必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_86 巴尔扎克(法)
讷先生的好评的。巧得很,这个老地主属于外酋种植园主的
类型,这种人习惯于调查了解一切,善于和农民做买卖。一
个人干上这一行,就会不知不觉地变得目光敏锐,仿佛一个
士兵久而久之就有了胆量。这个好奇的人祖籍都兰Ⅲ,巴黎的
种种特殊语言不大能使他满意。他是一个非常可敬的绅士,只
有一个外甥作他的继承人,他种杨树为的就是这位外甥。这
种异乎寻常的感情招来不少诽谤,成为都兰各色人等以极风
趣的方式飞短流长的话题;但转述这些却无甚必要,和巴黎
人的诽谤相比较,它们不过是小巫见大巫。一个人看到一行
行漂亮的杨树日益枝繁叶茂,他便会美滋滋地想到他的继承
人。这时,他在树根旁每铲一下土,喜爱之情便增长一分。尽
管这种感情现象极为罕见,但在都兰还能遇到。
这位心爱的外甥名叫奥克塔夫·德·r习,是著名的教士
德·r习吲的后代,这位教士在珍本收藏家或学者中声名卓著,
而这两者满不是一回事。外酋人有个坏习惯,就是爱用冠冕
堂皇的措辞来谴责那些出卖祖产的青年。这种过时的偏见妨
①都兰,法国旧省名,位于法国中部,气候温和,土地肥沃,素有“法国
花园”之称。
②德·冈教士(1643 1723),著名的饱学之士和古代奖章学家,他收集的
奖章和手稿珍藏在今天的巴黎国立图书馆中。
人间喜剧第三卷
碍了政府出于需要直到现在还鼓励的投机买卖。奥克塔夫没
有征求他舅父的意见,就以有利于黑帮Ⅲ的价格突然处理了
一块土地。如果不是老舅父向“榔头公司”吲的代表们提出建
议,魏兰讷城堡就会被拆毁了。使立嘱人更为生气的是,奥
克塔夫的一个朋友,也是远亲——家业小、能耐大,让本酋
的谨慎人谈起他们时说:“我可不愿意跟他打官司!”的那类
表亲——,偶然来到德·布尔博讷先生家里,把他外甥破产
的消息告诉他:奥克塔夫·德·冈先生为了一个菲尔米亚尼
夫人把财产挥霍光以后,落到了当一名数学辅导教师的境地,
正等着继承舅父的遗产,却不敢前来向舅父承认自己的过错。
当这位乡下老人正在火炉边消化一顿丰盛的外酋晚餐的时
候,这位卡尔·摩尔吲式的远房表兄不以为耻地把这些致命
的消息讲给他听了。但是这些晚辈并没有如愿以偿地轻易把
舅父打垮。舅父很固执,他不相信远房表亲的话,听了他外
甥的故事后得下的消化不良症也被他战胜了。有一些打击是
打在心灵上的,另一些则打在脑袋上;这个远房表亲给予的
打击却落在了内脏里,它产生的影响微乎其微,因为这个老
人的胃十分强健。作为圣多马圳的真正信徒,德·布尔博讷
先生不让奥克塔夫知道,悄悄来到了巴黎,他想打听他的继
①黑帮,指投机集团。
②榔头公司专门收买古旧房屋,拆毁并零售其地皮、建筑材料和树木等。
③卡尔·摩尔,席勒所著《强盗》一剧的主人公。因弟弟弗兰茨的离司,不
见容于家庭而沦为强盗。但在此处,作者所指的实际上是弟弟弗兰茨·
摩尔。
④圣多马,耶稣的十二门徒之一,传说他生性多疑,只相信亲眼所见之事。
人间喜剧第三卷
承人破产的情况。这位老绅士和圣日耳曼区的利斯托迈尔、勒
农库以及旺德奈斯家族都有交往。他听到那么多对菲尔米亚
尼夫人的诽谤,那么多事实和那么多谎言,因此他决定以德
·鲁克塞莱先生的名字——也就是他的田产的名字——亲自
到她家里去一趟。谨慎的老人为了研究这个所谓的奥克塔夫
的情妇,精心选择了一个晚上。他知道那个时候奥克塔夫正
忙着要完成一件报酬丰厚的工作,而菲尔米亚尼夫人总是在
家里接待她这位朋友的,其中的缘由谁也无法解释清楚。至
于奥克塔夫的破产,不幸并非是无稽之谈。
德·鲁克塞莱先生丝毫不象竞技剧场舞台上的舅父Ⅲ。
这个前火枪手曾拥有一大笔财产,是个上流社会人物,他懂
得如何表现得彬彬有礼,还记得已往那套举止风度,他谈吐
文雅,几乎理解全部宪章吲。尽管他怀着一种高尚的真诚爱戴
波旁家族,尽管他象绅士们那样信仰上帝,尽管他只看《每
日新闻》吲,可是他却不象酋里的自由派所期望的那样可笑。
只要人家不和他谈《摩西》圳,也不和他谈戏剧、浪漫主义、地
方色彩和铁路,他就能言辞得体地和宫廷人士周旋。他的话
①竞技剧场,巴黎一剧院,建于一八二0年,专演滑稽歌舞剧和喜歌剧。
“竞技剧场舞台上的舅父”,指常在法国喜剧结尾出现的、从海外归来的
有钱舅父(或叔父),他来解决一切难题,使故事圆满结束。
②此处指一八一四年的宪章。
③《每日新闻》,捍卫极端保王党人和教会观点的报纸。
④《摩西》,指意大利作曲家罗西尼的歌剧《摩西在埃及》。
146 人间喜剧第三卷
题只停留在伏尔泰先生、布丰伯爵先生Ⅲ、佩罗内吲和王后身
边的音乐家格鲁克骑士吲身上。
“夫人,”他挽着利斯托迈尔侯爵夫人的胳膊走进菲尔米
亚尼夫人家里时,对她说,“如果这个女人是我外甥的情妇,
那我真是可怜他。她明明知道他在顶楼上过日子,自己怎么
能过奢侈的生活呢?难道她没有良心吗?奥克塔夫是个疯子,
竞把出售魏兰讷田产的钱存放在一个……的心上。”
德·布尔博讷先生属于老顽固那种人,他只熟悉旧时代
的语言。
“但是,如果他是在赌博中把那笔钱输掉的呢?”
“唉!夫人,那他起码还能尝到赌博的乐趣。”
“你以为他没有得到过乐趣吗?噢!那你就看看菲尔米亚
尼夫人吧。”
一见到他外甥的所谓情妇,这位老舅父的最美好的回忆
便都黯然失色了。和菲尔米亚尼夫人见面时冒出的一句客气
话表明,他的恼怒已经无影无踪。有一些偶然的因素只是在
漂亮女人的身上才会起作用,此时,正由于这样一种因素,使
她身上一切的美都焕发出一种特殊的光彩,也许这该归功于
烛光,归功于令人赞赏的朴素的装扮,或归功于她所处的优
雅环境的某种无法形容的反衬。为了判断能使妇女睑上发出
①布丰(1707 1788),法国博物学家、作家,《自然史》的作者。
②佩罗内(170s 1794),法国桥梁公路工程师。
③格鲁克(1704 1787),德国作曲家,从一七七四年起,他定居巴黎,重
新组织巴黎歌剧院。玛丽 安东奈特王后非常欣赏格鲁克的天才,他曾
教过她音乐,她也保护过他。
人间喜剧第三卷
光彩或改变妇女容貌的那些难以觉察的细微变化,必须研究
一下巴黎的客厅在一个夜晚所发生的小小变故。当一个巴黎
女郎清楚地意识到自身的姿色和风雅,当她为自己的服饰和
聪明才智而洋洋自得,当她成为人人赞赏的客厅里的王后,并
引起所有知名人士的微笑而感到幸福,这时,所有朝她投来
的目光便会更增添她的美丽,使她充满活力,她还会用机智
的眼神回答心上人的无声的敬意。在这种时刻,一个女人就
好象赋有一种超自然的力量,变成了女魔法师;她会不知不
觉地卖弄风情,无意中挑起那暗暗令她陶醉的爱情,她的微
笑和眼神都会令人神魂颠倒。如果这种发自内心的闪光也能
给丑陋的女人带来魅力,那么,在一个天生丽质、体态优雅、
皮肤白哲、容光焕发、眼睛炯炯有神,特别是穿着雅致——
这一点连艺术家和她最严酷的对手也得承认——的女性身
上,会具有多么夺目的光彩呢!
你可曾有幸遇见这样一个女人?她那和谐的声音使她的
话语带有一种魅力,这魅力同样也流露在她的举止中。她知
道什么时候该说话,什么时候该保持缄默;她体贴入微地关
心你,她用的字眼都经过精心选择,她的语言纯正规范。她
的嘲笑使人感到愉快,她的批评丝毫不伤害人;她不高谈阔
论,更不与人争辩;但是,她乐意引导一场讨论,并且及时
打住。她的神情和蔼可亲而又喜气洋洋,她的礼貌没有半点
儿做作,她的殷勤毫不低声下气;她对人的尊敬表达得极其
含蓄;她从来不让你感到厌倦,总是使你对她和对你自己都
感到满意。在她周围的种种事物中,你都可以找到她那优美
风度的痕迹。在她家里,一切都使你赏心悦目,你在那里呼
人间喜剧第三卷
吸到的仿佛是故乡的空气。这个女人天性淳朴,她行事从不
强人所难,从不炫示卖弄,她的感情真挚,因而能直爽地表
达出来。她很坦率,但并不伤害任何人的自尊心;上帝把人
造成什么样子,她都能接受;她怜惜堕落者,原谅缺点和可
笑的言行,理解各种年龄的人;对任何事情都不恼怒,因为
她能预料到一切。她既温柔又快活,她还没有给你安慰,你
已对她感激涕零。你如此热烈地爱着她,即使这位天使犯了
错误,你也会感到自己已准备为她辩解。菲尔米亚尼夫人就
是这样一个女人。
当老布尔博讷坐在这个女人身旁和她交谈了一刻钟以
后,便宽恕了他的外甥。他明白,不管奥克塔夫和菲尔米亚
尼夫人之间的暖昧关系是真是假,这中间恐怕隐藏着一个秘
密。这位老绅士回想起我们青春年少时使生活变得如此美好
的那些幻想,又根据菲尔米亚尼夫人的美丽外貌来判断她的
内心,他认为象她那样看上去如此自重的女人是不可能做坏
事的。她乌黑的眼睛表明她的内心多么平静,她睑上的线条
是那样高雅,轮廓是那样完美,她那受人指责的热情对她心
灵的压力似乎是那样微乎其微,这一切,加上这张可爱的睑
庞表现出来的对爱情和贞操的一切许诺,都使老人十分赞赏。
他自言自语地说道:“怪不得我的外甥那么痴情呢!”
菲尔米亚尼夫人承认自己有二十五岁。但是那些讲求实
际的人证明她是在一八一三年,即十六岁的时候结的婚,到
一八二五年,她至少该有二十八岁了。然而,同样还是这些
人,他们断言在她一生的任何时期,她都从未象现在这样激
起人的欲念,焕发出女性的全部魅力。她无儿无女,压根儿
人间喜剧第三卷
就没有生育过;那位成问题的菲尔米亚尼先生,在一八一三
年的时候,是个极受尊敬的四十来岁的男子,据说,他只能
把他的姓氏和财产献给他的妻子。菲尔米亚尼夫人已到了这
样的年龄:一个巴黎女人在这种时候最理解什么是热情,在
她无聊的时候,也许还天真地希望获得它,她已经得到了人
世间所出卖、出借和给予的一切东西;大使馆随员们认为她
无所不知,爱抬杠的人认为她还有许多东西可学,观察家们
觉得她的手很白、脚很小,动作扭摆得过分了一点;但是各
种类型的人都承认她是整个巴黎最有贵族气派的美妇人,因
此他们要么羡慕、要么怀疑奥克塔夫的幸福。她还年轻,并
且很有钱,是个出色的音乐家,她聪明、温柔,由于她的母
系亲属卡迪央一家的关系,她受到贵族区的权威人物、布拉
蒙绍弗里王妃的接待,受到她的劲敌——表妹摩弗里纽斯
公爵夫人、德·埃斯巴侯爵夫人和德·玛居梅夫人——的敬
爱,她使一切保持或激励爱情的虚荣心得到满足。因此,倾
慕她的人太多了,她不能不成为巴黎人文雅的诽谤和动人的
诬蔑的牺牲品,这些诽谤和诬蔑在扇子遮掩下或背地里被人
们巧妙地传播着。为了将真正的菲尔米亚尼夫人和社交场上
的菲尔米亚尼夫人作个对比,这个故事开头的那些评论还是
必要的。如果说,有些女人能谅解她的幸福,那么,另一些
女人对她得体的言行则不能宽恕;然而,最可怕的,特别在
巴黎,莫过于毫无根据的猜疑:要消除它们是不可能的。粗
粗几笔勾出这张淳朴可爱的睑庞,只能给人一种淡漠的印象;
150 人间喜剧第三卷
必须借助安格尔Ⅲ的画笔才能绘出她那高傲的前额、浓密的
头发、庄重的目光,以及特殊的睑色所流露出来的一切思想。
在这个女人身上,一切都应有尽有:诗人们在她身上可以看
到贞德吲或者阿涅丝·索雷尔吲,也可以看到一个不可思议的
女人,一颗隐藏在令人迷惑的躯壳里的灵魂,夏娃的灵魂,恶
的财富和善的宝藏,过失和顺从,罪恶和忠诚,拜伦爵士的
《唐璜》中的朱莉亚夫人圳和海黛⑨。
这位前火枪手很不知趣地在菲尔米亚尼夫人的客厅里一
直呆到最后,她发现他安详地坐在一张安乐椅上,在她面前
象一只不打死就摆脱不掉的令人讨厌的苍蝇。挂钟指示此刻
已是半夜两点了。
菲尔米亚尼夫人站起身来,希望她的客人明白他该走了。
正在这时,老绅士开口道:“夫人,我是奥克塔夫·德·冈先
生的舅父。”
菲尔米亚尼夫人立刻坐了下来,睑上流露出内心的激动。
尽管这个种杨树的人目光很敏锐,他也猜不出她究竞是因为
感到羞愧还是因为感到高兴,睑上才红一阵白一阵的。有些
①安格尔(1780 1867),法国古典主义画家,尤以肖像画著名。
②贞德(141¨_1431),英法百年战争(1337 1453)时期的法国女民族英
雄。
③阿涅丝·索雷尔(142¨_1450),查理七世的宠姬。
④朱莉亚夫人,既大胆热情,又虔诚拘谨的西班牙女子,是风流贵族唐璜
的第一个情人。
⑤海黛,纯真多情的希腊姑娘。唐璜离西班牙东游,途中遇沉船之险,后
来登上希腊一小岛,与海黛相遇。
人间喜剧第三卷
喜悦的心情总带有一点不安的害噪情绪,最贞洁的心灵往往
想掩饰这些美妙的感情。一个女人越是高尚,越是要掩饰她
内心的喜悦。许多女人虽然任性得出奇,但也常常愿意听人
家提到她们有时希望埋藏在心中的一个名字。老布尔博讷并
没有完全这样来理解菲尔米亚尼夫人心绪的纷乱;但是,请
原谅他,这个乡下佬是个多疑的人。
“怎么了,先生?”菲尔米亚尼夫人对他说,同时向他投
去一道清澈明亮的目光,在这种目光里,我们这些男人是永
远也看不出什么来的,因为它含有太多的探询成分。
“啊,夫人,”这位绅士又说,“您可知道人家到我那偏僻
的外酋来对我说了些什么吗?我的外甥已为您倾家荡产,这
个不幸的人住在顶楼上,而您却在这儿过着无比优裕的生活。
请您原谅我说话粗俗坦率,因为听听这些诽谤也许对您大有
用处……”
“别说了,先生,”菲尔米亚尼夫人一面用一个命令式的
手势打断这位绅士的话,一面说道,“这一切我全知道。您很
懂礼貌,当我请您不要再谈这个话题时,我想您是不会继续
说下去的。您非常风雅——我用的是它的古义,”她略带讥讽
的口气补了一句,“不会不承认您没有任何权利来盘问我。最
后,为我自己申辩对于我来说是件可笑的事。我希望您对我
的性格有一个比较正确的看法,这会使您相信我对金钱是极
端蔑视的,尽管我没有任何财产,却嫁给了一个有大笔财产
的人。我不知道您的外甥是个富翁还是个穷人,如果我过去
接待了他,现在还接待他,那是因为我把他看作一个配得上
做我的朋友的人。先生,我所有的朋友都互相尊重:他们知
人间喜剧第三卷
道,我的原则是不见我所不看重的人,也许这样做有点苛刻,
可是,我的守护神至今还使我对恶语中伤和不正直抱有强烈
的反感。”
尽管菲尔米亚尼夫人说头几句话时嗓音有点变样,但最
后几句却是以赛莉梅娜Ⅲ讥讽“恨世者”的那种镇定口吻说
出来的。
“夫人,”伯爵激动地说道,“我是一个老人,我差不多是
奥克塔夫的父亲,所以,我要预先恭请您宽恕,我将冒昧地
向您提一个问题,并且以一个正直绅士的身分向您起誓,您
的答复绝不会外传。”他一面说,一面按照真正的宗教仪式把
手放在心口上。“那些诽谤可有道理吗?您爱奥克塔夫吗?”
“先生,”她说道,“对任何别人,我将只用目光来答复他;
但是您呢,您差不多是德·冈先生的父亲,所以我要问问您,
如果一个女人用是的来回答您的问题,您将作何感想?当我
们所爱的那个人也爱我们的时候,向他承认我们爱他,……
那……,好吧;当我们肯定自己为人所爱的时候,请相信我,
先生,这样做对于我们来说是作出一种努力,而对于他则是
一种报答;但是向另外一个人!……”
菲尔米亚尼夫人没说完话便站起身来,向这个老乡绅施
了个礼,然后消失在她的套房里。一道道套房的门接连不断
地被打开,随之又被关上,砰砰嘭嘭的声音,在这个种杨树
的人听来似乎别有深意。
①赛莉梅娜,法国剧作家莫里哀的五幕诗体喜剧《恨世者》中的女主人公
她年轻、美貌、聪明,然而刻薄而且爱诽谤人。
人间喜剧第三卷
“啊!该死的,”老人喃喃自语,“什么样的女人啊!她要
么是一个狡猾的长舌妇,要么是一个天使。”说着,他登上他
的包租马车,拉车的马不时在寂静的院子的石板地上刨着蹄
子。马车夫把他的主顾咒骂过不知多少遍以后,已经睡着了。
第二天一早,近八点钟的时候,老绅士登上一幢坐落在
修会街的房子的楼梯,奥克塔夫·德·r习就住在这里。如果
世上有一个人对此感到惊讶的话,那自然是这位看见舅父时
的年轻教师了。当时钥匙还插在门上,奥克塔夫的灯还亮着,
他已经熬了一整夜。
“坏蛋,”德·布尔博讷先生坐在一张安乐椅上,说道,
“有些当舅父的在都兰的肥沃土地上每年有二万六千利勿尔
收入,他们的唯一继承人可曾嚏自且说得客气些)把他们放
在眼里?你们知道我们从前是如何尊重长辈的吗?哦,你有
什么要责备我的?我这个当舅父的有什么不是吗?我对你摆
架子了吗?我拒绝接济你了吗?我借口你是来窥测我的健康
状况而请你吃了闭门羹吗?你不是有一个全法国——我不说
全欧洲,那样太自命不凡了——最随和、最宽厚的舅父吗?你
写信给我也好,不写信给我也好,我总是凭着你立誓不渝的
情意来生活的,并且我为你准备下家乡最好的土地,这是一
份全酋人都羡慕的财产;我只不过想尽可能晚点再把它交给
你,这个想法难道不是完全可以理解的吗?而你这位先生倒
把你的财产卖掉,日子过得象个穷当差的,没有仆人,也不
顾体面……”
“舅父……”
“问题不在舅父,而在外甥。我理应得到你的信任:因此
人间喜剧第三卷
你必须立刻坦白,我凭经验知道这样做比较容易。你是不是
赌过钱?是不是在交易所做投机买卖亏了本?说呀,对我说:
‘舅父,我是个混蛋!’那么,我就原谅你。但是,如果你对
我撒谎,比我在你这个年龄撒的谎还要大,那我就把我的财
产卖了,换成终身年金,如果还可能的话,我将恢复我年轻
时候的坏习惯。”
“舅父……”
“昨天我见到你的菲尔米亚尼夫人了,”舅父说着,把手
指尖合拢来,用嘴吻了一下。“她很可爱,”他又补充了一句,
“如果你高兴的话,你可以得到王上的恩准和他授予的特权,
也会得到你舅父的同意。至于教会的承认,我认为那是没有
用的,举行宗教仪式想必太贵了。好,你说吧!你是为了她
才倾家荡产的吗?”
“是的,舅父。”
“啊,这个淫妇,我早就料到了。在我那个时代,宫廷妇
女比今天你们那些交际花更擅长于使男人倾家荡产。在她的
身上,我觉察到过去的时代又复活了。”
“舅父,”奥克塔夫带着一副既忧伤又温柔的神情说,“您
误会了,菲尔米亚尼夫人是值得您敬重的,她也是配得上那
些爱慕她的人对她的景仰的。”
“可怜的年轻人都是这样。”德·布尔博讷先生说,“好吧,
继续讲下去,给我重复那些老掉牙的故事吧。可是,你该知
道,在这些风流韵事上我也不是个三岁的孩子。”
“好舅父,这儿有一封信,它会把一切事情告诉您的,”奥
克塔夫一面说,一面抽出一个雅致的皮夹,无疑这是她送的,
人间喜剧第三卷
“等您看完了信,我再把其余的事情告诉您,您便会认识这个
大家都不了解的菲尔米亚尼夫人了。”
“我没戴眼镜,”舅父说,“你念给我听吧。”
奥克塔夫开始念了:“我心爱的朋友……”
“你和这个女人的关系是很亲密的罗?”
“是的,舅父。”
“你们不是闹翻了吧?”
“闹翻了?……”奥克塔夫非常吃惊,把话重复了一遍。
“我们在格雷特纳格雷Ⅲ结了婚。”
“好呀!”德·布尔博讷先生又说,“那你为什么吃得这么
坏呢?”
“请让我念下去。”
“好,我听着。”
奥克塔夫又拿起信来念,念到其中的某些段落时情绪极
为激动。
我亲爱的丈夫,你曾经问过我忧郁的原因;这忧郁是透过我
的心灵反映到我脸上了呢,抑或仅仅是你猜到的?你为什么不能
猜到呢?我们的心是连得这样紧密!况且,我不会说谎,也许这
是一种不幸吧?一个女人受人疼爱的条件之一,就是她始终是温
柔和快活的。也许我应该欺骗你;但是我不愿意这样做,哪怕这
能增进或是保住你赐给我、慷慨地献给我的幸福。哦,亲爱的!我
①格雷特纳 格雷,苏格兰的一个村庄。根据苏格兰的法律,该村治安法
官颁发的证书可证明婚姻的有效性。因此,许多婚姻受到阻碍的人常到
那儿去结婚。这个风俗一直保持到一八五七年。
156 人间喜剧第三卷
的爱情中包含了多少感激啊!因此,我愿意永远爱你,无限地爱
你。是的,我愿意永远为你而骄傲。我们女人的光荣,全在我们
所爱的那个人身上。尊重、敬意、荣誉,这一切不都是属于那个
已经得到一切的人吗?可是,我的天使犯了错误。是的,亲爱的,
你上次吐露的隐情使我过去的幸福黯然失色了。从那个时候起,
我感到自己因你而蒙羞受辱;过去我一向把你看作男子中间最纯
洁的人,看作他们中间最多情和最温柔的人。为了向你吐露使我
难以启齿的心事,我必须充分相信你那颗尚带稚气的心。可怜的
天使,你知道你父亲的财产是怎样盗窃来的,可是你居然还保留
着它!你居然在一问摆满我们爱情的无声的见证物的房间里,对
我大谈这个代理人的丰功伟绩,你是个贵族,你自认为很高尚,你
占有了我,你才二十二岁!多么可怕的事啊!我曾经寻找口实来
为你开脱,我把你的满不在乎归之于年轻人的轻率。我知道你孩
子气十足。也许你还没有严肃地考虑过什么是财富和廉洁。哦!你
的笑使我多么痛苦啊!想想吧!一户人家破了产,经常痛哭流涕,
姑娘们也许天天在咒骂你,老人每天晚上对自己说:“如果德·冈
先生的父亲不是一个不诚实的人,我就不至于受穷挨饿了!”
“怎么,”德·布尔博讷先生打断了他,叫了起来,“你
竞侵得连你父亲和布尼厄夫家的纠纷也讲给这个女人听了?
……女人们懂得挥霍财产,却不懂得挣来财产……”
“她们懂得的是正直。让我继续念下去,舅父。”
奥克塔夫,世界上任何强权都改变不了荣誉的语言。好好反
省一下,问问你的良心吧,使你获得金钱的那种做法,该何以名
之呢?
人间喜剧第三卷 157
外甥望了望舅父,后者低下了头。
我不能把使我烦恼的全部想法统统告诉你,它们可以归结为
一点,就是我不能尊敬一个为了一笔钱——不管是多少——而有
意识地败坏自己名誉的人。在赌博中赢来一百个苏,或者通过合
法的欺骗行为获得六十万法郎,同样能败坏一个人的名誉。我想
把什么都告诉你:我认为自己由于爱情而受到了玷污,而不久以
前,这份爱情还给我带来了全部幸福。在我的心灵深处响起了一
个呼声,连我的爱情也无法将它压住。啊!我曾为自己的理智多
于爱情而哭泣。你要是犯了罪,如果可能的话,我会把你藏在怀
里,不让你受到审判;但是,我的忠诚只能到此为止。我的天使,
在一个女人的心目中,爱情就是无限的信任,这信任是和对她所
委身的那个人的某种说不出的尊敬和爱慕结合在一起的。我一向
把爱情设想为一团火,一团能使最高尚的感情熔炼得更纯洁的
火,一团使这一切感情得到发扬的火。现在我只有一件事要对你
说:如果可能的话,变成一个穷人到我这儿来吧,我对你的爱会
更加强烈;否则你就抛弃我。如果我不再见你,我知道剩下来要
做什么事情。现在你要听明白,我不希望你是因为我劝你去归还
那宗财产,你才这样干的。你扪心自问吧。这个正当行为不应该
是为爱情作出的一种牺牲。我是你的妻子,不是你的情妇;问题
不在于使我高兴,而在于使我对你产生最深切的敬意。如果我弄
错了,如果你没有向我解释清楚你父亲的行为,总之,只要你有
一点点认为自己的财产是合法的(啊!我真愿意相信你不该受到
任何指责!),你就听从良心的呼声作出决定,自己好好地去干吧。
一个象你爱我那样真挚地爱他妻子的人,对她倾注在他身上的一
切神圣的感情是那样地尊重,绝不会有不正直的行为的。现在,我
为了刚才所写的这一切而责备自己。也许一句话就够了,然而我
人间喜剧第三卷
那喜欢规劝的本性使我失去了自制力。因此,我宁愿被你责骂一
顿——但是不要太厉害,只是稍微骂一下。亲爱的,在我们两人
之间,你不是掌权的吗?你应该自己发现自己的过错。好吧,我
的主人,你还会说我对谈论政治一窍不通吗?
“完了,舅父。”奥克塔夫说,他的眼里充满了泪水。
“可是我看见还有字呢,把信念完吧。”
“哦,现在只剩下该给情人看的东西了。”
“好!”老人说道,“好,我的孩子。我有过许多风流艳遇;
可是我请你相信,我也恋爱过,et ego in A rcadi∥。不
过,我不理解你为什么要教数学呢?”
“亲爱的舅父,我是您的外甥,两句话就可以对您讲清楚
了。我已经稍稍动用过我父亲留下来的那笔财产,读过这封
信后,我的内心很不平静,在一段时间里,我为我这来得太
迟的内疚付出了代价。我永远也不可能向您描写出我当时的
处境。当我驾着马车到森林里去的时候,有一个声音对我喊
道:‘这匹马是属于你的吗?’在吃饭的时候,我对自己说:
‘这不是一顿偷来的晚餐吗?’我为自己感到羞耻。我的正义
感越是稚嫩,就越是强烈。首先,我飞奔到菲尔米亚尼夫人
家。上帝啊!舅父,那天,我的心灵感到愉快,我的精神感
到满足,这种愉快和满足抵得上数百万财富。我和她一起算
了算我欠布尼厄夫家多少钱,我还不顾菲尔米亚尼夫人的意
返回书籍页