必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_65 巴尔扎克(法)
外露出来。罗萨莉不顾玛丽埃特的注意,冒冒失失地来到律
师要经过的地方,好和律师交换一个眼色;这样求得的一瞥
使她变了一个人,她热血沸腾起来,仿佛全身血液的温度增
加了一倍。阿尔贝一坐下,德·瓦特维尔小姐马上找好自己
的座位,好在吉鲁神甫到来之前,清清楚楚地看看阿尔贝。当
玛丽埃特说了声“吉鲁先生来了”时,罗萨莉觉得这段时间
①忏悔师听取忏悔的小室。
人间喜剧第二卷
才不过几分钟。她走出告解座时,弥撒已做完,阿尔贝已经
离开教堂了。
“代理主教说得对。”她想道,“他很痛苦!为什么这只鹰
——他一双锐利的眼睛就象鹰 会扑到贝桑松来呢?哦!我
什么都要知道,不过怎样才能知道呢?”
有了新的心愿的推动,罗萨莉做绒绣时,一针一线都准
确无误,而沉思默想时,她带点儿天真的样子,装作幼稚不
懂事,好哄骗德·瓦特维尔夫人。自从德·瓦特维尔小姐星
期天被瞧了那么一眼,你也可以说,自从经受了一次“火的
洗礼”睁破仑的这句名言也可以用来形容爱情),她就一心
扑在亭子的事情上了。
“妈妈,”两根柱子车好后她对母亲说道,“父亲脑子里出
了个怪念头,他在车制圆柱子,想利用花园中间那堆石头,叫
人盖个亭子,您同意吗?我呀,我可觉得……”
“你父亲做的事情我都同意,”德·瓦特维尔夫人干巴巴
地反驳,“服从丈夫,这是女人家的义务,即使思想上不同意
也罢……眼前这件事情本身也无所谓,德·瓦特维尔先生又
喜欢,我干吗要反对?”
“只不过,我们从亭子里可以望见德·苏拉先生的家,我
们在亭子里的时候,德·苏拉先生也望得见我们。说不定人
家会说……”
“罗萨莉,你自以为对人生、对体统比你父母亲h董得还多,
想要管教我们啦,是不是?”
“我不说了,妈妈。还有,父亲说山洞可以做成一间屋子,
里面很凉快,可以去那儿喝咖啡。”
人间喜剧第二卷
“你父亲的主意真不错。”德·瓦特维尔夫人回答说,她
也想去看看柱子了。
她赞同瓦特维尔男爵的计划,还在花园深处指定一处修
建的地方,这个地方从德·苏拉先生家看不见,但可以把阿
尔贝·萨瓦龙先生的家一览无余。他们请好一个建筑承包商
负责造一个山洞,一条三尺宽的小径可通洞顶,路边的石隙
间种些长春花、蓝蝴蝶花、铁线莲、常春藤、忍冬和爬山虎。
男爵夫人还想出请人在山洞的内壁贴上粗木板(当时正流行
用粗木制造花盆架),并在山洞尽头装一面镜子,放一张带顶
盖的沙发床,和一张用带树皮的粗木造的镶嵌桌子。德·苏
拉先生建议铺沥青地面。罗萨莉还设想在洞顶挂上一盏用粗
木做的大吊灯。
“瓦特维尔这家人在花园里请人造了些精彩的东西。”贝
桑松城里的人这么说。
“他们有钱,尽可以为一些奇思异想花上千个埃居。”
“一千个埃居?……”德·沙冯库尔夫人说。
“不错,一千个埃居。”年轻的德·苏拉先生大声说,“人
家从巴黎请了一个人来装饰内部,一切都带田园风味,但会
很漂亮。德·瓦特维尔先生亲自做大吊灯,他已经动手雕刻
做灯用的木料了……”
“有人说,贝尔凯u还要挖一个地窖呢。”一位神甫说。
“不是,”年轻的德·苏拉先生接着说,“他要造一个亭子,
造在一整块混凝土上,防止潮湿。”
①建筑师名。
人间喜剧第二卷
“他们家里鸡毛蒜皮的事情你都知道啊。”德·沙冯库尔
夫人酸溜溜地一边说,一边望了望她那个去年就到了出嫁年
龄的女儿。
德·瓦特维尔小姐想到她亭子的成功,不无骄傲,觉得
自己比周围的人高明多了。谁也没猜到,从事这项工程仅仅
是因为一个被看作愚钝、幼稚的小姑娘,想把萨瓦龙律师的
办公室看得更清楚些。
阿尔贝·萨瓦龙为大教堂教务会所作的一呜惊人的辩
护,由于惹动了律师们的嫉妒心,很快就不再有人提起了。而
萨瓦龙不改深居简出的习惯,哪儿都不露面。他既无人吹捧,
又不出去见别人,在外地人很容易被遗忘的贝桑松,就更有
可能被人遗忘了。然而,他三次在商务法庭出庭辩护,三起
都是打到最高法院的异常棘手的官司。他的主顾是本市最大
的四个批发商,他们发现他很有见识,用外酋的话说,他判
断力极强,就把诉讼的事托付给了他。瓦特维尔家的亭子落
成的那天,萨瓦龙也在树他的纪念碑。他靠着自己和贝桑松
商界要人之间静悄悄的联系,在城里办了一份半月刊,取名
《东部评论》,资本共四十股,每股五百法郎,股金存放在他
的前十名主顾手中。他使他们感到有必要为贝桑松的未来出
一把力,贝桑松应该是米卢斯u和里昂之间的中转站,莱茵
河和罗讷河之间的一个重镇。
贝桑松要和斯特拉斯堡一争高低,不就应该既是贸易基
地,又是文化中心吗?只有在这份《评论》上,才能探讨和
人间喜剧第二卷
东部利益有关的重大问题。把斯特拉斯堡和第戎对文学界的
影响抢过来,开导法国的东部地区,和巴黎的中央集权相抗
衡,这可是莫大的光荣。阿尔贝的这些分析和见解被这十个
大批发商照学照搬,还说成是他们自己的分析和见解。
萨瓦龙律师没有犯好出风头的错误,他让自己的第一个
主顾布歇先生掌管财政,此人通过妻子和一家出版大部头宗
教著作的大出版商建立了联系;但律师亲自担任编辑,作为
创办人,也分享一份盈利。商界向多尔、第戎、萨兰、纳沙
泰尔、汝拉山区、布尔格、南蒂阿、隆勒索涅④等地发出呼
吁,要求比热、布雷斯及弗朗什一孔泰三酋的一切好学之士
献策出力,给予帮助。凭着商业上的联系和同业的襄助,加
上价格便宜(《评论》每季订价八法郎),终于有了一百五十
个订户。律师为了避免因拒绝刊用来稿而伤害本地人的自尊
心,想出一个点子,让布歇先生的大公子要求领导《评论》的
文学编辑工作。这是个二十二岁的青年人,贪求名位,还从
来不懂得舞文弄墨的难处和辛酸。阿尔贝暗中加以操纵,把
阿尔弗雷德·布歇变成自己的心腹。这位律师界的天之骄子
在贝桑松也仅仅和阿尔弗雷德有密切的交往。陶尔弗雷德每
天上午到花园里来,和阿尔贝商量本期的内容。不用说,试
刊号上登载了一篇阿尔弗雷德写的、得到阿尔贝赞同的《沉
思》。和阿尔弗雷德交谈时,阿尔贝谈出一些精彩的想法、一
些文章题目,好让小布歇去利用。因此,批发商的儿子还自
以为在利用这位大人物呢!对阿尔弗雷德来说,阿尔贝是一
①以上提及的一些城市和地区皆在法国东部。
人间喜剧第二卷
个天才,一个深刻的政治家。批发商们为《评论》的成功感
到十分高兴,他们只要付十分之三的股金就行了。再添二百
个订户,股东们就可得到五厘红利,因为编辑工作是没有报
酬的。这样的编辑工作也无法付予报酬。
《评论》出到第三期,已能和阿尔贝在家阅读的法国各种
报刊互相交换。这第三期上登了一篇署名为A·s·的短篇
小说,大家认为是这位名律师写的。虽然贝桑松的上流社会
对这份被控为自由主义的《评论》毫不在意,到隆冬时节,德
·沙冯库尔夫人家里还是有人谈到了弗朗什一孔泰地区产生
的这第一篇短篇小说。
“父亲,”罗萨莉说,“贝桑松出了一份《评论》,你该去
订阅,但要留在你那儿,因为妈妈不会让我阅读的,你得借
给我。”
这五个月来,罗萨莉对他很温柔体贴,德·瓦特维尔先
生因为急于满足爱女的要求,亲自去订了一年的《东部评
论》,并把已出版的头四期借给女儿。夜里,罗萨莉贪婪地阅
读着这篇小说,这是她有生以来第一次读短篇小说;她也只
是在这两个月才感到自己在生活!因此,不应该根据常情来
判断小说对她所产生的影响。这篇作品出自一个把新文学流
派的文风,或者可以说文采,带到外酋来的巴黎人的手笔,姑
且不说作品的价值是高还是低,但它对一个把自己白璧似的
思想和纯洁的心灵托付给第一篇这类作品的年轻姑娘来说,
不能不是一篇杰作。再说,罗萨莉根据自己听到的情况,直
觉地产生一个念头,更大大抬高了这篇小说的价值。她希望
从中找到阿尔贝的感情,或者找到和他生活有关的什么东西。
她才看了不多几页,这个念头就更加坚定不移了,看完以后,
她确信自己没有猜错。在沙冯库尔沙龙的批评家看来,阿尔
贝大概是摹仿了某些现代作家,他们无力创造,讲的只是自
己的喜怒哀乐,自己生活中的隐私。下面就是这篇吐露隐情
的作品。
《爱情产生的抱负》
一八二三年,两个年轻人定下了遍游瑞士的旅行目标,七
月里一个晴朗的早晨,他们乘坐一艘由三名桨手驾驶的船,从
卢塞思出发,向弗鲁埃伦前进,打算在四州湖④边每一处有
名的地方都逗留一下。从卢塞思到弗鲁埃伦,处处是湖光山
色,岩石溪流,更有绿树飞瀑,错落其问,真是美不胜收,令
人叫绝。时而是朴素的荒野,优美的岬角,时而是娇媚而凉
爽的山谷,陡直的花岗岩,崖上林木簇簇,有如翎饰,孤寂
而清新的港湾张开着臂膀,梦幻似的远景把幽谷之美点染得
分外悦目。
途经迷人的热尔索村时,两个朋友中的一个久久地注视
着一所似乎刚修建不久、四周围有栅栏的木屋,它坐落在一
个岬角上,几乎浸沉在湖水中。船打屋前经过时,从最高一
层的房间里,探出一个女人的脑袋,想欣赏一下船行湖上的
美景。凝视木屋的年轻人,正和这陌生女人漫不经心的目光
相遇。
“在这儿停下吧,”他向朋友说,“我们本来想以卢塞思为
①四州湖为瑞士一湖泊。卢塞恩在湖的北端,弗鲁埃伦在湖的南端。
大本营,畅游瑞士;莱奥波德,倘若我改变主意,留在这儿
看管衣物,你不会觉得不好吧?你呢,悉听尊便,我呀,我
的旅行就结束了。船佚,请掉转船头,让我们在这个村子下
船,我们在这儿吃午饭。我会到卢塞思去取回我们的全部行
李的,你离开这儿前,也要知道我在哪所屋子里住下来,回
来时好找到我。”
“这儿和卢塞思也差不多,”莱奥波德说,“我又何必阻挡
你一时的豪兴呢。”
这两个年轻人是名副其实的一对朋友。两人同岁,同在
一所中学里读书;念完法律以后,一同利用假期来瑞士作传
统的旅行。莱奥波德由于父亲的意愿,将去巴黎一家公证人
事务所工作。他为人正直,温文尔雅,举止安详,这决定了
他顺从的性格。莱奥波德眼见自己将是巴黎的公证人:展现
在他面前的生活仿佛是穿越法国平原的一条大路,他以明达
的驯服态度来迎接自己的全部新生活。
他的旅伴,我们称之为罗道尔夫,性格和莱奥波德恰成
对照,截然相反的性格使两人的友情更加牢固。罗道尔夫是
一个大贵族的私生子,这位贵人还来不及给他心爱的女人和
罗道尔夫作出能维持生计的安排,就过早地去世了。罗道尔
夫的母亲受到命运的播弄,想出一个冒风险的主意。她把孩
子父亲慷慨馈赠的东西全部出卖,凑了一笔十多万法郎的现
款,以高利率存放起来,作为自己的终身年金。这样,每年
大约可得一万五千法郎,她决心为儿子的教育牺牲一切,好
让他具备今后发家致富的有利条件,靠着勤俭持家,给儿子
成年时攒下一笔资金。这样做很大胆,全部指望系于自己寿
命的长短u;话说回来,没有这份胆量,她也就不可能活下来,
不可能象象样样地抚养这个孩子,这可是她仅有的希望,她
的未来,她欢乐的唯一源泉。母亲当年是最可爱的巴黎女子
之一,父亲是布拉班特省一位出众的贵族子弟,罗道尔夫是
两人你思我爱的激情的产物,他极为敏感,从小对什么事都
有一股火一般的热情。在他身上,欲望成了强大的力量,生
命的动力,想象的兴奋剂,行动的缘由。这位聪明的母亲一
发现孩子的这种素质,很是害怕,几经努力,终归无效,罗
道尔夫对欲望的执着,仍然象诗人之于想象,科学家之于计
算,画家之于绘事,音乐家之于作曲。他象母亲一样温柔,但
想做一件事情,就专心致志,全力以赴,从不计较时间。他
一心想着完成计划,对于完成计划的手段则不加考虑。“我儿
子自己有了孩子时,”母亲说,‘他会要求孩子马上长大成人
的。”对这样可贵的热情引导得法,帮助罗道尔夫取得了出色
的学习成绩,成为一个英国人所谓的十足的绅士。母亲为他
感到骄傲,但总害怕他如此温柔、善感、暴烈而又仁慈的心,
有朝一日会被某种激情所驱使,招来什么灾祸。因此,谨慎
的母亲,在冷静而忠诚的公证人身上,看到了一个一旦罗道
尔夫不幸失去她时,能取她而『弋之的监护人和贴心人,就从
旁鼓励罗道尔夫和莱奥波德相互友善。罗道尔夫的母亲四十
三岁时风韵犹存,使莱奥波德爱慕万分。这情况使两个青年
人的关系更加亲密了。
①终身年金是一种高利率的特种长期存款,按年支息,待存款人故世后,本
金即没收。
莱奥波德是很了解罗道尔夫的,所以看到他向小楼上瞥
了一眼后就留在村子里,打消了去圣戈塔尔u游览的计划,也
并不感到惊讶。两个朋友在天鹅客栈就餐,趁人准备饭菜的
时候,去村里转了一圈,走到那座漂亮新屋的附近,罗道尔
夫边走边和村民聊天,发现有一家小市民按照瑞士很普遍的
习惯,愿意供他膳宿。人家给他一个房间,从那儿可以饱览
山水风景,望得见四州湖上备受游客赞颂的一个秀美的小湾。
这座房子和罗道尔夫瞥见的那位陌生美人所在的新房子,隔
着一个十字路口和一个小码头。
罗道尔夫每月付一百法郎,日常生活上的任何琐事就都
不用管了。但是,斯托普弗两口子考虑到可能有的种种开销,
要求预收三个月租金。你只要和瑞士人稍打交道,他总要露
出高利贷者的本色。饭后,罗道尔夫马上在自己房间里安顿
下来,放好为游览圣戈塔尔带来的行装,看着莱奥波德本着
遵守决定的精神重新出发,去为罗道尔夫和他自己游完全程。
当罗道尔夫坐在岸边的岩石上,已经望不见莱奥波德的小船
时,就偷偷注视那座新房子,希望能看见那位陌生女人。唉!
房子里毫无动静,他只好回来。以前在纳沙泰尔当箍桶匠的
斯托普弗先生和太太端来晚饭时,他向他们询问了附近的情
况,由于两位主人不用请求就喋喋不休地说个没完没了,他
终于把他想知道的有关陌生女郎的底细全部摸清了。
陌生女郎叫法妮·洛弗拉斯。洛弗拉斯这个姓氏,读音
和英语中的无情一样,属于英国古老的世家;但理查逊以这
个姓氏创造了一个有名的人物u,却败坏了这个名字。洛弗拉
斯小姐来湖边住下,是为了她父亲的健康,医生嘱咐他要呼
吸卢塞思州的空气。这两个英国人,身边没有别的佣人,只
有一个十四岁的女孩,一个小哑巴,她对法妮小姐很忠心,侍
候得很周到。他们从去年冬天以来寄寓在贝尔格曼先生和太
太家。贝尔格曼先生从前在大湖②中的isola Bella和isola
M adre@上,为博罗梅『白爵阁下当花匠领班。这两个瑞士人
虽然有将近一千埃居年金的收入,还是把自己楼上的房间租
给了洛弗拉斯一家,每年二百法郎,租期三年。老洛弗拉斯
已是老态龙锺的九旬老人,家境的拮据使他不能有什么挥霍,
他很少出来走动。女儿为了养活他只得工作,据说在翻译英
语书,自己也在著书。所以,洛弗拉斯父女俩不敢租船游湖,
也不敢租马和雇导游参观游览周围地区。贫困到如此省吃俭
用的地步,使瑞士人少了一个赚钱的机会,但也因此而更得
到瑞士人的同情。这家人的女厨娘包下了这三个英国人的伙
食,每月一百法郎。但是,热尔索全村人都相信,从前的花
匠虽然想当士绅,私下里却借女厨娘的名义,赚了这笔包伙
的钱。贝尔格曼夫妇在住宅周围开出了几个美丽的园子,建
造了一座华丽的暖房。正是这个人家的花卉、果木和奇花异
草,使年轻的英国小姐路过热尔索村时选中了这座房子。大
①即理查逊的小说《克拉丽莎·哈洛》中诱骗克拉丽莎的花花公子洛弗拉
斯。
②意大利和瑞士之司的湖泊。
⑧意大利文:美丽岛和母亲岛。
家估计法妮小姐有十九岁,她是老人最小的孩子,想必很受
老人宠爱。不到两个月以前,她从卢塞思弄来一架出租的钢
琴,她似乎对音乐十分着迷。
“她喜欢花和音乐,”罗道尔夫想道,“她还没有嫁人吧?
那好极了!”
第二天,罗道尔夫托人请求参观这些开始有点名气的暖
房和园子,但没有马上得到同意。奇怪之极的是,从前的花
匠要求看看罗道尔夫的护照。护照马上送去了,第二天才由
女厨娘送回来,并向他传言:东家很高兴带他看看他们的住
所。罗道尔夫去贝尔格曼家时可是哆嗦着去的。只有感情十
分强烈的人才会这样哆嗦,他们这一刻倾注的激情抵得上有
些人一辈子倾注出来的激情。为了让博罗梅岛屿的前花匠看
了高兴,他穿得很讲究,因为他已经把他们看成是自己珍宝
的守护者。他在各个园子里转来转去时,不时小心翼翼地瞧
瞧房子:两位老房东显然对他存有戒心。但不久他的注意力
就集中在那个哑巴英国女孩身上了。小女孩年纪虽小,但很
精明,使他疑心她是个非洲女孩,至少也是个西西里姑娘。这
个小女孩肤色金黄,象支哈瓦那的雪茄烟,炯炯有神的眼睛,
亚美尼亚人的眼皮,长长的睫毛绝不是英国人的,头发乌黑,
近乎橄榄色的皮肤下面,有着十二分强健、异常亢奋的神经。
她向罗道尔夫投来讯问的眼光,放肆得令人难以置信,并注
视着他的一举一动。
“这个小摩尔人u是谁家的?”他向可敬的贝尔格曼太太
①摩尔人的皮肤多为深褐色。
问道。
“英国人的。”贝尔格曼先生答道。
“她不会是在英国出生的!”
‘他们可能是从印度把她带回来的。”贝尔格曼太太回答。
“我听说,年轻的洛弗拉斯小姐很喜欢音乐,如果在医生
规定我在这湖边疗养的日子里,她肯让我和她一起玩玩音乐
的话,我将不胜荣幸……”
‘他们从不接侍外人,什么人也不想见。”老花匠说道。
罗道尔夫咬咬嘴唇;出门以前,他没有被邀请到屋里坐
坐,也没有被带到屋子正面和岬角之间那部分园子里去。在
那边,屋子二楼上有一条木头走廊,被山区木屋那种很深的
屋檐遮着,屋顶是瑞士的款式,伸向屋子的四角。罗道尔夫
极口称赞这样雅致的布局,夸奖从这走廊上所见的景色,但
都白费力气。他辞别贝尔格曼夫妇时灰溜溜的,正象一切有
才智、有想象力的人,相信计划一定成功,结果大失所望时
那样。
晚上,他当然在这个岬角附近泛舟湖上,一直划到布吕
南和施维茨,到友色降临时才回来。他远远瞥见那扇开着的
灯火通明的窗子,听到了钢琴声和宛转的歌声。他吩咐停船,
如痴似醉地聆听一曲唱得出神入化的意大利曲子。歌声一完,
罗道尔夫离船上岸,辞退了两个船夫。他也不帕弄湿自己的
脚,走过去坐在受湖水浸蚀的花岗岩礁石上,岸上是一排密
密的剌槐篱笆,篱笆内,是贝尔格曼园子里一条矮矮的菩提
树小径。一小时以后,他听到头上有人讲话和走动,但是传
到他耳朵里的话都是意大利语,是两个女人、两个年轻女人
的声音。他趁两个谈话人在小径一端的时候,轻轻地溜到了
另一端。经过半小时的努力,他神不知鬼不觉地来到小径的
尽头,占有了一个好位置,从这儿他可以看见两个女人,而
她们即使向他走过来,也不会瞧见他。罗道尔夫认出一个女
人是哑巴女孩,好不吃惊,她正用意大利语和洛弗拉斯小姐
讲话。已经是晚上十一点了。湖上和屋子四周万赖俱寂,这
两个女人当然觉得自己很安全:热尔索全村,只有她们两人
还睁着眼睛。罗道尔夫认为,小女孩装哑巴是一种不得已的
策略。从她们讲意大利语的腔调来看,罗道尔夫猜想这是两
个女人的母语,他的结论是:英国人的身分只是一个幌子。
“这是些意大利的难民,”他想,‘是害怕奥地利或撒丁岛
警察的流亡者。u两个少女要等到友里,才能放心地出来散散
步,讲讲话。”
他马上在篱笆旁边躺下来,象蛇一样匍匐前进,好在两
株剌槐问找到一个缺口。当所谓的法妮小姐和假装的哑巴女
孩到了小径的另一头时,他冒着勾破衣服和剌伤脊背的危险,
穿过了篱笆;当她们走到离他二十步远的地方时还没有看见
他,因为他躲在被月光照得十分明亮的篱笆投下的阴影里。他
突然站了起来。
“请别害怕,”他用法语向意大利女人说,“我不是奸细。
我猜得出来,你们是难民。我是法国人,只因为您瞧过我一
①拿破仑失败后不久,意大利为争取全国统一而掀起了轰轰烈烈的民族解
放斗争,为推翻奥地利统治而多次发动爱国起义,失败后遭到血腥镇压。
当时撒丁岛的统治者站在奥地利一边。
眼,就把我拴在热尔索不走了。”
罗道尔夫被一件铁器在胁部猛剌一下,一阵痛楚,倒了
下来。
‘Nell‘d譬o c()n pietra,”u厉害的哑女说道。
“啊呀!G.na吲。”意大利女人叫了起来。
“她没剌中要害,”罗道尔夫说着从伤口拨出一把尖刀,刀
碰上了一根下肋骨,“要是再朝上一点,可就捅到我心窝里去
了。是我不好,弗朗切丝卡,”他记起来,小吉娜曾多次叫过
这个名字,“我不怪她,您别责备她:有幸和您讲话,完全值
得被尖刀戳一下!只是请给我指指路,我得回斯托普弗家去。
请放心,我什么都不会说的。”
弗朗切丝卡从惊讶中镇定下来以后,帮助罗道尔夫站了
起来,又向吉娜说了几句话,吉娜两眼充满了泪水。两个女
人逼着罗道尔夫坐在一条长凳上,脱下上衣和背心,解下领
带。吉娜解开衬衣,猛吸伤口。弗朗切丝卡走开了一会儿,回
来时带来了一大块药膏胶布,把胶布敷在伤口上。
“您这样就可以回家了。”她说。
两个女人各自扶着他一条胳膊,把罗道尔夫搀到一扇小
门前,钥匙就放在弗朗切丝卡的罩衣口袋里。
“吉娜懂法语吗?”罗道尔夫问弗朗切丝卡。
“不懂。您别晃动了。”弗朗切丝卡稍稍不耐烦地说。
“让我看看您吧,”罗道尔夫柔声地回答,“因为,我也许
①意大利文:绑块石头,扔到湖里去。
②意大利文:吉娜。
很长时间不能来……”
他倚在小门的一根柱子上,凝视着美丽的意大利女人,她
在最安宁的寂静中,在瑞士最美丽的湖上洒满月光的最美丽
的友色中,让他看了一会儿。弗朗切丝卡的确是古典的意大
利女子,就象人们在想象中希望,塑造,或者说梦想的那种
意大利女子。首先打动罗道尔夫的是她优雅妩媚的身段,多
柔软的腰肢!虽然看起来柔弱,其实很矫健。脸上因为突如
其来的关注,显出琥珀色的苍白,但仍掩盖不住一对水汪汪
的乌黑眼睛包含着的柔媚。一双手,一双希腊雕刻家给光滑
的雕像臂膀安上的最美丽的手,扶着罗道尔夫的胳膊;白暂
的双手和黑色的衣服形成鲜明的对照。冒失的法国人只看得
清一张略长的鹅蛋形脸,忧伤的嘴做做张开,在两片鲜艳红
润的嘴唇里,露出两排白净发亮的牙齿。五官轮廓的秀美保
证弗朗切丝卡可以永远光彩照人;但是给罗道尔夫印象最深
的,还是她完全沉浸于同情心时,忘了其他一切的落落大方
和意大利式的坦率。
弗朗切丝卡向吉娜说了一句话,吉娜扶着罗道尔夫一直
把他送到斯托普弗家门口,按一下铃,就象燕子一样飞走了。
“这些爱国者手下毫不留情!”罗道尔夫j虫自躺在床上,一
面忍着痛楚,一面思量着:‘N e11‘d譬o!u吉娜本来会在我脖子
上绑块石头,把我扔进湖里去的!”
天亮后,他派人到卢塞思去请最高明的外科医生;医生
一来,他就嘱咐医生严守秘密,让他领悟到此事与荣誉有关。
①见本卷第527页注②。
他下床的那天,莱奥波德游览归来。罗道尔夫给他编了个故
事,打发他去卢塞思取行李和信件。莱奥波德带回一个最悲
惨、最可怕的消息:罗道尔夫的母亲去世了。早在这两个朋
友从巴塞尔去卢塞思的时候,由莱奥波德的父亲写的这封报
丧信,就在他们出发去弗鲁埃伦的当天到了卢塞思。虽然莱
奥波德采取了预防措施,罗道尔夫还是因悲恸过度而发起烧
来。未来的公证人一候朋友脱离险境,就带着一份委托书动
身回法国。罗道尔夫现在可以留在热尔索村了,这是世界上
唯一可以抚慰他的痛苦的地方。这个法国青年旅途丧母的悲
惨消息传开以后,他的处境、他的绝望引起了热尔索全村人
的同情和关切。伪装的哑女每天早上来看望法国人,好回去
向女主人报告。
等到罗道尔夫可以出门的时候,他便去贝尔格曼家感谢
法妮·洛弗拉斯小姐和她父亲对他的关怀。意大利老人自从
在贝尔格曼家住下以后,第一次让一个外人走进自己的房间。
罗道尔夫受到热忱的接侍,既因他遭到了不幸,又因他是法
国人,对他完全不必怀疑。u第一个晚上,弗朗切丝卡在灯光
下真是美丽动人,在罗道尔夫这颗破碎的心里照进了一线阳
光。她的微笑,给他的哀伤撇下了希望的玫瑰花。她不唱欢
快的曲调,而唱和罗道尔夫的心情合拍的凝重而优美的歌曲,
罗道尔夫注意到了这种令人感动的体贴。八点钟左右,老人
毫无顾虑地留下两个年轻人,回自己的房间去了。弗朗切丝
卡唱累了,就领着罗道尔夫来到外面的走廊,眼前是美妙的
①意大利内战时,法国是赞助革命党的。
湖景,她示意他挨着她在一张粗木长凳上坐下来。
“c盯au弗朗切丝卡,问一下您的年龄,不知是否冒昧?”
罗道尔夫说道。
返回书籍页