必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_90 巴尔扎克(法)
突然射出闪电般的光芒,深深打动了她的心。那么在她心目
中,亚当的长处究竞是什么呢?勇敢和慷慨难道不是天经地
义的吗?但是上尉!……塔德显然比亚当强,甚至强很多。她
再次将两人作比较:塔德仪表堂堂,出类拔萃;而亚当瘦弱
干瘪,他的体格相貌足以说明贵族世家的昏庸:总是近亲联
姻,必然造成退化。对比是这样鲜明!伯爵夫人看到这一点,
心里该多么痛苦!这些想法,谁也不知道,因为少妇的眼睛
人间喜剧第三卷
一直茫茫然,似乎陷入了沉思,到达宅邸之前,她一句话也
没有讲。
“您跟我们一起吃晚饭,不然我对您以前的不服从可要生
气了,”她进门的时候这么说,“您是亚当的塔德,也是我的
塔德。我知道您受过他的恩惠,但我也清楚您对我们的恩情。
亚当两次帮助了你,其实这是理所当然的,而您每日每时都
在慷慨地帮助我们。我父亲要来跟我们一起进晚餐,还有我
的舅父龙克罗尔和姨妈赛里齐也要来,您去换衣服吧。”她说
着,一面握住他伸过来扶她下车的手。
塔德上楼更衣,心中又甜蜜又紧张,强烈的感情波动使
他惶惶不安。他最后一刻下楼,进晚餐的过程中他再次扮演
军人的角色,似乎他只适于担任总管的职务。但这次帕兹再
也骗不了克莱芒蒂娜,因为他的目光已经使她心明眼亮。德
·龙克罗尔,这位继塔莱朗亲王之后最有才干的大使,曾在
德·玛赛短暂的内阁中大显身手,他从外甥女那儿得知帕兹
伯爵很有才干,为人谦逊,甘为朋友米日拉充当总管。
“我怎么才第一次见到帕兹伯爵呢?”德·龙克罗尔侯爵
问道。
“嗨!他是藏而不露,高深莫测,”克莱芒蒂娜回答说,一
面向帕兹投去一个目光,意思是让他不要那样。
唉!尽管有可能损害上尉的形象,还是应该承认,帕兹
虽则比他的朋友亚当高明,却并不是一个强者。他表面的优
势从不幸中得来。在华沙度过的贫穷和孤独的日子里,他读
书、学习、进行比较和思考。但造就伟人的创造才能,他是
没有的,这方面先天不足,后天能弥补吗?帕兹仅仅是心地
人间喜剧第三卷
崇高,他能为崇高的事业勇往直前;但在感情领域,他只有
行动,而很少表达思想,他的思想秘而不宣。结果全部思想
活动只能折磨他自己的心。再说,一个没有表达出来的思想,
又算什么呢?听了克莱芒蒂娜那句话,德·龙克罗尔侯爵和
他妹妹交换了一个奇特的眼色,互相暗指他们的外甥女、亚
当伯爵和帕兹。这种一闪而过的场面只在意大利和巴黎才会
有。除了各国宫廷以外,世界上惟有这两个地方,眼睛能够
说明这么多事情。要通过眼睛表现心灵的全部力量,给眼神
以语言的价值,让它一下子传达出一首诗或一出悲剧,必定
是处于这样两种情况:要么极端受奴役Ⅲ,要么享有最大的自
由。亚当、伯爵夫人和杜·鲁弗尔侯爵都没有领会老妖婆和
老外交家洞若观火的眼神,但帕兹这条忠诚的狗却明白了他
们的预言。请注意,这只是两秒钟内发生的事。如此短的瞬
间,要描绘当时骚扰上尉心灵的风暴,未免太繁琐了。“怎么!
姨母和舅父认为我可能被爱上了,”他心里想,“现在我要获
得幸福,就看我够不够大胆了吗?那么亚当呢!……。”理想
的爱情和情欲,这两者跟感恩和友谊一样强有力,几种情感
相互冲突,爱情一时占了上风。这位值得赞叹的可怜的情人
决意不放过这一天!于是帕兹变得风趣起来,竭力讨人喜欢。
在外交家的要求下,他扼要地讲述了波兰起义的情况。用饭
后果点时,帕兹看见克莱芒蒂娜听得出神了,简直把他当作
一位英雄,却忘掉了亚当曾牺牲了三分之一的巨额家产才使
他们得以流亡国外。九点钟喝完咖啡,德·赛里齐夫人拉着
①巴尔扎克认为意大利是当时受奴役最严重的国家。
人间喜剧第三卷
外甥女的手,吻了吻她的前额,不由分说地带走了亚当,留
下杜·鲁弗尔侯爵和德·龙克罗尔侯爵。十分钟以后,他们
也走了,最后只剩下帕兹和克莱芒蒂娜单独在一起。
“我也要走了,夫人,”塔德说,“因为您要跟他们一起去
歌剧院。”
“不,”她回答道,“我不喜欢舞蹈,而且今晚演出的是非
常糟糕的芭蕾舞:《宫廷叛乱》Ⅲ。”
沉默片刻。
“如果是两年前,没有我作伴,亚当是不会去歌剧院的,”
她接着说,眼睛并不看帕兹。
“他发疯似地爱您……”塔德回答。
“嘿!正因为他发疯似地爱我,明天也许就不爱了,”伯
爵夫人大声说道。
“巴黎女子真是不可思议,”塔德说,“别人发疯似的爱她
们,她们却要人家爱得恰如其分;可要是人家恰如其分地爱
她们,她们又责备你不懂爱情。~‘她们永远有理,塔德,”她
微笑着说,“我很了解亚当,我不怪他:他轻浮,十足的大少
爷派头,他娶了我作妻子会一直心满意足,我无论喜欢什么,
他都不会反对,但是……。”
“哪桩婚姻里没有但是呢?”塔德非常温柔地说,竭力想
把伯爵夫人的思路引开。
即使最不自负的男子此刻也会想:“要是我不对她说我爱
①《宫廷叛乱》,塔格利奥尼(1777 1871)的三幕芭蕾舞剧,拉巴尔作曲
一八三三年在歌剧院首场演出。
人间喜剧第三卷
她,才是大笨蛋呢!”这个想法,差一点使这位情人欣喜若狂。
他们两人之间出现了一种可怕的沉寂,而沉寂中却充满了各
种各样的思想活动。伯爵夫人偷偷打量着帕兹,同样帕兹也
从镜子里端详伯爵夫人。帕兹象个吃饱喝足正在消化食物的
人,深深扎在安乐椅里,只有丈夫或麻木不『二的老人才会摆
出这样的姿势。他双手交叉搁在肚子上,机械而飞快地一上
一下转动着两个拇指,眼睛盯着这手指头的简单游戏。
“您倒是给我讲讲亚当的好处啊!”克莱芒蒂娜大声嚷道,
“您是了解他的,告诉我他并不是一个轻浮的人呀!”
这一声叫喊非同寻常。
“现在该在我们之间设立一个不可逾越的障碍了,”可怜
的帕兹暗暗想道,同时编出一个很有英雄气概的谎言,他高
声说道:“好处?我太爱他了,您不会相信我的,我不可能对
您讲他的坏话。因此……夫人,我夹在你们俩之间是很为难
的。”
克莱芒蒂娜低下头,眼睛看着帕兹为她擦得锃亮的皮鞋
鞋尖。
“你们这些北欧人,你们只是体力上勇敢,真到下决心时
却缺乏坚定的意志,”她喃喃地说。
“您一个人留在家里准备干什么呢,夫人?”帕兹装出天
真无邪的样子问道。
“怎么,您不陪我吗?”
“原谅我要告辞了……。”
“怎么!您上哪儿?”
212 人间喜剧第三卷
“我要去看马戏,今晚在爱丽舍田园大道开始演出Ⅲ。我
是非去不可的……。”
“为什么呢?”克莱芒蒂娜问,一边用有些愠怒的眼色盘
问他。
“我得向您泄露我心中的秘密了,”他红着睑继续说,“可
是至今我还没有告诉亲爱的亚当,他还以为我只爱波兰呢!”
“啊!我们高贵的上尉有秘密?”
“您会认为这是一件不名誉的事,而且会劝阻我。”
“您,不名誉?……”
“是的,我,帕兹伯爵,我如痴似狂地热恋着一个姑娘。
她原来跟着布托尔一家在法国走江湖,这些人搭了一个类似
弗朗柯尼吲的马戏班子,但只在集市上演出!后来我让奥林
匹克杂技剧场的经理雇用了她。”
“她漂亮吗?”伯爵夫人问道。
“在我眼里当然漂亮,”他闷闷不乐地接着说,“玛拉迦是
她的艺名,她健壮、敏捷而柔软。与社交场中所有的女人相
比,我觉得她更可爱,什么原因?老实讲,我也说不清!每
当我看她演出,心情就十分激动:她乌黑的头发上扎着一条
蓝色的缎带,在她裸露着的橄榄色双肩上飘拂,她身穿镶着
金边的白裙和一件丝织紧身衣,简直是一尊活生生的希腊雕
像;她脚登一双已经磨损的轻便缎鞋,举着旗帜骑马飞奔,她
①自一八三五年起,每年从五月到秋末,爱丽舍田园大道都有马戏表演。
②弗朗柯尼一家是奥林匹克马戏团的创建者。起初在各地巡回表演,后固
定在爱丽舍田园大道上奥林匹克杂技剧场演出。
人间喜剧第三卷
在军乐声中腾空穿过一个巨大的纸环,搅得纸片满场飞舞,随
即又姿态优美地落回那匹奔马的背上,引起全场热烈的掌声,
根本用不着雇人捧场……您说这叫我激动不激动?”
“比舞会上的漂亮女人更使您激动吗?”克莱芒蒂娜用撩
人的惊讶口吻问道。
“是的,”帕兹回答,声音哽咽,“在始终充满危险的表演
中保持这种令人赞叹不已的敏捷,这种始终如一的优美,在
我看来是一个女子最了不起的胜利……是的,夫人,森蒂、玛
利勃朗、格里齐、塔格利奥尼、芭斯塔和艾斯莱尔,Ⅲ所有这
些过去或现在统治舞台的明星,在我看来都不配替玛拉迦解
鞋带。玛拉迦能够在风驰电掣的马上跳下蹿上,从马肚左侧
钻下去,又从右侧钻出来,象白色的嶙火在最剽悍的牲畜周
围飞舞,她能够用一只脚尖站在马背上,然后突然跌坐下来,
双脚悬垂,而马一直向前飞奔。还有最后一招,她站在没有
缰绳的飞马上编织长袜、打鸡蛋或者摊鸡蛋,这时全场轰动,
百姓赞不绝口。这是真正的百姓,农民和大兵!从前在剧场
前作滑稽表演时,这只可爱的小鸽子能用鼻尖顶儿把椅子,她
的鼻子是我所见过的最美的希腊式鼻子。夫人,玛拉迦就是
灵巧的化身。而且她力大无比,只需用可爱的小拳头或小脚
就能打发掉三、四个男人。总之,她是体操女神。”
“她大概很愚蠢……。”
“喔!”帕兹接着说,“就象《皮克的佩弗里》中的女主人
①以上提及的都是著名的女歌唱家和舞蹈家。
214 人间喜剧第三卷
公Ⅲ那样好玩,象波希米亚人那样无忧无虑,脑子里想什么
就说什么,她很少考虑未来,就象您扔几个铜板给一个穷人
那样不加思索。高尚的情操之类她是不懂的。你永远也不能
使她相信,一位老练的外交家可以是一位俊美的青年,给她
一百万也改变不了她的看法。对一个男人来说,她的爱情永
远可以博得他的欢心。她身强力壮,她的牙齿好比三十二颗
光泽美丽的珍珠镶嵌在珊瑚上。她的喙——她这样称呼自己
的嘴——用莎士比亚的说法,具有小母牛口部的活力和气味。
叫许多人饱受折磨!她眼里的美男子是身强力壮的男子,阿
道尔夫、奥古斯特、亚历山大式的人物,吲或者耍杂技的艺人
和滑稽演员。她的教练是个卡桑德尔吲式的凶狠至极的老家
伙,经常打她。恐怕她挨过几千次打才练得这般矫捷、这般
优美、这般勇猛吧!”
“您对玛拉迦真是着迷了!”伯爵夫人说。
“玛拉迦只是她在海报上的名字,”帕兹老大不高兴地说,
“她住在圣拉扎尔街一个四层楼上的套间里,穿的用的都是绫
罗绸缎,生活舒适得象个公主。她过着双重的生活:卖艺生
活和美貌女子的生活。”
“她爱您吗?”
①瓦尔特·司各特的小说《皮克的佩弗里》的女主人公是阿莉丝·布里奇
诺思,此处所指的显然是同一小说中的另一人物弗内拉。
②阿道尔夫指瑞典王古斯塔夫二世(1 594 1 632),奥古斯特指波兰王奥古
斯特二世(1670 1733),亚历山大可能是指俄皇亚历山大一世(1777
1825),均以体格魁梧著名。
③卡桑德尔,意大利喜剧中愚蠢而轻信的老头儿的典型。
人间喜剧第三卷
“她爱我,……说出来您要觉得好笑……仅仅因为我是波
兰人!她总是以版画上波尼亚托夫斯基跳进埃尔斯特河山的
形象来看待波兰人的,因为在所有的法国人看来,这条不可
能淹死人的埃尔斯特河是一条吞没波尼亚托夫斯基的汹涌澎
湃的河流……所以我在法国这种气氛中生活,实在是非常不
幸,夫人……。”
一颗狂怒的泪珠在塔德眼睛里转动,深深感动了克莱芒
蒂娜。
“你们这些男人,都喜欢猎奇!”
“那您呢?”塔德问。
“我很了解亚当,我敢肯定,他要是遇到象您的玛拉迦那
样的杂技女艺人,一定会把我忘掉的。对啦,您是在什么地
方遇见她的呢?”
“在圣克鲁,去年九月交易会的时候。她待在挂满幕布的
演杂耍的草台一角,她的伙伴们穿着波兰服装,正吵闹得不
可开交。我瞥见她一声不响,静悄悄地待着,我看出她内心
充满忧伤。一般二十岁的姑娘是不会这样的啊!我就因为这
受到了感动。”
伯爵夫人姿态优雅,若有所思,表情几乎是忧伤的。
“可怜,可怜的塔德!”她大声嚷道,然后她带着真正的
①若瑟夫·波尼亚托夫斯基亲王(176¨_1 81 3、,波兰将军,上文提到的波
兰国王波尼亚托夫斯基之侄,从一八0六年起协助拿破仑征战。在一八
一三年莱比锡之役中,他曾掩护拿破仑撤退,但他本人受重伤,在泅渡
埃尔斯特河时淹死。在巴尔扎克的时代,有些法国人曾对此史实持怀疑
态度。
人间喜剧第三卷
贵夫人信以为真的神情,狡黠地笑了笑,“好吧,到马戏场去
吧!”
塔德拿起她的手吻了吻,一颗热泪落在她的手上,然后
他走出屋去。他编造了对一个女骑手的痴情故事,现在应该
赋予这个故事一些真实性了。在他编造的故事中,只有一件
事是真的,那就是,在圣克鲁,布托尔马戏团的女骑手、有
名的玛拉迦,确实引起了他的注意。那天早上他刚在马戏团
海报上看到她的名字。他给了马戏团的小丑一个五法郎的硬
币,小丑告诉他,女骑手小时候是捡来的,也许是拐来的。于
是塔德进了马戏场,看到漂亮的女骑手。他花了十个法郎,一
个临时代管服装的马夫告诉他,玛拉迦真名叫玛格丽特·蒂
凯,住在神庙沟街一幢房子的六层楼上。
第二天,帕兹怀着痛苦的心情,前往神庙区寻找蒂凯小
姐。夏天,她是马戏团最杰出的女骑手的替角,冬天,她是
通俗喜剧里的哑角。
“玛拉迦!”女门房冲进阁楼喊道,“一位漂亮的先生来找
您!他正在向夏皮佐打听情况,夏皮佐正跟他磨蹭呢,让我
赶紧来通知您一声。”
“谢谢您,夏皮佐妈妈。要是他看见我正在熨我的裙子,
多不好啊!”
“没关系!爱屋及乌嘛!”
“是一个英国人吗?英国人可喜欢马呐。”
“不是,我看他象个西班牙人。”
“倒霉!人家说西班牙人可穷了……您留在这里陪我,夏
皮佐妈妈,否则我就会象没人照料似的……”
人间喜剧第三卷
“您找谁啊,先生?”女门房打开房门问塔德。
“蒂凯小姐。”
“姑娘,”女门房装模作样地说,“有人找您。”
一根晾衣服的绳子碰掉了上尉的帽子。
“请问先生有何贵干?”玛拉迦边捡起帕兹的帽子,边问
道。
“我在马戏场见到您,您使我想起我失去的一个女儿,小
姐,您非常象我的爱洛伊丝,出于对她的怀恋,我想给您一
些资助,如果您不反对的话。”
“说哪儿话啊!您快请坐,将军,”夏皮佐太太说,“真没
见过这么好的人……真太殷勤了。”
“我不是来献殷勤的,亲爱的夫人,”帕兹说,“我是一个
陷于绝望的父亲,只是想找一个跟我女儿相象的人聊以自慰
罢了。”
“这么说,以后您就对别人说我是您的女儿喽?”玛拉迦
很机灵地问道,一点都没有怀疑他的诚意。
“是的,”帕兹说,“我偶尔来看看您,为了使我的幻觉更
完善,我让您住到一套漂亮的房子里去,还有非常讲究的家
具。”
“我会有家具?”玛拉迦瞧着夏皮佐太太说。
“还有佣人,”帕兹接着说,“让您过得非常安逸。”
玛拉迦偷偷打量着这个陌生人,问道:
“先生是哪国人?”
“我是波兰人。”
“那么我接受了,”她说。
人间喜剧第三卷
帕兹临走时答应再来。
“这倒是件严重的事!”玛格丽特·蒂凯望着夏皮佐太太
说,“我担心这个人为了实现什么异想天开的念头而来哄骗
我。得了!我豁出去啦!”
这次奇怪的会见之后一个月,美丽的女骑手已经住进由
亚当伯爵的地毯家具商精心配备的一套住宅,因为帕兹有意
让拉金斯基公馆的人谈论他的爱情狂热。对玛拉迦来说,这
次奇遇简直是《天方夜谭》Ⅲ式的,做梦也想不到。她由夏皮
佐夫妇服侍,他们既是她的知己,又是她的佣人。夏皮佐两
口子和玛格丽特·蒂凯等待着某种结局的到来,然而三个月
过去了,玛拉迦和夏皮佐太太都摸不清这位波兰伯爵搞的是
什么名堂。帕兹每周来待一个小时左右,他一直不离开大客
厅,从来不想进玛拉迦的小客厅,更不想到她的卧房里去。尽
管女骑手和夏皮佐夫妇使尽种种伎俩,但他从未踏进过她的
房门。伯爵询问一些关于这个江湖艺人的生活琐事,每次都
在壁炉上留下两枚四十法郎的金币就走了。
“他看上去很烦恼,”夏皮佐太太说道。
“是的,”玛拉迦回答,“这个男人冷若冰霜……。”
“不管怎么说,他是一个好心肠的人啊,”夏皮佐高声说,
他为自己能穿上一身蓝色呢料衣服而满心欢喜,他的模样活
象一个部长办公室的听差。
帕兹的定期捐赠,等于让玛格丽特·蒂凯每月有三百二
十法郎固定收入。这笔钱再加上她从马戏团得到的微薄收入,
①《天方夜谭》即阿拉伯民司故事集《一千零一夜》。
人间喜剧第三卷
她的生活与过去的困境相比,已经显得十分阔绰了。马戏团
的艺人之间流传着关于玛拉迦交好运的种种奇谈。女骑手出
于虚荣,竞把谨慎的上尉为她的住房花掉的六千法郎说成六
万。据马戏团小丑们和哑角们说,玛拉迦用的餐具全是银器,
而且她来马戏团上班的时候披着漂亮的呢斗篷,围着雅致的
肩巾,穿着开司米的衣裙。总而言之,这位波兰人是一个女
骑手可能遇到的最大的好人:既不找一点麻烦,又一点不妒
忌,完完全全让玛拉迦自由自在。
“有些女人真是运气!”玛拉迦的对手说,“马戏团三分之
一的收入都是我挣来的,却碰不到她那样的好运。”
玛拉迦戴着漂亮的小圆帽,有时乘车在布洛涅森林招摇
过市e姻花女子使用的一个漂亮说法),有些风雅青年已经开
始注意她。后来,一些不三不四的女人开始对玛拉迦说长道
短,对她的幸运极尽诬蔑之能事。甚至说她是梦游者,波兰
人则被认为是动物磁气疗法施行者,说他正在寻求点金石。更
有甚者,还有人说什么玛拉迦的处境比普绪喀更稀奇古怪。玛
拉迦一边痛哭,一边向帕兹转述这些流言蜚语。
“我恨一个女人的时候,”她最后说,“我决不诽谤她,我
不会说人家要她接受磁气,想在她身上取得点金石。我说她
弯腰驼背就是,并且证明她确实如此。为什么您要连累我呢?”
帕兹始终冷冰冰一言不发。夏皮佐太太终于弄清了塔德
的名字和爵位;后来她还从拉金斯基公馆打听到这些毋庸置
疑的情况:帕兹是一个单身汉,无论在波兰或法国,他根本
没有死去的女儿。玛拉迦听了不禁大惊失色。
“我的孩子,”夏皮佐太太说,“这爪_陉物……”
人间喜剧第三卷
一个男人只满足于暗中——偷偷地——瞧瞧玛拉迦这样
漂亮的姑娘,既不敢对任何事情表态,也不信赖人,——在
夏皮佐太太看来,他就必定是个怪物。
“这个怪物供养您,必定想让您参与某件非法或者犯罪的
事情。天杀的,要是您上了重罪法庭,或者——说起来都吓
人,我从头顶直凉到脚跟——您上了轻罪法庭Ⅲ,保管您成为
报上的新闻人物……要是我换了您,您猜我会怎么着?嗨!我
是您的话,为我自己的安全起见,我去报告警察。”
有一天正当玛拉迦胡思乱想,情绪激动的时候,帕兹在
壁炉台的天鹅绒上放下了金币。她拿起金币朝他睑上扔去,说
道:“我不要偷来的钱。”
上尉把金币交给了夏皮佐夫妇,从此再也不来了。这时
克莱芒蒂娜正在勃艮第她舅舅德·龙克罗尔侯爵的领地上度
过最美好的季节。杂技剧场塔德的专座上再也不见他的人影,
艺人们议论纷纷。有人认为玛拉迦的清高纯属愚蠢,有人则
认为她手腕高明。最乖觉的女人听到帕兹的所作所为都感到
不可理解。帕兹在一周之内就收到三十七封轻佻女子的来信。
而对帕兹来讲,幸亏他惊人的克制态度没有激起上流社会的
好奇心,只是引起不三不四的人们说长道短而已。
过了两个月,美丽的女骑手负债累累,给帕兹写了一封
信。这封信在纨裤子弟看来简直是一篇杰作。此信全文如下:
①夏皮佐太太缺少法律知识,以为轻罪法庭似乎比重罪法庭更可怕。
笑。
人间喜剧第三卷 22l
我的朋友,尽管发生了那件引起您误解的事情,我仍然敢于
这样称呼您,您会怜悯我吗?一切使您伤心之处决非我的本意。要
是我曾经有幸使您觉得在我身旁感到快乐的话,请回来吧……否
则我就要陷入绝望了。贫困已经降临,它所带来的难堪,您是不
知道的,昨天我只靠两个苏的鲱鱼和一个苏的面包活命。难道这
是您情人的饮食吗?夏皮佐夫妇已经离开我,他们从前看上去对
我是多么忠心耿耿!失去您以后,我才看清了所谓人情……养一
条狗,它还不至于嫌弃我,而夏皮佐夫妇却走了。来了一个执达
吏,不问青红皂白把什么都封存了,他是铁石心肠的房产主和连
十天期限都不愿给的珠宝商派来的。因为没有你们这些男人作
保,信用也就没有了!女人的处境是多么艰难!而她们应当引咎
自责的,只不过是贪图快乐罢了。我的朋友,我把稍微值钱的东
西全部送进了当铺。我已一无所有,只剩下对您的怀念。眼看冬
季就要到来。冬天我没有津贴,因为通俗剧场一到冬天就上演哑
剧,而我在哑剧中几乎没有什么角色可以扮演。您怎么会误解了
我对您高尚的感情呢?归根到底,我们表达感激的方式是相同的
啊!您以前看到我生活舒适心里就高兴,现在您怎么能让我陷入
困境呢?哦!您是我世界上惟一的朋友,而我又要跟布托尔马戏
团走江湖去了,因为这样我至少能混碗饭吃。在这之前,请原谅
我冒昧地问您一句,我是否已经永远失去了您。在马戏场上往圈
里跳的时候,如果我忽然想起您来,很可能因一步之差而摔断双
腿!不论发生什么事情,玛格丽特·蒂凯永远属于您。
玛格丽特·蒂凯
“这封信值得我花一万法郎!”塔德心里想,不禁失声大
人间喜剧第三卷
次日克莱芒蒂娜回到了家,第二天帕兹见到她,觉得她
比以前任何时候都更美丽,更动人。吃饭晚的时候,伯爵夫
人似乎对塔德十分淡漠。饭后,上尉走了,伯爵和他的夫人
之间出现了极为有趣的场面:刚才塔德装作请亚当出主意的
样子,似乎无意地把玛拉迦的信留给了他。
“可怜的塔德!”亚当等帕兹走后向他的妻子感叹道,“一
个如此高贵的人竞被一个最蹩脚的江湖艺人所玩弄,真是倒
霉!他会失去一切,他将堕落,过不了多久他会变得判若两
人的。喏,亲爱的,看看吧!”伯爵把玛拉迦的信递给他的妻
子。
克莱芒蒂娜读了这封满是烟草味道的信,做了一个厌恶
的动作,把信一丢。
“不管他给哄骗到什么程度,也该有所察觉了,”亚当说,
“玛拉迦一定给他设过好多圈套。”
“他还会去的!”克莱芒蒂娜说,“他会原谅她的。你们只
有对这类坏女人才宽宏大量!”
“她们也需要别人宽容,”亚当说道。
“塔德只有待在他自己家里……才能对自己有个清醒的
判断,”她接着说。
“嗨,我的天使,你说到哪儿去了,”伯爵起先很高兴能
在他妻子面前贬低一下他的朋友,但他并不想把犯错误的人
一棍子打死。
塔德深知亚当其人,便要求他“严守秘密”,说是请求亚
当原谅他的挥霍,并允许他提取一千埃居供养玛拉迦。
“这是一个自尊心很强的人,”伯爵接着说。
人间喜剧第三卷
“怎么讲?”
“没有为她花费一万法郎以上,还没给她还债,倒让她写
这么一封信来纠缠,作为一个波兰人,这未免……!”
“他会让你倾家荡产的,”克莱芒蒂娜说,语气带着巴黎
女子表示不信任时特有的尖刻。
“噢!我了解他,”亚当回答,“他为了我们的利益会甩掉
玛拉迦的。”
“我们等着瞧吧,”伯爵夫人接着说。
“为了他的幸福,必要时,我会毫不犹豫地要他离开她。
康斯坦丁告诉我,在他们有来往的那段时间里,以前很少喝
酒的帕兹,有时喝得醉醺醺的回家……如果他再这样下去,我
会象看见自己的孩子走上邪路一样痛心的。”
返回书籍页