必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_87 巴尔扎克(法)
①拉丁文:我也在阿卡迪亚生活过。阿卡迪亚为希腊伯罗奔尼撒半岛的
个州,传说中的幸福乐土。这里的意思是“我也享受过爱情的幸福”。
人间喜剧第三卷
见,坚持付给他们三厘利息;可是,我全部财产还不够偿清
这笔债务。我们俩彼此相爱,是一对恩爱夫妻,因此她可以
把她的积蓄送给我,我也可以接受下来……”
“怎么?这个可敬的女人不仅德行高洁,还自己攒钱吗?”
舅父嚷道。
“您不要嘲笑她,舅父。是她的处境迫使她在很多方面作
出了谨慎的安排。她的丈夫在一八二。年动身去希腊,三年
前他死在那里;直到今天还无法得到她丈夫死亡的法律证明,
以及他必定要为妻子的利益立下的遗嘱,这张重要的文件可
能被人取走了,遗失了,在那个国家,身分证明并不象在法
国那样得到妥善的保管,况且那里也没有领事。她不知道有
朝一日是否会被迫去和那些不怀好意的继承人打交道,所以
她不得不作出特殊的安排,准备象夏多布里昂最近离开外交
部那样,Ⅲ放弃她的富贵荣华。然而我却希望获得一笔属于我
自己的财产,好让我的妻子即使失去财产也能过上富裕的生
活。”
“可是你并没有对我谈起这件事,也没有到我这儿来过
呀。……哦!我的外甥,你想想,我对你的疼爱足以让我替
你偿还巨额债务,高尚人士的债务。我可是个戏剧结尾里的
舅父呀,我会设法雪耻的。”
“舅父,我知道您会怎么雪耻。但是,让我通过自己的事
业来致富吧。如果您一定要帮助我,请只给我一千埃居生活
①夏多布里昂(176s 1848),法国作家,一八二二至一八二四年曾任法国
外交部长,由于反对波利尼亚克组嗣而提出辞呈。
人间喜剧第三卷
费,一直到我为了某项企业需要资金时为止。瞧,现在我非
常幸福,我唯一操心的事情就是活着。我教书是为了不成为
任何人的负担。啊!但愿您知道我还了这笔钱是多么高兴。经
过一些调查,我终于找到了不幸的布尼厄夫一家,他们已经
一贫如洗了。这一家人住在圣日耳曼区一座破烂的房子里。年
老的父亲经管一个奖券营业所,他的两个女儿做家务和记账。
母亲差不多一直在生病。两个女儿长得都挺迷人,但是她们
却痛苦地知道,在世人眼中,如果没有钱财,美貌是不值一
文的。我在那儿看到的是一幅何等悲惨的景象啊!如果说我
进去的时候是一桩罪行的同谋犯,我出来的时候却是一个正
直的人了,并且我还洗清了我父亲身后的名声。哦,舅父!我
对他不作任何评论,在诉讼中往往有一种冲动,一种偏激,它
们能使世界上最正直的人上当。律师们会使最荒唐的要求合
法化,法律中有些三段论可以适应良心上的罪孽,法官们也
有错判的权利。我在这一家的遭遇简直是一场真正的戏剧:我
竞成了他们的上帝。人们常常开玩笑说:‘但愿从天上给我们
掉下来二万利勿尔年金!’这个不可能实现的空想,却由我实
现了;我把一笔钱财送到这个每晚聚在暗淡的灯光下和泥炭
炉火前的家庭中,使他们原来充满诅咒的目光变成了饱含着
感激、惊讶、钦佩之情的眼神,……不,这样的场景不是语
言所能形容的。我对他们过多的补偿,在他们看来是不合理
的。总之,如果真有天堂的话,我父亲现在在那儿也可以自
慰了。至于我,没有人能象我那样受到疼爱。菲尔米亚尼夫
人不仅仅给了我幸福,更使我具有了一种似乎是我所缺少的
高尚品质。因此,我把她叫做我的良知,这是和心灵中某些
人间喜剧第三卷
隐秘的和谐相呼应的一个爱情的字眼。正义感带来了好处,我
不久就有希望依靠自己富裕起来。目前我正在想办法解决一
个工业上的问题,如果成功的话,我将赚到好几百万。”
“哦,我的孩子!你有一颗和你母亲一样的心。”老人说
着,勉强忍住使他眼睛湿润的泪水,因为他想起了他的妹妹。
这时,尽管奥克塔夫·德·r习的房间离地面很远,这个
年轻人和他的舅舅都听到了一辆车子到达的声音。
“是她,”他说道,“我听得出她的马停下来的声音。”
果然,菲尔米亚尼夫人不一会儿就出现了。
“啊!”她一见到德·布尔博讷先生,便做出生气的姿态,
说道:“我们的舅父在这里并不多余,”她接着又说,同时露
出一丝微笑,“我愿意谦卑地跪在我丈夫面前,恳求他接受我
的财产。奥地利大使馆刚才给我送来一份证明菲尔米亚尼死
亡的文件。这份文件是在驻君士坦丁堡的奥地利代理大使的
关怀下拟成的Ⅲ,完全合乎手续,里面附着由随身男仆保存下
来要交给我的那份遗嘱。奥克塔夫,你可以把一切都接受下
来。瞧,你比我更富有了。你现在的财产只有上帝才能增加。”
她拍拍丈夫的胸口说。接着,她再也抑制不住自己的幸福,便
把头埋到了奥克塔夫的怀里。
“我的外甥媳妇,从前我们只是逢场作戏,而今您才是在
爱恋。”舅父说道,“你们女人是人类中最善良、最美的;因
为你们即使犯了过错,责任也决不在你们身上,而总是在我
①当时希腊属土耳其,因此奥地利驻君士坦丁堡(原土耳其首都)大使才
可能过问死在希腊的菲尔米亚尼的问题。
162 人间喜剧第三卷
们这一方面。”
一八三一年二月于巴黎
秦雨译
王文融校
人间喜剧第三卷
妇女研究
献给冉一查理·迪·奈格罗侯爵①
德·利斯托迈尔侯爵夫人是在复辟时代精神的熏陶下长
大的年轻女子。她有人品,守斋戒,领圣体,她盛装艳服参
加舞会,上滑稽剧院和歌剧院;她的忏悔师允许她把世俗的
和圣洁的事情结合在一起。对教会也好,对社会也好,她从
无越轨行为,体现了似乎以合法二字为铭的当今之世的风貌。
在侯爵夫人的举止中,恰恰既有对宗教的笃信,又有对社交
的喜好;她能和路易十四垂危之际的曼特侬夫人吲一样,表
现出凄楚悲切的虔诚,同时也能顺应复辟王朝之初对女子大
献殷勤的风尚。现在,她恪守妇道是出于心计,也可能是出
于情趣。七年前,她嫁给一位准备进入贵族院的众议员德·
利斯托迈尔侯爵,她或许以为她的好品行会有助于她家大展
鸿图。有些女人正等待德·利斯托迈尔先生当上法兰西贵族
①奈格罗侯爵(1779 1857),巴尔扎克于一八三七至一八三八年在意大利
旅行期司结识的意大利作家和政治家。
②曼特依夫人(1635 1719),法国作家斯卡龙的遗孀,从一六六九年起负
责路易十四子女的教育,一六八四年与路易十四秘密结婚。
人间喜剧第三卷
院议员、她也到了三十六岁的时候,再来给她下断语,——
因为,在人生的这一阶段,大多数女人都会发现她们受到了
社会法则的愚弄。侯爵是个微不足道的人:他在宫里很得宠,
他的优点和缺点一样毫不足取,既不能为他博得德行高洁的
美名,又不能给他带来恶行劣迹的某种光彩。虽是议员,他
从不高谈阔论,但他擅长投票;他在家中的表现与在众议院
一模一样,因而被誉为法国的最佳夫婿。他不容易情绪激昂,
也从不低声埋怨,除非别人叫他空等。朋友们给他取名阴天,
因为他身上既没有灿烂的阳光,又不是漆黑一片。他和法国
颁布宪章Ⅲ以来接二连三组成的内阁十分相象。一个品行端
正的女人很难落到更可靠的人的手里了。对贞洁的女子来说,
嫁给一个不会干蠢事的男人不是件大好事吗?有些花花公子
和侯爵夫人跳舞时,竞放肆地轻轻按她的手,他们得到的只
是鄙夷的目光,个个感受到那种辱没人的冷漠;它犹如料峭
的春寒,摧残了最美好的希望的萌芽。那些风雅、睿智、自
命不凡的人,悠闲自在、感情丰富的人,出身望族或名扬四
海,能力高强或才疏学浅的人,在她身边全都黯然失色。她
赢得了与她认为有才智的人交谈的权利,愿意谈多久、谈多
少次都随她欢喜,而不会遭到恶语中伤。有些妖艳的女人可
以在七年当中循此行止,以便将来能随心所欲,但是猜想德
·利斯托迈尔侯爵夫人私下也有这种盘算,则是对她的诬蔑。
我有幸见过这位侯爵夫人中的佼佼者:她谈锋甚健,我洗耳
恭听,讨得她的欢心,得以赴她家的晚会。这正是我梦寐以
①指一八一四年六月路易十八颁布的宪章,它确立了王政复辟的新朝代。
人间喜剧第三卷
求的目标。德·利斯托迈尔夫人长得不难看,也不好看:皓
齿红唇,面色鲜艳;身材修长苗条;一双脚小巧玲珑,步子
细碎;两眼柔光闪闪,不象几乎所有巴黎人的眼睛那样暗淡,
一旦兴奋起来,眼光更变得富有魅力。我们可以透过这个模
糊的形体揣摩到一颗心。当她有雅兴谈话时,总是小心翼翼
地用冷漠的态度来掩饰自己的妩媚,这时她是很迷人的。她
无意取悦他人,却总能得到别人的欢心。所得非所求,这句
话千真万确,总有一天会变成谚语。这是从下面这件风流韵
事中引出的教训,巴黎所有的客厅此刻都在议论纷纷,否则
我是不会讲出来的。
大约一个月前,德·利斯托迈尔侯爵夫人和一个年轻人
跳过舞。他既谦虚又冒失,浑身是优点,却只暴露出缺点;他
感情炽烈,却嘲笑激情;他有才华,却藏而不露;他在贵族
面前冒充学者,又对学者装出贵族气派。欧也纳·德·拉斯
蒂涅是那班极明事理的青年当中的一个,他们什么都要试一
试,似乎在探测人心,以便看清未来。他尚未到雄心勃勃的
年龄,对一切都满不在乎。他既风雅,又古怪,这是两种难
得并存的素质,因为它们互相排斥。他无心地和德·利斯托
迈尔侯爵夫人谈起成功,约摸谈了半个小时。他轻松自如地
不时转换话题,先从歌剧《威廉·退尔》Ⅲ开站,直至谈到女
人的义务,这中间,他不止一次地盯着侯爵夫人看,那目光
使她发窘。然后他离开了她,整晚上再没有和她讲话。他跳
舞,玩纸牌,输了几个钱,回家去睡觉。我荣幸地向你们担
①罗西尼的歌剧,一八二九年八月三日在巴黎首演。
人间喜剧第三卷
保事情的全部经过就是如此,我未作任何增删。
次日早晨,拉斯蒂涅醒得很晚,躺在床上,想必陷入了
清晨的遐想。年轻人这样想入非非的时候,就象空气中的精
灵钻进了一个个丝绸的、开司米的或棉布的幔帐里。在这种
时刻,身体愈困得发沉,头脑愈敏捷灵活。拉斯蒂涅终于起
了床,但没象那些缺乏教养的人似的大打呵欠。他拉铃叫来
男仆为他沏了茶。他喝茶喝得很凶,这在喜欢饮茶的人看来
是不足为奇的;但对那些只把茶当作治疗消化不良的万灵药
的人,我要作个补充说明:欧也纳正在写信。他舒舒服服地
坐着,常常把脚搁在壁炉的柴架上,而不是伸进暖脚套里。啊!
起床后穿着睡袍,把脚放在壁炉挡灰板两个吊钩上挂着的光
滑铁杠上,心里想着自己的艳遇,这是何等惬意的事!我真
为自己既无情妇,又无柴架和睡袍而遗憾万分。等我拥有这
一切的时候,我不会发表评论,我要好好受用。
欧也纳花了一刻钟写完第一封信;他把信折好封上,没
填地址放在自己面前。第二封信从十一点写起,到晌午才写
完,写了满满四页。
“这女人总在我脑子里打转。”他边说边把第二封信折好,
放在面前,打算等到不由自主的遐想结束之后再写上地址。他
把绘有花枝图案的睡袍的两个下摆掖好,脚放在搁脚凳上,手
插进红色开司米长裤的小口袋内,仰卧在一张座子和靠背成
120。角、后侧带靠枕的十分舒适的安乐椅里。他不再喝茶,身
子一动不动,两眼盯着煤铲顶端那个包金的把手。但是他既
看不见煤铲,也看不见把手和包金,他甚至连火也不拨。真
是大错而特错!想女人时拨弄拨弄炉火岂不是一件极大的快
人间喜剧第三卷
事?我们可以给这些突然窜出、在炉床中噼啪作响的蓝色小
火舌设想出种种话语,领悟一下勃艮第粗犷有力的语言的含
义。
说到勃艮第这个词,让我们暂且打住,为那些无知的人
插入一个希望不披露姓名的杰出词源学家所作的解释。勃艮
第是自查理六世Ⅲ当政以来人们对燃烧木柴时发出的爆裂声
的俗称。这种爆裂往往会把一小块木炭进到地毯或衣袍上,成
为一场火灾的小小起因。据说,这是蛀虫在木柴心里造成的
蛀孔中的气体,被火释放出来的结果。111de amor, inde
bur gundus。吲看到使出那么大能耐置身于两根烧红的劈柴
之间的木炭如雪崩一般滚落下来,你会浑身发抖。啊!一个
人心有所爱时,拨火不就是有形地展示他的思想吗?
正在此时,我走进欧也纳的房间,他吓了一跳,对我说:
“啊!是你呀!亲爱的荷拉斯。你来多久了?”
“我刚到。”
“噢!”
他拿起那两封信,写好地址,拉铃叫仆人。
“你把这送进城去。”
约瑟夫一声不吭地进城去了,真是个好仆人!
我们谈起摩里亚远征军吲来,我想当一名随军医生。欧
①查理六世(136s 1422),法国国王,于一三八0年继承王位。
②拉丁文:哪里有爱情,哪里就有勃艮第。
③摩里亚指现今希腊的伯罗奔尼撒半岛,一八二八年,法国梅松将军
(1771 1840)率部远征,攻打占领该地区的土耳其人。
人间喜剧第三卷
也纳提醒我说,离开巴黎是得不偿失。于是我们又谈了一些
不相干的事。我想,略去我们谈话的内容不至于引起大家不
满。………………………………………………………………
德·利斯托迈尔侯爵夫人午后两点起床时,她的贴身女
仆卡罗琳娜交给她一封信。她一边看信,一边叫卡罗琳娜给
她梳头。浒多年轻女子都这样不谨慎。)
啊!心爱的天使,我的幸福和生命!
读到这儿,侯爵夫人想把信扔进火里;但她脑子里突然
闪过一个念头,就是想看看一个男人这样开了头,将如何煞
笔,这个念头是任何一个贞洁女子都不难理解的。于是她读
下去。等她翻过第四页,她好象疲倦了似的垂下双臂。
“卡罗琳娜,去问问这封信是谁送来的。”
“太太,是拉斯蒂涅男爵先生的仆人交给我的。”
静默了很久。
“太太要穿衣服吗?”卡罗琳娜问。
“不要。”
“他准是个无礼的家伙!”侯爵夫人心里想。………………
我请所有的女人都设想一下她们对此事作何感想。
德·利斯托迈尔夫人想到最后,决定严禁欧也纳先生上
门,倘若在社交场合遇见他,她将对他表示十二万分的藐视;
因为他的放肆行为不能和侯爵夫人过去最终加以原谅的任何
行为相比。起初,她想把信保存下来,但是考虑再三,还是
人间喜剧第三卷
把它烧了。
“太太刚收到一封热烈的求爱信,而且她读了!”卡罗琳
娜对女管家说。
“我绝没想到太太会这样。”老太婆大为吃惊,回答道。
晚上,伯爵夫人Ⅲ到德·鲍赛昂侯爵家去了,拉斯蒂涅
很可能也在那儿。那天是星期六。年轻人和德·鲍赛昂侯爵
沾点亲,少不了晚上会来。德·利斯托迈尔夫人仅仅为了用
冷淡来折磨欧也纳,一直待着不走,白白等到清晨两点。斯
丹达尔这位风趣人物曾经古怪地把侯爵夫人们在这种晚会上
以及晚会前后的这类思想活动称为结晶吲。
过了四天,欧也纳责骂他的仆人。
“喂!约瑟夫,我不得不辞退你了,我的小伙子!”
“您说什么,先生?”
“你尽干蠢事。我星期五交给你的信,你送到哪儿去了?”
约瑟夫愣住了。他好似教堂门廊下的一尊石雕,纹丝不
动,全神贯注地回想着。突然,他侵乎乎地微微一笑,说道:
“先生,一封送给了圣多明各街的德·利斯托迈尔侯爵夫
人,另一封送给了先生的诉讼代理人……”
“你说这话拿得稳吗?”
约瑟夫呆若木鸡。我看我不能不插嘴了,因为那时我恰
巧还未离开。
“约瑟夫没说错,”我说,欧也纳朝我转过身来,“我无意
①原文如此,为侯爵夫人之误。
②见斯丹达尔:《论爱情》。
人间喜剧第三卷
中看到了地址,可是……”
“可是,”欧也纳打断我的话,“有一封不是给纽沁根夫人
的吗?”
“不是。见电!亲爱的,我还以为你的心已经从圣拉扎尔
街转到圣多明各街了哩。吵’
欧也纳用手背敲了敲脑门,微笑起来。约瑟夫明白了错
误不在他。
现在,所有的年轻人都应思考一下这件事的教训。第一
个错:欧也纳觉得把不是写给德·利斯托迈尔夫人的情书误
送给她,叫她开心,是件很有趣的事。第二个错:事发之后
过了四天他才去德·利斯托迈尔夫人家,使一位贞洁的年轻
女子的思想得以结晶。他还有十来个错,这里就不必提了,好
让太太们ex professo吲向那些猜不出的人作一番演绎。
欧也纳来到侯爵夫人门前;他正要进去时,门房将他拦
住,告诉他侯爵夫人出门了。就在他上车的时候,侯爵进来
了。
“来吧,欧也纳。我妻子在家。”
啊!请原谅侯爵吧。一个丈夫,无论多么好,也难以十
全十美。拉斯蒂涅上楼梯时,发现在他那本人生的大书里,这
一段有十个社交上的逻辑错误。德·利斯托迈尔夫人看见丈
夫和欧也纳一起进来,睑不由得红了。年轻男爵注意到这片
突然泛起的红晕。如果说,最谦逊的男子都保留着一点点自
①纽沁根夫人住在圣拉扎尔街,利斯托迈尔夫人住在圣多明各街,故云。
②拉丁文:十分内行地。
人间喜剧第三卷
命不凡而不肯抛弃,就象女子不会失去爱俏的天性一样,那
么,谁又能责备欧也纳此时的暗自思量呢:
“怎么,这个堡垒也能攻取?”
于是他昂首挺胸,十分得意。尽管年轻人不大贪心,但
也都愿意在他们收藏纪念章的柜子里多放上一枚头像。
德·利斯托迈尔先生瞥见壁炉角上有一张《法兰西新
闻》,便抓起报纸,走到窗洞前,想依靠记者的帮助对法国局
势得出自己的看法。一个女人,甚至一个正经女人,纵使在
所能遇到的最难堪的处境下,也不会长久地感到为难:似乎
她手里总拿着人类之母夏娃给她的无花果叶Ⅲ。因此,当欧也
纳对拒他于门外的禁令作出侍合其虚荣心的解释,并以相当
随便的样子和德·利斯托迈尔夫人打招呼时,她便用比国王
的语言更让人捉摸不透的女胜微笑来遮掩她的全部思想。
“夫人,您闭门谢客,是不是身体欠安?”
“不是,先生。”
“您或许要出门?”
“更不是了。”
“您在等人?”
“谁也不等。”
“如果我来的不是时候,您只能怪侯爵先生。我正要服从
您神秘的禁令时,他亲自把我领进了圣殿。”
“德·利斯托迈尔先生不知内情。把某些秘密告诉丈夫,
有时是很不谨慎的……”
①意思是用以遮羞。
人间喜剧第三卷
侯爵夫人讲这话时目光威严,语气柔和而坚决,拉斯蒂
涅估摸自己得意得太早了。
“夫人,我理解您,”他笑道,“那么我应当加倍J夫幸遇到
了侯爵先生,他使我有机会在您面前为自己辩解一下。倘若
您不是善良的化身,作这个辩解是充满危险的。”
侯爵夫人神色相当吃惊地注视着年轻的男爵;但她庄重
地答道:
“先生,沉默将是您最好的辩白。至于我,我答应您将那
件事统统忘掉,其实您不配得到这种宽恕。”
“夫人,”欧也纳冲动地说,“没有冒犯就用不着宽恕。”他
低声添上一句:
“您收到的那封一定使您觉得极为失礼的信,不是写给您
的。”
侯爵夫人不禁莞尔一笑,她希望受到了冒犯。
“何必撒谎呢?”她又说,一副不屑的诙谐神气,但声音
相当柔和,“既然我训斥了您,我倒很想对这个狡猾的计谋置
之一笑哩。我知道有些可怜的女人会上钩,她们会说:‘上帝,
他爱得多深啊!”’
侯爵夫人不自然地笑起来,接着又宽宏大量地补上一句:
“如果我们还想做朋友,就再不要提什么误会了,我是不
会上当的。”
欧也纳急冲冲地接口道:
“夫人,我以我的名誉担保,您没有想到,您是大大地上
当了。”
“你们谈什么呢?”德·利斯托迈尔先生问。他已经听了
人间喜剧第三卷
一会儿他们的谈话,但始终摸不着头脑。
“噢!你不会感兴趣的。”侯爵夫人回答。
德·利斯托迈尔先生又安心读起报来,他说:
“啊!德·莫尔索夫人去世了:你那可怜的兄弟Ⅲ想必在
克洛施古尔德。”
侯爵夫人朝欧也纳转过身来,接着说:
“先生,您知道吗,您刚才讲了一句无礼的话?”
“我要是不知道您严守道德原则,”他天真地回答,“我会
以为您要么想把我加以否认的念头强加于我,要么想套出我
的秘密。或许您还想捉弄我。”
侯爵夫人微微一笑,这下欧也纳急了。
“夫人,”他说,“但愿您永远相信我冒犯了您!我热切希
望您不会意外地发现世上本应读到这封信的人……”
“怎么!还是那位纽沁根夫人?”德·利斯托迈尔夫人嚷
起来,想识破秘密的好奇心压倒了对年轻人的挖苦进行报复
的欲望。
欧也纳睑红了。女人们为了掩盖自己的嫉妒心,对用情
专一常常大加嘲弄。一个人必须过了二十五岁,听到别人责
备自己忠实得发痴时才不会睑红。不过,欧也纳仍然相当冷
静地说:
“为什么不呢,夫人?”
一个人在二十五岁上就会犯下这种过错。这句表白使德
·利斯托迈尔夫人受到强烈的震动;但是欧也纳还不善于在
①利斯托迈尔夫人的兄弟是费利克斯·旺德奈斯。
人间喜剧第三卷
匆忙之间或从侧面注视一张女人的睑时对它作出分析。侯爵
夫人只是嘴唇发白了。她打铃叫仆人添柴,迫使拉斯蒂涅起
身告辞。
这时,侯爵夫人神情冷淡,摆出一本正经的样子拦住欧
也纳说:
“如果是这样,先生,你很难向我解释清楚,为什么我的
名字会意外地出现在你的笔下。往信上写地址,和离开舞会
时不小心错穿了别人的套鞋可不是一码事。”
狼狈不堪的欧也纳瞅着侯爵夫人,神情既自负又愚蠢。他
感到自己很可笑,结结巴巴地说了一句笨拙的话,出去了。几
天以后,侯爵夫人得到欧也纳未说假话的真凭实据。半个月
以来,她不再出去应酬。侯爵对所有向他问起为何有这变化
的人说:
“内人得了胃炎。”
我给她治病,了解她的秘密。我知道她不过小小地发了
一次歇斯底里,便借机闭门不出了。
一八三0年二月于巴黎
王文融译
人间喜剧第三卷
假情 妇
献给克拉拉·玛费①『白爵夫人
一八三五年九月,巴黎圣日耳曼区一位豪门望族的继承
人,杜·鲁弗尔侯爵的独生女杜·鲁弗尔小姐,嫁给了流亡
国外的波兰青年亚当米日拉·拉金斯基伯爵。请允许我们
按读音来书写斯拉夫人的姓名,为的是让读者不感到估屈聱
牙:斯拉夫语言中元音的数量少,所以在元音的前前后后设
置层层屏障加以保护,生怕失落。杜·鲁弗尔侯爵把一份达
官显贵的家产挥霍殆尽,而这份家业还是由于与德·龙克罗
尔家族的一位小姐联姻得来的。由此,克莱芒蒂娜·杜·鲁
弗尔在母系亲属中有舅父德·龙克罗尔侯爵和姨母德·赛里
齐夫人;在父系亲属中有一个脾气古怪的叔父杜·鲁弗尔骑
士。这位叔父在她父亲一辈中年龄最小,一直独身,靠做房
地产买卖发了财。德·龙克罗尔侯爵不幸在霍乱大流行时吲
失去了他的两个孩子;德·赛里齐夫人的独生子,一个本来
①一八三七年三月巴尔扎克在米兰与克拉拉·玛费伯爵夫人(1814_
1886)结识。后来他因事去威尼斯,从三月十四至十九日短短五天内,他
给玛费夫人写过两封信,爱慕之情,溢于言表。回巴黎之后又给她写过
一封表示爱慕的长信。
②指一八三二年发生的霍乱。
176 人间喜剧第三卷
前程远大的年轻军官,也在非洲马克塔事件Ⅲ中死于非命。如
今,有钱有势的人家要么因子女过多而濒临一贫如洗的危险;
要么因只肯要一、两个孩子而有断子绝孙的可能,这是实行
《民法》后产生的怪现象,拿破仑当初却是做梦也想不到的。吲
说来也是幸运,尽管杜·鲁弗尔侯爵为了巴黎最妩媚的一个
女演员佛洛丽纳挥霍无度,克莱芒蒂娜仍然成了一位富有的
继承人。原来,德·龙克罗尔,这位新王朝吲中出类拔萃的
返回书籍页