器自行熔解,
   钱串遍地旋转——
   还迸出新铸的金圆,
   哦,我的胸口无比震撼!--
   这一切正是我所垂涎!
   它们在地上滚动不断——
   财喜送上门来,动手切莫迟缓,
   只要俯下身去,便可腰缠万贯!--
   咱们大伙儿要快如闪电,
   干脆把那个箱笼霸占。
   〔报幕人〕
   你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?
   这不过是化装会开的玩笑。
   今天晚上再也不许你们胡闹;
   真以为别人会给你们金钱无价?
   对你们来说,这样逢场作耍,
   就是筹码也未免过奢。
   你们真是蠢人!分明是些幻影,
   都被你们当作实在的金银。
   对你们来说,什么是真?
   你们死死抓着错觉的衣襟。
   化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,
   快把这些人给我从场上赶去!
   〔普鲁图斯〕
   你的手杖正好大显威风,
   请借给我暂时使用!
   我赶快把它投入烈焰当中——
   好啦,到会诸君各自保重!
   眼看火花四溅,爆散飞冲!
   手杖已经烧得透明。
   谁要是向前逼得太近,
   立被灼伤是毫不留情——
   现在让我来开始巡行。
   喧嚣和拥挤
   哎呀!我们尝到了苦头!--
   能逃走就赶快逃走!--
   退后!后边的人退后!--
   火花已溅得我满脸满头——
   烧红的手杖逼得人有苦难言——
   我们大伙儿都已经完蛋——
   退呀,退呀,化装的长队!--
   退呀,退呀,狂乱的人堆!--
   我要是有翅膀早已高飞——
   〔普鲁图斯〕
   包围圈儿已被赶出当场,
   我相信不会有人灼伤。
   人众纷纷让道,
   显然是被魔法吓倒——
   可是为了维持秩序起见,
   让我来划一道无形的禁圈。
   〔报幕人〕
   你完成了大功一件;
   我实在佩服你的聪明手腕!
   〔普鲁图斯〕
   尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,
   恐怕还有一些骚扰。
   〔吝啬〕
   只要人们心甘情愿,
   大可以赏玩这个圈圈;
   哪儿有什么好吃和好看,
   妇女们总是一马当先。
   就连我也没有完全锈烂!
   美人儿总是美观;
   而且今天不用化钱,
   我们尽可以调情一番。
   不过在人多口杂的地点,
   不是每个人听得清一切语言,
   于是我有个聪明的打算,
   希望用手势来表达情款。
   单凭手脚和姿态未免有限,
   必须来点噱头才觉得好玩。
   我要把黄金象粘土一样搅拌,
   因为这种金属可以变化万千。
   〔报幕人〕
   这精瘦的傻瓜玩啥花样?
   难道一个饿鬼还有俏皮文章?
   他把所有的黄金揉成面团,
   金子在他手里变得柔软;
   无论他把金子压扁和搓圆,
   那怪样儿始终不堪入眼。
   他转过身去向妇女们调侃:
   她们惊叫着都想逃窜,
   看光景简直是无比生厌,
   这家伙实在令人难堪。
   我担心他为了寻找乐趣,
   不怕在人前伤风败俗。
   我对此不能默然袖手,
   还我的手杖,让我将他赶走!
   〔普鲁图斯〕
   他料想不到外边有何威胁——
   让他去玩那套愚蠢的把戏!
   他已没有扮演滑稽的余地;
   法律有权,而灾难更加有力。
   喧嚷和唱歌
   眼看粗暴的人群,
   来自林壑和山顶,
   不可阻挡地向前行:
   他们祀奉潘恩大神。
   他们知道无人知道的事情,
   正向这空旷的圈内冲进。
   〔普鲁图斯〕
   我熟识你们和你们的潘恩大神!
   你们一起迈开大步前进。
   我也知道不是尽人皆知的事情,
   为你们解开禁圈是我的责任。
   但愿你们百事顺遂!
   将要出现无比奇妙的事体;
   他们不知道向哪方走去,
   他们也没法在事前准备。
   粗暴的歌声
   化装的人们光闪耀!
   来得卤莽又粗暴,
   不是高跳就快跑,
   身强体壮般般好。
   〔芳恩们〕
   芳恩之群,
   翩跹起舞,
   槲叶之冠,
   戴上鬈发头颅,
   两耳尖细,
   从鬓边向外突出,
   塌鼻阔面,
   妇女们都不厌恶:
   如果芳恩伸手出去,
   绝代佳人也难谢绝不舞。
   〔莎蒂尔〕
   莎蒂尔跟在后边跳,
   脚似羊蹄腿细小,
   精瘦有力才灵巧。
   他奔驰山顶象羚羊,
   登高纵目望四方,
   呼吸自由精神爽。
   堪笑那男女老少多迷惘,
   陷入烟谷浩渺茫,
   还自诩是生活一场!
   只有那清净无碍的世界上方,
   才归他独自逍遥而徜徉。
   〔格诺门〕
   匆忙跑来一小队,
   不爱成双与作对;
   苔藓衣裳小明灯,
返回书籍页