必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_81 巴尔扎克(法)
印象;还有那股潮湿的熏香味儿,使礼拜堂的气氛显得更加
阴冷。那里的一切都显出一种器量狭小的方正划一、一种思
想内容的空虚贫乏,只有一个词语能概括这种现象,那就是
假虔诚。在这一类毫无人情味而又阴森可怖的宅第中,假虔
诚渗透于一切:在家具摆设中,在木刻版画里,在大小画幅
中;那里的高谈阔论是假虔诚,那里的寂寂无言也是假虔诚,
那里的音容笑貌无一不是假虔诚。将人和物都幻化为假虔诚,
这是一个不可思议的奇迹,但事实却一一俱在。或许每个人
都不难看出:假虔诚信徒的坐卧言行都不同凡响;他们事事
局促拘谨,不荀言笑;他们家里的一切都讲究对称工整,然
而却僵硬刻板;从女主人的便帽到她的针线球,全都散发着
这种气息。家里的人都象是徒具形骸的幢幢电影,女主人则
人间喜剧第三卷
仿佛坐在冰块垒成的宝座上。一天早晨,可怜的格朗维尔不
胜悲苦地发现:自己家里已经具备了假虔诚的一切征候。世
上常常出现这样的情形:在人与人相处的某些环境中,不同
的原因可以产生同样的结果。死气沉沉的氛围就象箍住这些
不幸家庭的一圈铜墙铁壁,使它们如沙漠一般荒凉可怖,又
如真空一般浩渺无际。这样的家庭比一座落寞枯寂的孤坟还
要糟,简直是一所修道院。在这种冰冷的气氛下,检察官不
带任何激情地将妻子仔细打量了一番。他痛苦地注意到,她
的头发生得极低,一直长到那干瘪的额头上,表明她的思想
境界极其狭隘。她面部的线条完美匀称,却又令人感到其中
蕴含着一种无以名之的古板僵硬;当初他曾被她那佯装的温
文尔雅所诱惑,如今连这也渐渐变得可恶了。他还料想,假
如哪一天他遭逢不幸,她那两片薄薄的嘴唇很可能会说:
“亲爱的,这可都是为你好呢!”
德·格朗维尔夫人的面色发青,加上一睑的正经相,使
任何走到她身旁的人都立刻收敛起一切欢声笑语。这类突然
的变化,究竞应当归咎于信女长期苦行的积习(须知假虔诚
并非真正的虔敬,犹如吝啬决不是节俭)呢,还是应当怪罪
假虔诚者天性里的枯涩空虚?这是很难说得清楚的。没有表
情的美貌,也许本身就是一种欺骗。这位年轻妻子一看见格
朗维尔就摆出那副冷静沉着的笑睑,那在她好比是一种耶稣
会士的幸福公式,以为借此便可满足婚姻生活的一切要求。她
那悲天悯人的态度对别人是一种伤害,她那毫无热情的美貌,
在熟识她的人眼中无异是一种畸形,她最温存的话语,听来
也不免令人厌倦。因为这话语不是真情实意的流露,而是出
人间喜剧第三卷
于安守本分的需要。在生活经验的教训之下,或者靠了丈夫
的严加督导,妻子的某些缺点诚然可以改正,但错误的宗教
观念一旦泛滥横行,却是无法战胜的。为了争取永恒的福祉
而放弃世俗的乐趣,这种思想超越了任何其他观念,并使人
们对一切苦难都能逆来顺受。为了身后的我,这难道不是一
种神化了的利己主义吗?于是,在那位永远正确的司铎和年
轻信女的“法庭”上,连教皇也受到了谴责。“万万不可输
理”,这种感情对于那些武断的心灵来说,已经取代了一切其
他感情。一个时期以来,在这对夫妇的思想上展开了一场静
悄悄的战斗,而代理检察长很快就厌倦了这场永无终止的斗
争。从早到晚面对着一副似乎含情脉脉、实则虚情假意的容
颜;只要你表示一点微不足道的心愿,便招来一顿不问青红
皂白的训诲;这情形哪个男人、哪一种禀性能够忍受得了呢?
妻子利用你的一往深情来掩护她那死灭了的心灵,她似乎已
经下定决心采取面慈心狠的态度,决不作丝毫退让;她准备
欣然扮演殉道者的角色;她把丈夫看成是上帝手中的工具,是
用来折磨她,以代替将来净界里的鞭笞的祸害。对于这样一
个女人,你又有什么办法呢?什么样的绘画作品才能表现这
类女人呢?她们夸张、歪曲了最美好的宗教信条,以致使人
们对美德也产生了厌恶;而圣约翰Ⅲ对宗教教义却是这样概
括的:“愿你们彼此相爱!”如果有一家服装店里只剩下一顶
便帽,被搁置在货架上无人问津,或者准备发往海外推销,那
么格朗维尔便能料定,他妻子准会把它买来;如果生产出一
①据《新约》记载,圣约翰是耶稣十二个门徒中的四大门徒之一。
人间喜剧第三卷
种色彩、图案极不理想的布料,她一定会选中它做自己的衣
料。这类可怜的信女,其穿着打扮是很不中看的;缺乏情趣,
是和假虔诚不可分割的缺点之一。于是,在最需要倾诉感情
的家庭生活中,格朗维尔却孤独无伴:无论是交际应酬、参
加宴J夫或观剧,他都独来独往。家里没有任何同他意趣相投
的东西。在妻子的床帏和他的卧榻之间,安放着一个巨大无
比的十字架,仿佛是他厄运的象征。它所表现的,不正是一
位被处死的天神,一位正值青春焕发、风华正茂之际就被杀
害了的半人半神式的人物么?安杰莉克恰是以潜修德行为名,
将自己的丈夫钉上了十字架。这十字架上的象牙,还不及安
杰莉克的心来得冷酷。不幸正是从这对夫妻的两张眠床之间
产生的:这位年轻妻子把婚事的乐趣仅仅看作是应尽的本分。
正是在那儿,在某个行圣灰礼仪的星期三,提出了斋戒问题,
她板着面孔,以不容分辩的口气,三言两语地宣布了在封斋
期Ⅲ守全斋。这一回,格朗维尔倒并不认为有必要驰书教皇,
征询主教会议的意见,询问应怎样实行封斋、四季斋和节前
斋。这年轻检察官的不幸是一种深创巨痛;然而他却无处诉
苦:他能够说什么呢?他有一位年轻貌美的妻子,她h董得克
尽己责,安守本分,她品德高尚,甚至在这方面堪称楷模!她
每年生一个孩子,无不一一亲自抚养,并以标准的信条来教
育他们。悲天悯人的安杰莉克被捧成了圣洁的天使。同她过
从甚密的那一批老太婆(因为那时年轻女人专心搞假虔诚还
没有蔚为风气),对于德·格朗维尔夫人的矢忠矢诚一致赞不
①封斋期又名四旬斋,要求斋戒四十六天,直到复活节那天为止。
人间喜剧第三卷
绝口;她们虽然不至于把她当作贞女崇拜,但至少已将她看
成一位殉道者。她们并不责怪妻子顾虑重重,而是非难丈夫
繁衍后代的粗野行径。渐渐地,由于事务繁忙,家庭生活毫
无乐趣,孤单单地出入社交界也令他极感厌倦,格朗维尔在
三十二岁上便变得萎靡不振了。他觉得生活极其可厌。不过
他非常看重自己的地位及其承担的义务,因而不肯率先去过
放荡的生活,于是,他试图借工作来自我排遣,便着手撰写
一部法律方面的巨著。他本来寄希望于这种寺院式的宁静,但
结果却好景不长。不辱天命的安杰莉克发现他躲开了社交界
的酬酢,并且颇为规律地呆在家里工作,便试图劝他改变信
仰。她深知丈夫有些思想很不侍合基督教的教义,并为此深
感痛苦,甚至有时还暗自哭泣;因为她想到:万一丈夫猝然
离世,至死未作忏悔,那她就永远不能指望拯救他,使他免
遭永不熄灭的地狱之火炙焚。于是格朗维尔便不断听到妻子
向他灌输一些烦琐的思想、空洞的道理和狭隘的观念;妻子
竞以为这是首战告捷,便妄想得寸进尺,使他投入教会的怀
抱。谁知这竞成了致命的一着。信女的执拗企图战胜司法官
的能言善辩,试问还有比这种暗中斗法更令人恼火的吗?还
有比应付这类尖酸刻薄的无谓争吵更可怕的吗?血气方刚的
男子汉宁愿受利剑剐割,也忍受不了这样的刺激。格朗维尔
对自己的住所避之惟恐不及,那里的一切都已变得难以容忍:
子女在母亲冷峻严厉的管束之下只好低头就范,甚至不敢随
同父亲出门看戏。格朗维尔不能让他们得到任何乐趣,否则
会为他们招来母亲的严厉责罚。这位生性善良的男子,竞不
得不采取冷漠的态度,陷入哀莫大于心死的利己主义。幸而
人间喜剧第三卷
他及早把儿子们送进中学寄宿,总算把他们从人间地狱救了
出来,还保住了自己指导他们的权利。至于母女关系,那他
就很少干预了,不过他暗中下了决心:一俟她们达到婚嫁年
龄,便尽快让她们出阁。但他若要采取强硬措施,处境会十
分不利:妻子有一大帮老太婆撑腰,她们准会煽动普天下的
众生来将他贬损得一无是处。格朗维尔别无他法,只好寂寞
孤独地打发着日子。他在不幸命运的重压之下,面容已因愁
苦和积劳而变得憔悴枯槁,自己看了都感到不快。加之他同
社交界女子的应酬往来也不曾给他带来慰藉,反而使他对她
们生出了几分戒心。
在一八。六到一八二一的十五年间,这个悲惨家庭的历
史就象教科书一样枯燥乏味,因而也就没有什么值得一提的
场景。德·格朗维尔夫人一如既往,在失去丈夫欢心之后,与
她自称幸福的日子相比,举止言谈并无差别。她守着九日斋,
恳请上帝和诸圣徒点拨她:究竞她有什么不是,惹得丈夫这
般恼怒,并请示怎样才能把那只迷途的羔羊引回正道。但她
越祈祷得热烈虔诚,格朗维尔就越不肯在家里露面。自复辟
时代以来,德·格朗维尔在司法界担任了高级职务;最近五
年,他一直住在寓所的中二楼,以免和德·格朗维尔夫人在
一起。每天早晨,家里总要出现这样一幕场景,按照一般飞
短流长的议论,也是不少家庭里反复出现的情景,由于性格
互不相容,由于某种精神上、肉体上的病症或某些怪癖,许
多婚事都会演变成为本书所讲的种种不幸:早晨八点钟光景,
一位仪表好似修女的仆人,走到德·格朗维尔伯爵套房的门
前按铃。她被带进书房的外间,对那里的男仆重弹一遍昨天
人间喜剧第三卷
的老调,连语气也和头一天完全相同:
“夫人向伯爵先生请安,并想知道她是否有幸与他共进早
餐。”
那男仆在禀告主人之后回话道:
“先生向伯爵夫人致意,并请她原谅:由于有要事缠身,
他此刻不能不到高等法院走一趟。”
过了一会儿,那女仆又再次出现,并以夫人的名义问道:
先生在出门之前能否赐见。
“他已经走啦,”男仆照例答道;可实际上,主人的马车
往往还停在院里。
这种由使者转达的对话已经变成例行公事。格朗维尔的
男仆是主人的心腹;由于他不信教和伤风败俗,已在这户人
家多次引起争议。有时,他甚至只是装样子走进主人业已离
去的书房,然后回来作例行的应答。不胜凄凉的伯爵夫人一
直暗自期待着丈夫回心转意;她走到石阶上静候他路过,准
备向他扑过去表示愧悔。她这时年约三十五岁,但看上去却
象四十开外了。修行者往往喜欢在一些鸡毛蒜皮的小事上挑
剔人、挖苦人,那也正是德·格朗维尔夫人性格的基调。有
时,格朗维尔为了顾及体面,便和妻子稍谈几句,或留在家
中进晚餐;这时她便自呜得意:因为她居然能迫使他与自己
共聚一堂,聆听她那些酸溜溜的说教,同她那些讨厌得令人
无法容忍的宗教狂们周旋,接着她还尽量在仆役和大慈大悲
的女友们面前挑剔他的种种不是。
德·格朗维尔伯爵这时正走着红运,人家提名他担任某
地王家法院的院长。但他自己却呈请部里同意他留任巴黎。只
人间喜剧第三卷
有掌玺大臣才知道他婉谢的理由;而伯爵夫人的忏悔神甫和
密友却对此作了种种古怪的猜测。格朗维尔出生在诺曼底的
阀阅世家,又有十万利勿尔的年金;任命他为某法院院长,那
正好是升入贵族院的进身之阶;然而他为什么如此没有志气
呢?他又为什么将法学巨著的撰写工作束之高阁了呢?为什
么近六年来,他又变得那么神不守舍,对宅邸、家庭、工作,
总之对他理应亲近的一切事物,都变得那么淡漠、那么毫不
在意呢?伯爵夫人的忏悔神甫为了谋取主教职位,既需要受
他指导的人家撑腰,又必须对修道会献殷勤;而他正是最热
心为某修道会捧场的人物之一。他对格朗维尔拒绝那份肥缺
深感失望,便转而用种种揣测之词来诽谤他:伯爵先生之所
以对调到外酋如此抵触,也许是因为他惟恐到了那里,就不
得不检点言行并处处循规蹈矩吧?他既要在品德上为人师表,
就得和伯爵夫人一起生活;而眼下对她的疏远,唯一的原因
只能是有了外遇吧?象德·格朗维尔夫人这样贞洁的女人,难
道能承认自己的丈夫行为不端吗?……然而经过几位密友的
核查,这些流言不幸并非纯属虚构。这对德·格朗维尔夫人
无异是晴天霹雳。安杰莉克对上流社会的习俗一无所知,又
不懂得爱情为何物,更不能理解爱情会导致种种放荡行为;她
万万料想不到,除去失掉格朗维尔的欢心,婚姻生活还可能
包含其他波折。她满以为他决不会胡作非为,而在所有女人
的眼里这种胡作非为都不啻是滔天罪愆。当年伯爵不再向她
提出任何要求,她还以为他转入这样清净淡泊的境界是完全
合乎自然的。总之,她的心灵能够奉献给男子的全部感情,她
统统给了他。而神甫的揣测,却彻底摧毁了她迄今所抱的幻
人间喜剧第三卷
想。她尽管为自己的丈夫辩解,却无法消除暗暗潜入心底的
疑云。这种种忧烦在她稚弱的头脑里引起了极大的痛苦,她
终于因患慢性热症而卧病在床;事情正好发生在一八二二年
的封斋期间,她却死也不肯中断苦修,结果日渐衰弱,骨瘦
如柴,人们都不禁为她的性命担忧。格朗维尔冷漠的眼神使
她伤心欲绝。检察官对她的照料和关心,倒颇象一个侄儿在
对年迈的伯父尽孝道。伯爵夫人诚然抛弃了那一整套讥讽加
训诲的方法,努力以好言好语相待;但那信女的刻薄劲儿仍
不免时有流露,以致往往一言不合,就使一周的惨淡经营毁
于一旦。临近五月底的时候,暮春和暖的气息、比封斋期要
富于营养的饮食,使德·格朗维尔夫人的体力稍有恢复。一
天早晨,她做完弥撒回家,便在小花园的石凳上略坐片刻:那
里温煦宜人的阳光使她忆起蜜月初度的幸福。她大致回顾了
一下自己的生活,扪心自问有哪些方面不曾尽到贤妻良母的
本分。这时封塔农神甫突然出现了,其激动之情简直难以形
容。
“神甫,您碰到了什么不幸吗?”她怀着孝敬长辈的关切
问道。
“啊,”这位诺曼底神甫答道,“我多么希望上帝之手加诸
你的种种不幸,能够落在我身上啊!不过,我尊敬的朋友,请
准备好接受命运的磨难吧!”
“啊呀!主已假手我的夫君向我倾泻了他的愤怒。难道还
有比这更无情的惩罚吗?”
“我的女儿,我们同你虔敬的女友们曾一起推测你的遭
遇;可如今却要请你准备迎接更深重的不幸!”
人间喜剧第三卷
“那我真应当对上帝感恩不尽,”伯爵夫人答道,“感谢他
借您的口舌向我布达旨意。他将一如既往,在宣泄天怒而降
下灾祸的同时,也会赐给我显示其慈悲的珍宝,如同他从前
驱逐夏甲Ⅲ时,也曾让她在沙漠里发现一泓清泉。”
“上帝权衡了你的忍耐力和过失的轻重,决定对你施以这
样的惩罚。”
“请直言不讳,无论什么消息,我都作好了准备。”
说着,伯爵夫人举目仰望苍天,又喃喃道:
“请说吧,封塔农先生!”
“事情已有七年之久:德·格朗维尔先生一直犯着通奸的
罪过;他同那姘妇还生下了两个孩子。为供养这姘居的家室,
他总共挥霍了五十万法郎;而这笔款子本应属于他那合法的
家庭。”
“我得眼见为实。”伯爵夫人说。
“千万别这样,”神甫忙说,“我的女儿,你应当宽恕。要
是你不打算动用人间的法律手段,就应当在祈祷中等待上帝
点拨你的丈夫。”
封塔农神甫同他的信徒的长谈,使伯爵夫人的心绪发生
了剧变。送走神甫后,她满睑通红,那神经质的动作使仆人
们看着害怕。她吩咐套车,又吩咐卸下,一小时之内竞变换
①据《旧约·创世记》第二十一章记载,夏甲系埃及女奴,亚伯拉罕之妻
撒拉的使女。因撒拉不孕,令夏甲与亚伯拉罕同房,生一子。后撒拉自
己也生一子,便要亚伯拉罕将夏甲逐出家门。夏甲与其子在旷野迷路,正
当饮水用尽,濒临绝境时,神明让她在沙漠里发现一泓清泉。
人间喜剧第三卷
了二十次主意。最后,她好象下定决心,在近三点时出了家
门;全家都为她这种唐突的变化而感到惊讶。
她平素从不跟那男仆搭话,这回却径直问他:
“先生要回家吃晚饭吗?”
“不,太太。”
“今天早晨你把他送往高等法院了吗?”
“是的,太太。”
“今天是星期一吗?”
“是的,太太。”
“那么,现在每星期一都要去高等法院哕?”
女主人对马车夫说了声:“上泰布街!”就出发了。那男
仆见情顿时喊了一声:
“见你的电去吧!”
德·贝勒弗依小姐正在哭泣。罗杰在爱侣身旁,合掌捧
着她的一只纤手,同她默默相视。他先看看小夏尔:孩子对
母亲的悲苦感到莫名其妙,见她流泪便惊呆了;然后罗杰又
瞧瞧欧也妮的摇篮,女儿正在那里安睡;最后他又望望卡罗
琳娜哀伤的面容:泪水正从那里簌簌落下,象是在春光明媚
的日子突然飘起阵阵雨丝。
罗杰沉默了好一阵,终于开口道:
“正是这样,我的天使,这便是那深藏不露的隐情:我原
是有妇之夫。但我总希望有一天,咱们能成为单一的家庭。我
的妻子从今年三月起就已病入膏盲:我倒并不盼望她病故;但
假如上帝有意将她召去,我想她在天国会比在人间更惬意,因
人间喜剧第三卷
为,她对尘世的悲欢离合一概无动于衷。”
“我可恨透了这个女人!她怎么会使你有这样不幸的遭
遇?不过我倒在这当中因祸得福了。”
说着,她不再流泪了;罗杰领受了她的一吻,又情不自
禁地嚷道:
“卡罗琳娜,咱们应当有信心,不要害怕那神甫胡说。他
是我妻子的忏悔神甫;虽然他在修道会很有影响,但假如他
想破坏咱们的幸福,那我可要横下一条心……”
“你打算怎么办?”
“咱们到意大利去;我想逃避那……”
这时,旁边客厅里突然爆出一声惨叫,使罗杰一惊,更
使德·贝勒弗依小姐战栗。他俩赶紧奔去,只见伯爵夫人已
晕倒在地。当德·格朗维尔夫人恢复知觉时,她深深叹了口
气:她发现她正处于罗杰和那冤家之间,便以一个轻蔑的动
作,下意识地把她推开。
德·贝勒弗依小姐于是起身告退。
格朗维尔一把抓住卡罗琳娜的胳臂,急说:
“你是在自己家里,夫人。请留步!”
司法官抱起奄奄一息的妻子,将她送上马车,自己坐在
她身旁。
“谁搅得你盼望我一命归天?又是谁搅得你对我避之惟恐
不及?”伯爵夫人用微弱的声音责问,一边愤怒而痛苦地瞅着
丈夫,“我当年不是很年轻,并且是你心目中的美人儿吗?我
有什么该受你责备的地方?难道对你有什么贰心,难道我不
是你贞洁温顺的妻子么?我的心中只装着你的身影,我的耳
人间喜剧第三卷
朵只听见你的话音。我究竞忽略了哪一条应尽的本分?又曾
拒绝过你哪一点要求?”
“你拒绝给我幸福!”伯爵斩钉截铁地答道,“夫人,你知
道,侍奉上帝有两种不同的办法,有些基督徒认为:只要定
时进教堂,口诵我主圣明,经常去做做弥撒,又力戒犯下世
俗的罪过,就准保能升天堂。但是,夫人,这种人却是准保
要下地狱的。因为他们爱上帝并不是为了上帝,他们并不象
上帝希望的那样来崇拜他;他们也不曾为此作出任何牺牲。他
们表面上心性温驯,骨子里对周围的人十分冷酷。他们只看
到种种规矩,只看到字面,而看不到实质。你正是拿这一套
办法来对待你在尘世间的丈夫的。你为自己灵魂得救而不顾
我的幸福。当我兴致勃勃来到你身边时,你却在闭目祈祷;你
本应为我的工作增添乐趣,而你却三天两头哭哭啼啼。我娱
悦身心的种种要求,你都一概不予满足。”
“如果这些娱乐是罪过呢?”伯爵夫人恼怒地反问,“难道
为了你的乐趣,就该让我的灵魂堕落吗?”
“自然还有别的女人比你更懂得温存体贴,她有勇气为我
作出这样的牺牲!”德·格朗维尔冷冷地答道。
“啊,上帝呀!”她哽咽着嚷道,“你听见了吗?我曾心力
交瘁地为赎还他和我的罪愆而苦修祷告,可是他值得我这样
做吗?美德有什么用呀!”
“用作升天堂的进身之阶呀,亲爱的!你不能既做凡人的
妻室,又充当耶稣基督的爱侣:那可是要犯重婚罪的。在丈
夫和修道院之间,你必须作出选择。上帝命令你给我爱情,为
我献身;而你却假借未来的名义,将两者剥除得一干二净;你
人间喜剧第三卷
对现世只有仇恨之情……”
“难道我对你不曾有过一丝爱情?”她问。
“没有,夫人。”
“爱情到底是什么呢?”伯爵夫人不觉问道。
“爱情吗,亲爱的?”格朗维尔不胜惊诧而又含讥带讽地
回答,“那是你无法理解的。诺曼底阴霾寒冷的苍穹决不会变
成西班牙明媚晴朗的碧空。或许气候问题正是酿成我们不幸
的症结。爱情就是要顺从我们的心性,迎合心性的沉浮,在
苦中寻乐;就是要不怕世上的闲言碎语,牺牲自尊心甚至宗
教信仰,也就是把这一切祭品,都看作奉献给爱侣的一炷心
香……”
“那是歌剧院卖唱女郎的爱情,”伯爵夫人极其厌恶地说,
“这种火热的劲头是不会持久的;不用过多久,它就只给你留
下一堆灰烬或炭渣,空余失意或怅惘。先生,我觉得妻子应
向你奉献实在的友谊、均衡持久的热情,以及……”
“你妄谈热情,就好比黑人谈论冰雪,”伯爵冷嘲道,“要
知道,最平凡的雏菊也极有诱惑力,胜过在春光里以浓烈的
花香和鲜艳的色泽吸引我们的刺玫瑰。而且,我对你也得说
句公道话:你是信守法律规定,尽了有关婚嫁的表面义务;但
如要向你说明你在哪些地方有负于我,就不能不提及某些细
节,而你出于自尊却会无法忍受。同时,还必须教会你一些
事情,这在你看来又将是道德的沦丧。”
“你居然敢谈论道德!你刚刚离开的那所房屋,就是你大
肆挥霍亲生儿女财产的地方,也是你干着伤风败俗勾当的淫
窟!”伯爵夫人大声嚷道,丈夫的态度使她很恼火。
人间喜剧第三卷
“夫人,请您到此为止吧,”伯爵不慌不忙地打断她,“如
果德·贝勒弗依小姐有钱,那也决不是靠损人利己弄到手的。
她那份财产来自我舅父:他把家业分给了好几位继承人。老
人生前就把她当作亲侄女;他将贝勒弗依的领地赠送给她,这
纯粹是为了表示情谊。至于其他财产,我也得之于他的慷慨
馈赠……”
“这倒真是雅各宾党的作风,”虔诚的安杰莉克喊道。
“夫人,您忘记了令尊大人也是这类雅各宾党,”伯爵严
厉地说,“作为女人你却对他们严加指责。当年邦唐公民曾一
再签发死刑判决书;而那时我舅父却只知道为法兰西效劳。”
德·格朗维尔夫人沉默了。但在片刻寂静之后,方才的
所见所闻又燃起了一个女人心中的妒火,那是无论什么也无
法将它浇灭的。她似乎自言自语地低声说道:
“难道竞能这样使自己的灵魂、也使别人的灵魂堕落吗?”
“哎呀呀,”伯爵对这场谈话已很厌倦,便反驳道:“也许
有朝一日,这都得算到你的账上呢!”
这句话使伯爵夫人浑身战栗。他接着说:
“也许,那位评判我们罪过的宽宏大量的法官会原谅你,
因为你造成我的不幸是出于无辜。我并不恨你,我只恨那些
把你的心灵和理智引向邪路的人。你曾为我向上帝祷告;德
·贝勒弗依小姐则对我倾心相许,并待我以一片痴情。你应
当既做我的情侣,也做在祭坛前祈祷的圣女。你也应当公正
地承认:我不是伤风败俗、胡作非为之辈。在风化方面我是
清白的。唉!熬过了七年的痛苦之后,由于对幸福的渴求,我
在不知不觉中爱上了另一个女人,在已有的妻室之外另建了
人间喜剧第三卷
一个家庭。再说,你别以为我是独一无二的:在这座城市里,
有成千上万的丈夫,由于许多原因不得不过这种双重生活。”
“我的上帝!”伯爵夫人嚷起来,“我脖子上的十字架变得
多么沉重啊!你在盛怒之下把这位夫君分派给了我;如果只
有赐我一死才能在现世给他以幸福,那你就索性把我召回你
的怀抱吧。”
“假如你早有这样崇高的情操,有这片耿耿忠心,那咱们
倒会是幸福的呢!”伯爵冷冷说道。
“那好,”安杰莉克泪流满面地说,“就请你宽恕我的罪过
吧!是的,老爷:我有心要在一切方面都对您惟命是从;我
深信,凡是您的意愿,无一不是正当的、合乎自然的。从今
以后,您认为妻子应当怎样,我就一定照办。”
“夫人,如果您非要叫我说出‘我已经不再爱您了’这句
话,那么,我也只好鼓足勇气,向您挑明这一点了。难道我
能左右自己的心灵?难道我能在一瞬间轻轻抹去整整十五年
的痛苦回忆?我已经不再爱了。这句话犹如‘我爱你’一样,
也包含着一种深沉的秘密。钦佩、敬仰、尊重之类的感情,都
可以人为地培养,也可以消失乃至再生;但爱情呢,我就是
默祷一千年,它也绝不会再生,尤其是要去爱一个以衰老为
乐的女人!”
“哦,伯爵先生:我衷心希望,不要有这么一天,你心爱
的女人也以同样的口吻和声调,用这番高论来回敬您……”
“您是否愿意,就在今晚穿上一身希腊式的长裙,陪我到
歌剧院去看戏呢?”
一提出这要求,伯爵夫人便顿时打起寒战;这,也就无
人间喜剧第三卷
异于作了无声的回答。
返回书籍页