必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_56 巴尔扎克(法)
出这等欺上瞒下的勾当来。
皮埃罗坦来给马喂水。伯爵担心马车夫会同客店老板和
农夫一起吃饭,而他刚才听到的谈话,又使他害怕马车夫会
泄漏他的秘密。
“这些人串通一气来对付我,老天有眼,一定要叫他们的
打算落空,”他心里盘算。“皮埃罗坦,”他走到马车夫身边,
低声说道,“我答应过给你十个金路易,要你替我保守秘密;
现在,只要你继续隐瞒我的身分(我自会知道在今天晚上以
前,你有没有对任何人,在任何地方,甚至在亚当岛,说出
过我的名字,泄露出一点风声,暴露我的身分),那么明天早
上,你路过的时候,我会凑足你所缺的一千法郎,让你去买
你的新马车。因此,为了保险起见,”伯爵拍着皮埃罗坦的肩
头说,马车夫一听,高兴得连睑色都发白了,“不要在这里吃
午饭了,早点带马走吧。”
“伯爵先生,我明白您的意思,请放心好了!这是不是和
莱杰老爹有关系?”
“和大家都有关系,”伯爵答道。
“请您不用担心……”皮埃罗坦把厨房门推开一半,对里
面说道,“我们可得快一点,我怕要迟到了!听我说,莱杰老
爹,您知道,前头要上坡;好在我不饿,那我就慢慢地先走
了,您回头准能赶上我,再说,多走点路对您也只会有好处。”
“皮埃罗坦,你是不是发疯了?”客店老板说道,“怎么!
人间喜剧第二卷
你不来和我们一道吃午饭?上校请我们喝五十个苏一瓶的好
酒,还要开一瓶香摈呢。”
“不行呀。有一条鱼要在三点钟送到斯托尔,酒席上要用。
这些老主顾的事可不是闹着玩的,鱼也不能闹着玩呀。”
“这么办吧,”莱杰老爹对客店老板说,“把你要卖给我的
那匹马套上你的轻便车,那我们就赶得上皮埃罗坦了。现在,
我们还是安心吃午饭吧。我还要试试你那匹马的脚力呢。我
看,你那辆破车坐得下我们三个人的。”
看见皮埃罗坦自己来给马套车,伯爵才放了心。施奈尔
和弥斯蒂格里已经先走了。皮埃罗坦在圣布里斯到蓬塞尔的
中途,把这两位艺术家接上车。他刚到大路的坡顶,看见埃
库昂、默尼尔的钟楼和一片美景周围的树林时,一匹飞跑的
小马拉着一辆旧轻便车发出的叽里嘎啦的响声,宣告莱杰老
爹和米纳的伙伴u赶上来了,他们又重新坐上皮埃罗坦的马
车。
当皮埃罗坦驱车冲下城墙和壕沟之间的坡道,向穆瓦塞
勒奔去的时候,乔治还在不停地和莱杰老爹大谈圣布里斯美
貌的老板娘,忽然他叫起来:
“瞧!风景不坏吧,大画家?”
“呸!这也不值得您大惊小怪呀,您不是去过东方和西班
牙吗?”
“我这里还有两支从西班牙带回来的雪茄呢!要是抽烟不
碍事的话,施奈尔,您就给我抽掉吧。这个小家伙刚才还没
①指乔治。
人间喜剧第二卷
有吸几口,就呛得受不了。”
莱杰老爹和伯爵都没说话,他们以为这就等于不反对。
奥斯卡因为人家把他叫做“小家伙”,心里很恼火。当那
两个年轻人点着雪茄的时候,他开腔了:
“虽然我没有当过米纳的副官,先生,虽然我还没有去过
东方,说不定我将来也会去的。我的家庭给我安排好了前程,
我希望,等我到了您这么大的年岁,就不必再坐这样不舒服
的公共马车外出了。等到我成了大人物,有了地位,我就要
高高在上……”
“Et coetera I]Llnctumu!”弥斯蒂格里模仿小公鸡初学打
呜的声音说,这使奥斯卡说的大话显得更加可笑,因为这个
可怜的孩子正处在长胡髭、变嗓音的阶段。“总而言之,”弥
斯蒂格里又加了一句,两极不通④。
“天哪!”施奈尔说,“车上这么多要人,我看马都拉不动
了。”
“年轻人,您的家庭打算给您安排一个前程,什么样的前
程呀?”乔治一本正经地问道。
“外交官,”奥斯卡回答道。
三声大笑突然从弥斯蒂格里、大画家和莱杰老爹的嘴里
爆发出来,连伯爵也不禁微笑了,只有乔治不动声色。
“真主在上,这没有什么可笑的!”上校对哈哈大笑的人
①拉丁文:如此、这般,等等。
②从成语“两极相通”变化而来,意思是两种截然不同的事物,从某个观
点看,却具有类似的性质,可以引出相同的结果。
人间喜剧第二卷
们说道,“只不过,年轻人,”他接着又对奥斯卡说,“在我看
来,您那位可尊敬的母亲目前所处的地位和大使夫人的身分
未免太不相称……她手里拿一个令人敬重的布提包,鞋后跟
还加了鞋掌。”
“我的母亲吗,先生?……”奥斯卡作出一个不屑一顾的
神气说道,“那是我们家里的女佣人……”
“我们家里的,好大的口气!”伯爵打断奥斯卡的话,说
道。
“王上就自称我们,”奥斯卡傲慢地回嘴说。
大家又要发笑,乔治递了一个眼色,画家和弥斯蒂格里
立刻会意:要不断地拿奥斯卡开心,就得细水长流。
“这位先生说得对,”大画家指着奥斯卡对伯爵说,“上流
人总自称我们,只有下等人才说我家里。人总喜欢打肿睑充
胖子。对于一个受过勋的人……”
“先生是装饰师u?”弥斯蒂格里装聋卖侵地问道。
“您不太懂得宫廷的用语。——请您大力协助,大使阁
下,”施奈尔转过身来对奥斯卡说。
“我真是不胜荣幸之至,居然能和三位当代的或未来的名
人一同旅行:一位是已经成名的大画家,”伯爵说道,“一位
是未来的将军,还有一位是总有一天会把比利时并入法兰西
版图的青年外交家。”
奥斯卡做出不认亲娘这种昧良心的丑事之后,猜到他的
①法语“勋章”和“室内装饰”是同一个字。弥斯蒂格里存心装傻,故意
把伯爵说成“装饰师”。
人间喜剧第二卷
旅伴在取笑他,心里气得要命,于是打定主意,不管三七二
十一,硬要打消他们的疑心。
“不要以貌取人嘛,”他说,眼睛里居然射出了炯炯的光
芒。
“您说得不对,”弥斯蒂格里叫道,“应该说不要以貌欺
人u。如果你成语掌握得不好,在外交界也不会有什么前途
的。”
“即使我没有掌握成语,我也知道我的前途。”
“您的前途大概很远大吧,”乔治说道,“因为你们家里的
女佣人悄悄地塞给您吃的东西,仿佛您是要飘洋过海似的:又
是饼干,又是巧克力……”
“不对,先生,那是一种精制的面包,自然还有巧克力,”
奥斯卡接着说,“因为我的肠胃太娇嫩,消化不了饭店里的粗
粮。”
“粗粮也不会比您的肠胃更粗呀,”乔治说道。
“啊!我可喜欢吃粗粮杂烩!”大画家叫了起来。
“杂烩这个词儿即使在上流社会也是很时兴的,”弥斯蒂
格里接着说,“我在‘黑母鸡’咖啡馆就常说:‘来个杂烩’。”
“您的老师当然是一位名教授了,是法兰西学院的安德里
欧先生,还是鲁瓦耳卜科拉尔先生④?”施奈尔问道。
“我的老师是洛罗修道院院长,目前是圣絮尔皮斯教区的
①奥斯卡并没有说错,倒是弥斯蒂格里把成语篡改了。
②安德里欧(1759 1833)和鲁瓦耶科拉尔(1763 1845),都是法兰西
学院院士。
人间喜剧第二卷
副主教,”奥斯卡想起他中学里听忏悔的神甫的名字,这样回
答道。
“您有一个老师专门培养您,这样做很对,”弥斯蒂格里
说,“因为大学教育令人生厌u;不过,您打算怎样酬谢您的
院长呢?”
“当然要谢,他不久就要升主教了,”奥斯卡说。
“是不是靠你们家帮忙?”乔治一本正经地问道。
“也许是我们的力量使他升到这个位置,因为弗雷西努修
道院院长常到我们家来。”
“啊!您认识弗雷西努修道院院长?……”伯爵问道。
“他受过我父亲的恩舆,”奥斯卡回答说。
“这么说来,您一定是到你们家的领地去罗?”乔治说道。
“不是,先生;不过,我可以告诉您我要到哪里去,我要
去普雷勒公馆,去德·赛里齐伯爵家里。”
“见电!你也要去普雷勒?”施奈尔睑红得象樱桃一般,叫
了起来。
“您认识德·赛里齐伯爵大人吗?”乔治问道。
莱杰老头转过身来看奥斯卡,神色慌张地嚷起来:
“德·赛里齐先生会在普雷勒吗?”
“那还用说,既然我要到那里去,”奥斯卡答道。
“您常常见到伯爵吗?”德·赛里齐先生问奥斯卡。
“就象我现在看见您一样,”奥斯卡回答说,“我和他的儿
子同学,他和我年龄差不多,都是十九岁,我们几乎天天在
①从俗语“千篇一律令人生厌”变化而来。
人间喜剧第二卷
一起骑马。”
‘铖们也见过国王取笑牧羊女u呀,”弥斯蒂格里一本正
经地说。
皮埃罗坦给莱杰老爹递了一个眼色,使农夫完全放心了。
“的确,”伯爵对奥斯卡说,“我很高兴碰到一个了解这位
大人物的青年人;我有一件相当重要的事要找他帮忙,而帮
这点忙并不费他多少力气:那就是我要向美国政府提出一项
申请。如果您能告诉我德·赛里齐先生为人怎么样,那我真
是感激不尽了。”
“啊!您若想要把事办成,”奥斯卡装出一副调皮捣蛋的
神气答道,“那就不要去求他,还是去求求他的夫人吧;他爱
她爱得要发疯,谁也没有我清楚他爱她爱到什么程度,但是
他的夫人却受不了他。”
“为什么呢?”乔治问道。
“伯爵有皮肤病,看了叫人恶心,虽然阿利贝尔医生④想
尽办法要把他的病治好,也不见效。所以,伯爵只要能有我
这样好的胸脯,真会心甘情愿地拿出一半财产来!”奥斯卡说
着拉开他的衬衫,露出小孩子的皮肤。“他一个人住在公馆里,
不见外客,因此,一定要有人引荐才见得到他。他大清早起
床,第一件事就是工作,从清早三点钟工作到八点;八点以
后,他就治病:洗矿泉澡,或者是蒸汽浴。人家把他关在铁
①从俗语“我们也见过国王娶牧羊女”变化而来,原意是:高贵者有时也
与低贱者为伍。
②阿利贝尔,路易十八的御医,圣路易医院的主治医师。
人间喜剧第二卷
蒸笼里蒸,因为他还总想治好呵。”
“既然国王对他这么好,他为什么不请王上摸摸呢①?”乔
治问道。
“那么,他的夫人不是有
格里同时说道。
“伯爵答应送三万法郎给
医,”奥斯卡继续说。
个蒸老了的丈夫吗!”弥斯蒂
个正在为他治病的苏格兰名
“那么,他的夫人另有新欢也是无可厚非……”施奈尔说
到这儿就住嘴了。
“我也这样想,”奥斯卡说,“这个可怜人一身硬茧,样子
又那么衰老,你会以为他有八十岁了!他干瘪得象一张羊皮
纸,不幸的是,他也感到他的处境……”
“他大概也感到不妙吧,”嬉皮笑睑的莱杰老爹说道。
“先生,他拜倒在他夫人裙下,简直不敢说她一声不是,”
奥斯卡接着说,“他在她面前的表演真要把人笑死,就跟莫里
哀喜剧里的阿尔诺耳弗④一模一样……”
伯爵气得说不出话来,瞧着皮埃罗坦,马车夫看见伯爵
不动声色,心想克拉帕尔太太的儿子一定是在造谣诬蔑。
“因此,先生,要是您想把事办成,”奥斯卡对伯爵说,
“还是去求哀格勒蒙侯爵吧。如果夫人的这个老相好肯为您说
情,那您就可以一下子得到伯爵夫妇两个人的帮助了。”
①据旧时迷信,病人经国王抚摩可以痊愈。
②阿尔诺耳弗是莫里哀的喜剧《太太学堂》中的人物。
372 人间喜剧第二卷
“这就是俗话说的一肩双挑u,”弥斯蒂格里说。
“唷!这样说来,”画家说道,“您是见过伯爵脱掉衣服的
喽,难道您是他的贴身仆人?”
“我怎么会是他的贴身仆人!”奥斯卡叫起来。
“哼,一个人不应该在公共场所谈熟人的私事,”弥斯蒂
格里又说,“年轻人,轻声为安全之母④。我可不听您这一套。”
“这正好用得上一句谚语,”施奈尔叫道,“观其交游,可
以欺人⑧!’’
“您要晓得,大画家,”乔治一本正经地回嘴说,“要是您
不认识一个人,您怎能说他的坏话呢?可是,这小家伙刚才
谈起赛里齐来,说得有鼻子有眼的。要是他光谈伯爵夫人的
话,人家还要以为他是夫人的相好呢……”
“不要再谈德·赛里齐伯爵夫人了,年轻人!”伯爵高声
说道,“我是她哥哥德·龙克罗尔侯爵的朋友,谁要是打主意
败坏伯爵夫人的名声,我可不答应。”
“这位先生说得对,”画家叫道,“不应该拿妇女来开玩
笑。”
“天哪!《贞操和女人》,我看过这出妙剧,”弥斯蒂格里
说。
“虽然我不认识米纳,却认识掌玺大臣,”伯爵望着乔治,
继续说道,“虽然我没有佩戴我的勋章,”他望着画家说,“却
①从成语“一石双鸟”(相当于中国的“一箭双雕”)变化而来。
②从格言“谨慎是安全之母”变化而来。
⑧从谚语“观其交游,可知其人”变化而来。
人间喜剧第二卷
可以使那些不配受勋的人得不到勋章。总而言之,我认识很
多人,也认识普雷勒的建筑师葛兰杜先生……——停车,皮
埃罗坦,我要下去一下。”
皮埃罗坦把马车一直赶到穆瓦塞勒村的尽头,那里有一
家旅客歇脚的小店。走这段路的时候,谁也不再开腔。
“这个侵小于是到谁家去的呀?”伯爵把皮埃罗坦拉到小
店的院子里问道。
“到您总管的家里。他是住在樱桃园街的一个穷女人的孩
子。我还时常送些水果、野味、鸡鸭到她家去,她姓于松。”
“这位先生是谁?”伯爵离开皮埃罗坦后,莱杰老爹就来
向马车夫打听。
“说真的,我也不认识,”皮埃罗坦答道,“他这是头一回
坐我的车;不过,他可能有点来头,说不定是马伏利耶城堡
的主人;他刚才还说要在路上下车,不到亚当岛去了。”
“皮埃罗坦猜想他是马伏利耶的主人,”莱杰老爹回到车
上,告诉乔治。
这时,那三个年轻人象当场被抓住的小偷一样,正在发
愣,谁也不敢瞧谁一眼,显得忧心忡忡,不知道他们说的谎
话会带来什么后果。
“这就叫做吃得多,做得少u,”弥斯蒂格里说。
“你们看我是认识伯爵的吧,”奥斯卡对他们说道。
“这很可能;不过我看您一辈子也当不上大使了,”乔治
回答说:“一个人要在公共马车上说话,就得象我这样小心在
①从俗语“说得多,做得少”变化而来。
人间喜剧第二卷
意,说了半天等于什么也没有说。”
“卖爪子(瓜)的说爪(瓜)甜,”弥斯蒂格里这一句话
包总了。
那时,伯爵回到了他的座位上,于是皮埃罗坦又开车往
前走,大家都不作声。
“唷,怎么,朋友们,”伯爵到达卡罗森林的时候说道,
“我们大家都哑巴似的,难道我们要上断头台了?”
“挤奶也该除到好处呀u,”弥斯蒂格里一本正经地说。
“天气很好,”乔治说道。
“这是什么地方?”奥斯卡指着弗朗孔维尔城堡问道。城
堡在圣马丁大森林的衬托下,显得庄严肃穆。
“怎么!”伯爵高声说道,“您说您时常到普雷勒来,怎么
连弗朗孔维尔也不认得?”
“这位先生,”弥斯蒂格里说,“他只认得人,不认得城堡。”
“未来的外交官也难免心不在焉的!”乔治叫道。
“记住我的名字!”奥斯卡气愤地回答,“我叫奥斯卡·于
松,十年之后,我会出人头地的。”
说完这几句大话之后,奥斯卡就缩在角落里不开腔了。
“哪一个于松家的呀?”弥斯蒂格里问道。
“那是一家名门望族,”伯爵回答,“樱桃园的于松。这位
先生是在金殿玉阶之下出生的。”
那时,奥斯卡连头皮都羞红了,并且觉得心烦意乱。马
车就要走下“地窖”的陡坡,坡下一个狭窄的盆地上,圣马
①法语“挤奶”与“闭嘴”谐音,这里一语双关。
人间喜剧第二卷
丁大森林的尽头,就是豪华的普雷勒堡。
“先生们,”伯爵说道,“我祝你们事事称心如意。——上
校先生,还是和法国国王言归于好吧,采尔尼乔治家的人
也不该和波旁家族闹别扭啊。——亲爱的施奈尔先生,我不
能预料您还会碰到什么好运气;您已经功成名就,不过,您
是当之无愧,用精彩的作品取得盛名的;可是,您太叫人放
心不下,象我这样有家室的人,都不敢请您光临舍下。——
至于于松先生,他用不着大人物帮忙,他对国务大臣的隐私
了如指掌,可以吓得他们魂不附体。——至于莱杰先生,他
就要拔德·赛里齐先生身上的毛了,我只希望他下手的时候
不要留情!——皮埃罗坦,我在这里下车,你明天再来这里
接我,”伯爵补说一句,就下了车,使他同路的旅伴们莫名其
妙。
‘逃跑的时候,不会嫌腿多u,”看见伯爵轻松地走上一条
凹路,弥斯蒂格里说道。
“哎哟!伯爵租下了弗朗孔维尔城堡;他现在到那里去
了,”莱杰老爹说。
“要是以后我再在公共马车里吹牛,”冒名顶替的施奈尔
说道,“我真要跟自己决斗了。——这也要怪你,弥斯蒂格
里,”他又补说一句,同时在小徒弟的头上打了一下。
“哟!我不过是信口开河,跟着你说去过一趟威尼斯而
已,”弥斯帮格里说,“不过,欲加之罪,何患无耻(辞)!”
“您晓得吗,”乔治对他邻座的奥斯卡说,“万一他真的是
①从成语“升官的时候,不嫌官阶高”变化而来。
人间喜剧第二卷
德·赛里齐伯爵,那我才不愿意处在您的地位哩,虽然您没
有病。”
这句话提醒了奥斯卡,他想起他母亲的叮嘱,睑色立刻
变得煞白,仿佛大梦方醒一般。
“你们都到了,诸位先生,”皮埃罗坦把马车停在一扇漂
亮的铁棚门前,说道。
“怎么!我们都到了?”画家、乔治和奥斯卡都异口同声
说。
“这倒怪了!”皮埃罗坦说,“啊!诸位先生,难道你们谁
也没有来过这里?这就是普雷勒公馆呀。”
“嗯!很好,伙计,”乔治又放下心来,说道,“我要到穆
利诺村去,”他补充一句,不想让同行的旅客看出他是到公馆
去的。
“怎么,你要到我那里去?”莱杰老爹问道。
“什么?”
“我就是穆利诺的佃户。上校光临,有什么贵干呀?”
“尝尝你们的黄油嘛,”乔治拿起公事包来,口里答道。
“皮埃罗坦,”奥斯卡吩咐,“把我的行李送到总管家里去,
我直接去公馆。”
说了这句话,奥斯卡就埋头走上一条小路,自己也不知
该往哪里走。
“喂!大使先生,”莱杰老爹叫道,“您要走到森林里去了。
要进公馆,该走这个小门。”
奥斯卡不得不进了小门,他不知所措地走进公馆的大院
子,院子里有一个大花坛,花坛用拴在石柱上的铁链围起来。
人间喜剧第二卷
莱杰老爹把奥斯卡的一举一动都看在眼里,这时,乔治连忙
溜之大吉,因为他听到这个胖胖的农夫说他就是穆利诺的佃
户,犹如听到一个晴天霹雳一般,等到这个莫名其妙的大胖
子来找他的上校时,却连影子也找不到了。皮埃罗坦叫开了
铁栅门,得意洋洋地把大画家施奈尔成百上千的绘画用具都
搬到门房里。奥斯卡看见弥斯蒂格里和大画家也住进公馆,更
觉得头昏脑胀,因为他们亲耳听见他大吹牛皮啊。不到十分
钟的时间,皮埃罗坦就卸完了画家的大包小件、奥斯卡·于
松的行李和一个漂亮的小皮箱,他神秘地把它交给门房的老
婆。然后,他又转身走上回头路,噼噼啪啪地挥动马鞭,向
亚当岛森林走去,睑上露出精打细算的乡下人捡了便宜的神

U 0
他算是交了好运,明天,一千法郎就可以到手了。
奥斯卡相当尴尬,围着大花坛转来转去,留神看他的两
个旅伴会受到怎样的接待,这时,他忽然看见莫罗先生从那
间叫做侍从室的大厅里走出来,站在台阶上头。总管身穿蓝
色长上衣,下摆一直拖到脚后跟,腿上套着黄皮短裤,脚穿
马靴,手执马鞭。
“好哇,我的孩子,你到底来了?你亲爱的妈妈好吗?”他
握住奥斯卡的手问道。——“早哇,两位先生,你们大约是
葛兰杜建筑师介绍来的画家吧?”他对画师和弥斯蒂格里说。
他用马鞭的把手当哨子吹了两下,门房就闻声而来了。
“把这两位客人领到十四号和十五号房间,莫罗太太会把
房门钥匙给你;你陪客人去吧,好教他们认路;如果需要的
话,今晚可以生火,还要把他们的行李送到他们房间里
人间喜剧第二卷
去。——伯爵先生给我交代过了,请你们二位和我一同用
饭。”他接着又对两位艺术家说:“象在巴黎一样,我们五点
钟用晚饭。如果你们喜欢打猎,那可够你们玩个痛快的了,我
有使用森林、池塘的许可证,在这周围一万二千阿尔邦森林
里都可以打猎,我们的领地还不在内。”
奥斯卡、画家和弥斯蒂格里都感到不大自在,互相瞟了
一眼;但弥斯蒂格里面不改色地叫道:
“呸!握了手也不该甩掉袖子呀u!还是随它去吧。”
小于松跟着总管走了,总管带着他快步走进花园。
“雅克,”他对他的一个儿子说道,“去告诉妈妈,说小于
松来了,还告诉她,我有事要到穆利诺去一下。”
总管那时约莫五十岁,身材中等,面带褐色,显得非常
严肃。乡居的生活习惯已经使他顾虑重重的面孔印上深深的
颜色,叫人乍见之下,容易猜错他的性格。他的灰白头发,蓝
色眼睛,一个鹰钩鼻子,都会增加人们对他的错觉,加上他
的眼睛离鼻子太近一点,更使人觉得他阴险;不过他厚厚的
嘴唇,面部的轮廓,和蔼的态度,在明眼人看来却是善良的
征象。他做事果断,说话生硬,他对奥斯卡很亲切,了解也
很深,使奥斯卡对他又敬又怕。奥斯卡听惯了他母亲推崇总
管的话,在总管面前,他总觉得自己矮了一截;不过,到了
普雷勒,他却觉得心绪不宁,仿佛预感到他这位父辈,他唯
一的靠山,会使他遭到什么灾祸似的。
“怎么,我的奥斯卡,你到了这里怎么不高兴?”总管说
①从谚语“丢了斧头,也不该丢掉斧柄”变化而来,意谓不该灰心丧气。
人间喜剧第二卷
道。“你可以去玩玩;去学骑马,射击,打猎。”
“可我都不会呀,”奥斯卡侵里傻气地答道。
“我要你来,正是要教你呀。”
“妈妈叫我在这里只待半个月,说莫罗太太……”
“嗯!那再说吧,”莫罗答道,他心里不大痛快,因为奥
斯卡竟敢怀疑他怕老婆。
莫罗的小儿子,一个身材结实、行动灵活的十五岁的小
伙子,跑过来了。
“你来得正好,”他父亲对他说道,“带这个伙伴去见见你
妈妈。”
于是总管抄条近路,向着花园和森林之间的、护林人住
的房子走去了。
伯爵给总管的住宅,是在大革命前几年,由著名的卡桑
庄园的承包人修建的。总包税人贝日雷u拥有巨资,以其奢
侈豪华和博达尔、帕里斯、布雷④等大家族齐名。他在卡桑
修筑了一些园林小河、山庄别墅、中国式的亭台楼阁,还有
耗资巨大、堂皇言丽的高楼大厦。
这座住宅坐落在一个大花园的中央,花园和普雷勒公馆
的平房大院有一堵分界墙,住宅的大门原来开向村里的大路。
买下这片产业之后,德·赛里齐老伯爵只消拆掉这堵分界墙,
堵上开向村里的大门,就把住宅和平房大院连成一片了。再
①贝日雷,路易十五的总包税人,卡桑和努万泰尔的业主。
②博达尔(173s 1787),海军部的总财务官;帕里斯(166s 1733),十
返回书籍页