必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_5 巴尔扎克(法)
其是财政部门,将要象过去一样,永远是平民出身的杰出人物
的地盘。德·封丹纳的这些新思想,和由此产生的为其长、次
两女所缔结的明智的婚姻,在家中遇到了激烈的抵抗。贵族世
家出身的伯爵夫人,始终保持着传统的观念。对于长、次两女
的幸福而富有的亲事,她曾经一度加以反对,然而当晚上两夫
妻睡在一个枕头上的时候,他们就秘密地谈起心事。德·封丹
纳先生通过精确的计算,很冷静地向她指出:他们在巴黎居
住,过着奢侈豪华的生活,固然是对过去逃亡在旺代的苦难时
期的一种补偿,然而家庭的开支和三个儿子的费用占去了他
们收入的绝大部分。因此长、次两女能够缔结这样富有的亲
事,真是天赐的幸运,不能坐失良机。她们不是早晚会有六万、
①拉布尔多内(1767 1839),当时法国的内政大臣,极右派代表人物。
人间喜剧第一卷
八万或十万利勿尔的年收入吗?没有嫁妆的女孩子能够这么
有利地嫁出去是少有的事情。而且现在也该是节酋的时候了,
酋下钱才能够重振家业,扩大自己的采邑。听了这些动听的理
由,伯爵夫人让步了,所有的母亲处在她的地位大概也都会让
步的。不过她加上一项声明:不幸她已在爱米莉心中培养起高
傲的情绪,至少得将爱米莉称心如意地嫁出去。
因此,本来是值得喜J夫的事情,却在家中撒下了不和的种
子,伯爵夫人和爱米莉用冷淡的礼貌接待两位新女婿。在这个
家庭中,她们蔑视的对象正在日益增加:老二中将指挥官娶了
一个有钱的银行家的女儿蒙日诺小姐;老大法院院长很聪明
地娶了一个拥有亿万财富的盐商的女儿;老三的思想更加平
民化,娶了布尔日地方税务局长的独生女儿格罗斯泰特小姐。
三位嫂子和两位姐夫进入了政界豪门,周旋于巴黎圣日耳曼
区的沙龙之间,觉得这种生活既迷人又对他们本身大有好处,
因此他们一致同意以高傲的爱米莉为中心结成一个小粗朝
廷。然而这个以利益和自尊心为基础的结合是很不牢固的,年
轻的女王免不了时常在她的王国内惹起革命。在礼貌所容许
的范围内,经常发生一些争执,使家庭中每个人都养成了冷嘲
热讽的脾气,虽然对外还保持一团和气,在家中有时感情就变
得不很融洽。中将指挥官夫人自从丈夫被封为男爵以后,就自
以为其贵族身分和她婆婆的门第不相上下;有了十万利勿尔
的年收入,就自以为有权利学她的小姑爱米莉一样傲慢无礼。
她时常讥讽地祝愿爱米莉嫁个好夫婿,但同时又简短地加上
一句:某某贵族院议员的女儿嫁给平民某先生了呢!爱米莉的
长嫂子爵夫人则喜欢以财富和情趣来压倒爱米莉,这从她的
人间喜剧第一卷
衣着、用具及车马上都看得出来。爱米莉有时说出自己的心
愿,各位嫂子和两位姐夫总流露出轻蔑和冷笑的态度,使爱米
莉怒不可遏,即使用一大堆讽刺的话来回敬他们,也平息不了
她的怒气。一家之主的伯爵,感觉到王上对他那种心照不宣而
又不大牢固的友谊又有几分冷淡的时候,眼见他的爱女虽然
受到姐姐们的藐视嘲弄,却从来未将眼光放低,就不由得更加
浑身哆嗦起来。
在这种背景下,当家中小小的争执发展到了极端严重的
时候,德·封丹纳先生正指望王上对自己的恩宠能够逐渐恢
复,谁知这位能够在暴风雨中把着舵稳步前进的英明君王却
倒了下来,患病逝世…。伯爵感到自己前途未h,就竭尽全力,
将所有具备入选资格的青年人拉到爱女身边。有谁如果尝过
将一个骄傲而又想入非非的女儿嫁出去的艰难滋味,也许能
够了解这位可怜的老伯爵的煞费苦心。伯爵努力的结果如果
能够满足爱女的心愿,那将是他在巴黎的十年生涯中最后完
成的一件光辉事业。他的家庭成员侵入政府各部之中,使他这
一家比得上奥地利王室:这个王室到处联姻,大有侵入全欧之
势。为着女儿的幸福,伯爵不厌其烦地拉来一个个求婚者;无
奈这位傲慢的少女总是用各种有趣的方法宣布她的裁决,批
评她的爱慕者的短长。爱米莉仿佛是《一千零一日》…中那位
又有钱又美丽的公主,有权在世界各国的王子中挑选丈夫。她
①一八二四年,路易十八去世。其弟查理十世继位。
②《一千零一日》,波斯故事集,由法国的东方学者贝蒂·德·拉克瓦译成
法文。
人间喜剧第一卷
拒绝各个求婚者的理由一个比一个滑稽:这个腿太粗,或者是
八字脚,那个是近视眼;这个叫杜朗…,那个又有点跛;差不多
所有的人在她眼中都显得太胖。拒绝了两三个求婚者之后,她
变得更活泼、更动人、更快活了,她投入冬季的交际活动,周旋
于舞会之间,用尖利的眼睛端详当代的名人,以引诱人家向她
求爱自娱,却又总是拒绝人家。
她充分具备着天赋的条件,可以充当赛莉梅娜…的角色。
爱米莉·德·封丹纳身材修长,体态轻盈,走起路来有时端庄
稳重,有时活泼佻挞,完全随她的心意。她脖子稍长,使她能很
可爱地作出轻蔑和傲慢的样子。她有各式各样的头部神态和
女性的姿势,可以使她的微笑或含而不露的话语具有不同的
意义,或使人感觉愉快,或使人感觉冷酷。深色的美发和浓密
而极度弯曲的眉毛使她的睑有一种高傲的神态,镜子和卖弄
风情更使她学会了或牢牢地盯着你,或温柔地注视你,或闭拢
嘴唇,或嘴角微微下弯,或冷笑,或温和地微笑等方式,使那种
高傲或者更加令人畏惧,或者有所减弱。当爱米莉想抓住一颗
心的时候,她那清脆的声音非常悦耳;如果她想使一个轻狂放
肆的青年闭嘴的时候,她的声音就干脆而简短。她那白净的面
皮和晶莹如玉的前额宛如一池清澈的湖水,时而微风吹来,水
面起着皱纹,时而风止波平,又恢复了愉快的恬静。不止一个
被她蔑视的青年责备她在演戏;她为自己辩护的方法则是施
①杜朗是法国最普通的姓,爱米莉嫌太俗。
②赛莉梅娜,莫里哀所著五幕诗体喜剧《恨世者》中的女主角:年轻、貌美
聪明而尖刻。
人间喜剧第一卷
展技巧,使恶意攻击的人们不得不爱慕她,不得不甘心忍受她
的娇媚的轻蔑。她接受一个有才能的男子的敬礼,采取高傲的
神态;接待同等身分的人,采取一种侮辱性的礼貌,使同等身
分的人觉得自己好象低了一级;对于那些低一级而妄想和她
平起平坐的人,她表露出无限的轻蔑。在这方面,没有哪一个
时髦的年轻女郎比她更高明。在她所到之处,她好象不是和人
家招呼应答,而是在接受人家的敬礼。即使在一个公主的家
中,她的态度和神气也使她坐着的那张交椅变成了王后的宝
座。
德·封丹纳先生终于发觉了他最心爱的女儿在全家的疼
爱中被宠坏到什么地步,可惜已为时太晚。社交界对爱米莉的
崇拜——可是不久也就对她进行报复——使她更加骄傲,更
加自信。众口一词的恭维和赞美,更加助长了她自私的天性;
粗宠坏的孩子象皇帝一样,总是喜欢捉弄所有接近他的人们。
目前,她的青春魅力和过人的聪明使许多人看不到她的缺点,
这些缺点在一个女子身上就尤为可恶,女子只能通过忠诚和
克己才能讨人喜爱。然而什么也逃不过慈父的眼睛:德·封丹
纳先生时常将一些谜样的人生真谛告诉女儿,可惜一点效用
也没有!要改正这样一个不可救药的性格是一桩非常艰巨的
工作,德·封丹纳先生受够了女儿的桀骜不驯和好讥讽的脾
气,无法将这一工作坚持下去。他只好时常给她一些充满慈爱
和善意的忠告。然而他痛苦地发觉:他最温柔的语句在女儿的
心上也是一滑而过,仿佛她的心是大理石造的。父亲的眼睛张
开得太迟了,以致他过了好久才发觉女儿很少爱抚他,每次爱
抚总带着勉强让步的神气,就象一些儿童对母亲显露出这样
人间喜剧第一卷
的睑色:“赶快亲亲我,好让我去玩。”但是不管怎么说,爱米莉
总还肯给自己双亲一点柔情。但是她常常突然莫名其妙地发
脾气,她躲藏起来,很少露面;她埋怨太多的人和她分享了父
母的爱;她对什么都忌妒,甚至忌妒她的哥嫂和姐姐们。这个
古怪的姑娘费了很大的劲为自己制造孤独、冷清的环境,接着
叉f曾恨这种自找的烦恼和寂静凄凉。根据她二十岁少女的经
验,她把一切都归罪于命运,她不知道幸福的首要真谛是在我
们自身,却向外界的事物追求幸福。她情愿逃到天涯海角,也
不愿缔结象她两个姐姐那样的婚姻;然而在内心深处,她却狠
命地妒忌她们能够这样富有和幸福地结了婚。她的双亲吃尽
了她的苦头,以致有时她的母亲竞以为她有些疯狂。这个错觉
是有理由的:一般出身于阀阅世家的青年女子,家庭在社会上
的地位很高,本身又长得很美,暗中就产生了自傲自怜的情
绪。她们总以为母亲上了四、五十岁年纪,再也不能同情她们
年轻的心,再也不能了解她们丰富的幻想。她们凭着想象,以
为大部分母亲都妒忌女儿,都和女儿争艳斗胜,她们强迫女儿
穿上老式服装,有意使女儿在社交场中不为人注意或不能压
倒她们。女儿们因此就时常暗暗流泪,默默地反抗所谓母亲的
专横。在这种由幻想产生而弄假成真的哀怨中,女儿为自己制
造了人生的憧憬,预h自己有无限美好的将来;她们把梦幻当
作现实,在长期的幽思默想中,暗中决定将来她们的爱情只能
够献给具备这种或那种长处的男子;她们在想象中描画了一
个意中人,她们未来的夫婿无论如何一定要和这个意中人相
似。只有在体验了人生,经过了与年俱增的严肃的思考,看惯
了社会和它的平凡生活,看惯了许多不幸的例子以后,她们的
人间喜剧第一卷
理想才会失掉美丽的颜色,然后,在人生旅途中,有朝一日她
们突然惊奇地发现:没有梦幻中充满诗意的婚姻,她们也能得
到幸福。循着这样一个过程,爱米莉·德·封丹纳小姐凭着她
那靠不住的智慧,定出了理想爱人的条件,由此也产生了她的
看不起人和讥讽人的作风。
“我要他年轻,而且出身于旧贵族,”爱米莉想,“还得是贵
族院议员,或者一个贵族院议员的长子。如果在长野跑马场…
赛马的日子里,我不能够象许多亲王一样,身披迎风飘扬的天
粗蓝色外套,乘坐刻着贵族家徽的马车在爱丽舍田园大道宽
广的路面上奔驰,那是我绝对不能忍受的。而且父亲说过,贵
族院议员将来是法国最高的荣誉。我要他是个军人,可是我保
留随时叫他辞职的权利,我要他得过武功勋章,兵士见了我们
就要举枪致敬。”
但是如果这位理想的爱人不是非常温柔体贴,不是仪表
堂堂,不是聪明过人,而且不是身材瘦削的话,即使具备了前
面所说的稀有的优点,也是不侍合标准的。身材瘦削是一种风
韵,不管这种风韵如何不能持久——尤其在宴会过多的代议
制政府里——,但这一条绝无修改的余地。爱米莉·德·封丹
纳小姐有一种理想的标准尺寸。一个青年男子如果一眼望去
不侍合这个尺寸,他便休想使爱米莉望他第二眼。
“喔!我的天!您看这位先生多胖呀!”这就是爱米莉表示
极端蔑视的一句话。
依照她的见解,身体肥胖的人是没有情感的,是坏丈夫,
①长野原是一个著名的修道院。修道院早毁,原址改作跑马场。
人间喜剧第一卷
是不配进入文明社会的人。在东方,“丰腴”是人们追求的一种
美,然而爱米莉却认为女人肥胖是一种不幸,男子肥胖则简直
是一种罪悲。这些荒唐的见解由于表达方式轻松愉快,还颇能
逗人开心。但是伯爵已感觉到他的女儿定出的条件将来必然
要成为笑柄,有些乖觉而且刻薄的妇女,早已看出其可笑之处
了。他害怕女儿的古怪见解会使她得罪人。他一想到这个无
情的交际场可能已经开始嘲笑他那位一直在舞台上作滑稽表
演而不下台的女儿,就浑身发抖。许多被她拒绝的男角,怀着
满肚子不高兴,正在等待一有风吹草动就来施行报复。那粗些
无所谓的闲人却开始厌倦起来:英雄崇拜从来是人类一种不
能持久的情绪。老旺代党人比谁都更清楚地知道,进入交际
场,进入宫廷、客厅或登上舞台,要很巧妙地选择最适当的时
机;而更难的是:要能够在适当的时机退出去。因此在查理十
世登基以后的头一个冬天,他和三个儿子和女婿加倍努力,使
巴黎各酋议员家中最优秀的未婚青年聚集到他公馆的客厅中
来。豪华的集会,言丽的餐厅,充满着香菰香味的晚宴,和当时
内阁大臣们为拉拢选票而宴请议员们的著名宴会可以媲美。
这位可敬的下议院议员因此被当代人士指为败坏议院官
箴的为首者之一,当时的下议院似乎正因宴会过多而患着消
化不良症。奇怪的是,伯爵以嫁出女儿为目的而举办的宴会却
使他保持着官运亨通的地位,一部分自由派人士就讥讽地说:
也许他所得到的秘密利益,比他用去的香菰的代价还多一倍。
这一派人在下议院里人数不多,只好多说些话来补足人少的
弱点,他们的攻击丝毫没有达到目的。一般而论,这个老贵族
的操守是非常高尚可敬的。当时狡猾的报章用讽喻诗来攻击
人间喜剧第一卷
三百个温和派的议员,攻击内阁官员,攻击替他们奔走划策的
人们,攻击喜欢吃喝的人们,攻击维莱勒…内阁的当然拥护
者,但是却没有一首是攻击德·封丹纳先生的。德·封丹纳先
生仿佛在打一个大战役,在这过程中,他曾经几次出动全部兵
力。战役结束之后,他想,这许多未婚青年的集会,对于粗他的
女儿再也不是一场幻梦了吧!他的内心深处,有一种尽了父亲
责任的满足。他既然用尽了一切方法,他就希望任性的爱米莉
在许多向她求爱的青年中,至少碰到一个她看得上眼的。他已
经竭尽心力,没有能力再继续下去,而且他对女儿的所作所为
也感到了厌倦,因此在临近复活节的一天早上,他认为那天下
议院不十分需要他出席,就决心留在家里,听听女儿的意见。
正当他的贴身男仆象艺术家一样在他的黄脑盖上将粉扑成三
角形,再加上一些下垂的鸽毛来补充他那令人尊敬的头发的
时候,他带着内心的激动,命令他的男仆去通知那位骄傲的小
姐马上来会见她的家长。
“约瑟夫,”梳妆完毕以后他对男仆说,“把这块布拿掉,把
窗帘拉起来,把沙发搬搬好,把壁炉前的地毯抖一抖,再放平
整,到处都揩揩干净。晤,把窗子打开,让我的书房透透气吧。”
伯爵不停地下命令,约瑟夫忙得气也透不过来,他猜到了
主人的心意,便着手整理房间,使这间在整个公馆里一向最被
忽略的房间添上一丝生气。他终于使那些帐单、纸夹、书籍、家
具在这间管理王家禁地的“司令部”里有了一些整齐的气象。
他将杂乱无章的东西整理得有了一些秩序,而且模仿时装商
①维莱勒(1773 1 854),法国复辟时代的首相。
人间喜剧第一卷
店的摆设方法,把耀眼的和颜色悦目的东西放在显著的位置,
他对自己的工作感到满意。然后他对着乱纸堆停下来,废纸到
处都是,连地毯上也有,他摇了摇头走了出去。
可怜的老官僚并不满意男仆的工作,坐进他那张有扶手
粗的大交椅之前,他很不放心地向周围望了一眼,象侦察敌人
似地检查了自己身上的便袍,掸去一些鼻烟粒;很仔细地揩了
揩鼻子;把铲子和火钳搬动了一下,拨旺了炉火;把鞋后跟提
了提;他的发束夹在他的背心衣领和便袍的衣领之间,他将发
束甩在颈后,恢复了自然下垂的位置。然后他拿起扫帚,扫了
扫火炉的灰烬。最后又环顾四周一下,才坐了下来。对于他的
忠告,他的女儿惯常是用又风趣又放肆的批评来打岔的,他希
望这一次把书房收拾得齐齐整整,使他的女儿无法再来那一
套。在这种场合,他不愿意做父亲的尊严受到损害。他优雅地
嗖了一撮鼻烟,咳了两三声,仿佛就要提出唱名表决似的。他
听见了女儿的轻快的脚步声。她哼着il Barbiere…的曲调走
进来了。
“爸爸,早。这么大清早有什么事叫我呀?”
这句话从她嘴里冲出来,好象她唱歌的尾声似的。她亲了
亲伯爵,带着一个轻佻女人自信一举一动都可得人宠爱的神
态,而丝毫没有那种骨肉之间的温情。
“我亲爱的孩子,”德·封丹纳先生很严肃地说,“我叫你
来是想和你正正经经地谈一谈你的将来。现在正是你必须选
择一个丈夫以保证你的终身幸福的时候……”
①意大利文:理发师。
人间喜剧第一卷
“我的好爸爸,”爱米莉用最温柔可爱的声音打断父亲的
话,“关于我的婚姻问题,我们之间订立的停战协定似乎还没
有失效吧!”
粗“爱米莉,今天不要再拿这样重要的一个问题来开玩笑
了。好些日子以来,我亲爱的孩子,那些真正爱你的人都集中
精力想帮你找到一个合适的对象,如果你用轻率的态度来对
待不单是我一个人所给予你的爱护和关怀,那你就是一个忘
恩负义的人了。”
听了这几句话,爱米莉狡猾地瞥了一瞥父亲书房里的摆
设,然后走过去拿了一张看来很少有客人坐过的椅子,放在火
炉的另一边,面对着她的父亲,装出一副严肃的面孔,可惜装
得过分严肃,使人不能不看出隐藏在一本正经下面的嘲讽的
痕迹。她抱着胳膊,把手臂压在雪白的短披肩上,无情地压皱
了蜂窝似的纱绉。她笑着偷看了一眼愁容满面的老父亲,打破
了沉默:
“亲爱的爸爸,我从来没听您说过可以穿着便袍传达政府
的命令呀!”她微笑着说,“不过,没关系,百姓不应该挑剔。请
您把您的法律草案和正式推荐的名单公布出来吧!”
“和你谈这个对于我真不是一件容易的事,侵孩子!听着,
爱米莉,我的人格是我的子女财产的一部分,我不愿意损害我
的人格再去招募一队队的舞伴来,让你每到春天就把他们赶
走。你自己虽然不知道,但是事实上你早已是我们和某些人家
闹意见的原因。我希望你今天能够更好地了解你自己和我们
处境的困难。你已经二十二岁了,我的女儿,早在三年前你就
应该结婚了。你的哥哥姐姐都富有而且幸福地结了婚。这些
人间喜剧第一卷
结婚费用,和你使母亲平日在家中所撑起的场面,已经花去了
我们大部分的收入,以致我只能勉强给你十万法郎做嫁妆。粗
从今天起,我要开始照顾你母亲的将来,不应该为子女将她牺
牲。爱米莉,一旦家庭中少了我,我不愿意德·封丹纳夫人依
靠别人,仰人鼻息。她应该继续过舒适的生活,这是我对她过
去跟着我过苦难日子的报答,只可惜报答得太迟了。因此,你
必须知道,你的嫁妆微薄,和你的心高气做是不相称的。而且
我只为你一个人作这样的牺牲,其他几个孩子是没有的,他们
已经很慷慨地一致同意,决不要求和父母最疼爱的女儿享受
同样待遇。”
“在他们的地位,他们还想!”爱米莉摇动着头,冷嘲地说。
“我的女儿,千万不要贬低那些爱您的人。须知只有穷人
才会慷慨,有钱人会经常找出一些理由来向亲戚讨回两万法
郎的。好了,不要赌气了,我的孩子,我们正经地谈吧。在这许
多未婚青年中,你没有注意到德·玛奈维尔先生吗?”
“啊!他把‘赌’说成‘肚’…,他以为自己的脚小,时常望着
自己的脚,他还有些自呜得意咧!而且他的头发是金栗色,我
不喜欢金栗色头发的男子。”
“那么,德·博德诺先生呢?”
“他不是贵族,长得又丑,又胖。虽然他的头发是淡棕色
的,然而最好还是这两位先生同意将他们的财宝合起来,头一
个将他的身体和姓氏给第二个,而第二个仍然保持他头发的
颜色,那么……也许……”
①原文:他把jm念成zm。
人间喜剧第一卷
“你对于德·拉斯蒂涅先生又有什么话来反对呢?”
粗“德·纽沁根太太已经将他培养成了一个银行家!”她
狡猾而含有深意地说。
“那么我们的亲戚德·波唐杜埃子爵呢?”
“他跳舞跳得很糟糕,而且没有钱。何况,爸爸,这些人都
没有爵位,而我至少要象母亲一样,做个伯爵夫人。”
“那么整个冬季你一个人也没有看中吗?”
“一个也没有,爸爸。”
“你到底要什么样的人呢?”
“要一位法兰西贵族院议员的儿子。”
“我的女儿,你疯了!”德·封丹纳先生一面说,一面站起
来。
突然间,他举目仰视,好象要从一种宗教思想中吸取忍耐
的新力量,然后用慈祥的眼光望了女儿一眼,女儿感动了。他
拿起女儿的一只手,紧紧地握着,用温柔的口气对她说:
“上帝是我的证人,你这可怜的迷途的羔羊!对于你,我已
经本着良心尽了为父的责任,你听见吗?我是本着良心而且为
了爱你,我的爱米莉。是的,上帝知道的,这个冬天我把不少青
年带到你身边,这些人的身分、地位、品行和人格我都很清楚,
他们都配得上你。我的孩子,我的责任已经完了。从今天起,
我让你掌握自己的命运,我又喜又忧地总算把我最沉重的为
父的责任卸除了。我不知道你是否还会长久地听到我这个可
惜太不严厉的声音;不过我希望你记着:婚姻的幸福并不完全
建筑在显赫的身分和财产上,却建筑在互相崇敬上。这种幸福
的本质是谦逊和朴实的。好吧,我的女儿,随便你挑什么人做
人间喜剧第一卷
我的女婿,我都会表示同意;不过,如果你将来不幸福,你要记
着不能埋怨你的父亲。你如果要我帮助你,为你奔走,我是不
会拒绝的;只是有一条,你的选择要严肃而且带决定性,我不
愿意再一次损害我满头白发的尊严。”
父亲对她真挚的爱,和用庄严口吻说出的一番恳切动人
的话,使爱米莉小姐大为感动。她掩藏着自己激动的心情,跳
起来坐到伯爵的膝上。伯爵刚刚坐下来,浑身还在因刚才的激
动而哆嗦。爱米莉异常温柔地抚爱他,哄他,使老头子紧皱的
眉头终于舒展开来。直到爱米莉认为父亲已经从刚才痛苦的
情感中恢复过来的时候,她才低声对他说:
“我很感谢您对我的爱护和关怀,我亲爱的爸爸。您把房
间收拾得整整齐齐来接待您最疼爱的女儿,也许您想不到她
会这么想入非非和这么不听话吧。不过,父亲,嫁给一个法兰
西贵族院的议员难道真的这么困难吗?您不是说过他们是一
打一打地产生出来的吗?您至少不会拒绝给我一些忠告吧?”
“我不会拒绝的,可怜的孩子,我不会。我常常要向你警
告:你要当心!须知贵族院的制度在我们政府里是一种太新的
制度,因此这些贵族院议员不能一下子就有大笔的财产。那些
有钱的希望更加富有,而我们贵族院议员中最有钱的那一位,
其富有的程度还不及英国上议员中最穷的贵族的一半。因此
法兰西贵族院的议员就需要到处为他们的儿子找寻有钱的媳
妇。他们这种缔结金钱婚姻的需要可能要延续两个世纪以上。
也许在你等待奇遇的过程中,这种寻觅会消耗掉你的青春,不
过你的魅力,我是说,你的魅力很可能会使奇迹发生,因为在
我们这个世纪,已经有许许多多的人出于爱情而结婚。当经验
人间喜剧第一卷
在象你这样青春焕发的相貌后躲藏着,就可以希望产生奇迹
了。你不是能够看一眼就可以从一个人身体的肥瘦来判断他
的好坏吗?这倒不是一种微不足道的本领哩!因此我不必再
向象你这样聪明的人述说这件事情的一切困难了。我确信:你
不会看见一个陌生人的睑带着奉承的表情就认为他富于良
知;也不会看见他长得漂亮就认为他富有道德。最后,我完全
同意你的见解:所有贵族院议员的儿子都应该有特殊的气质
和高贵的举止。虽然现在上层阶级没有什么标志,但对于你,
这些贵族青年也许有一种什么‘特别的东西’,使你能够看出
他们的身分。何况你控制自己的感情,就象一个良好的骑师,
是不会马失前蹄的。我的女儿,祝你好运!”
“你嘲笑我哩,爸爸!好吧,我向你宣布:如果我不能成为
一个法兰西贵族院议员的夫人,我宁可终老在德·孔代小姐
的修道院里。”
她从父亲的臂膀里挣脱出来,为自己能够自主而感到骄
傲,嘴里哼着轻快的曲调,走了出去。
凑巧那一天家中正为着家庭的某一纪念日而设宴J夫祝。
餐末吃点心的时候,爱米莉的大姐,税务局长普拉纳太太提高
声音说:一个年轻而富有的美国人疯狂地爱上了她的小妹爱
米莉,想攀这门亲事,而且提出了非常吸引人的条件。
“他是个银行家吧,我想,”爱米莉随随便便地说,“我不喜
欢金融界人士。”
“可是,爱米莉,”德·魏兰讷男爵,爱米莉的二姐夫接着
说,“您既不喜欢司法界人士,又拒绝那些没有贵族头衔的财
主,真使我弄不明白您到底要在哪一个等级里挑选丈夫。”
人间喜剧第一卷
“特别是,爱米莉,你还有那种以瘦为美的观念,”中将指
挥官也加上一句。
“要什么样的,我自己知道,你们别管。”爱米莉回答。
“我的妹妹需要高贵的姓氏,标致的青年,光辉的前程,”
男爵夫人说,“再加上十万利勿尔年金的收入,打个比方说,就
象德·玛赛先生那种人!”
“我亲爱的姐姐,”爱米莉说,“我知道我不会象我所见到
的许多人一样非常愚蠢地结婚的。现在,为着避免对这些问题
的争执,我宣布:有谁如果再提起我的婚姻问题,我就认为他
是存心和我捣蛋。”
爱米莉有一个舅公,是个海军中将,最近因为赔偿法案…
的颁布增加了二万多年金的收入,年纪上了七十岁,很溺爱他
的外孙女儿,只有他敢对外孙女当面说实话,为着打断这场尖
刻的舌战,他嚷了起来:
“不要挖苦我可怜的爱米莉呀!你们没看见她在等待波尔
多公爵…长大成年吗?”
老头子的打诨引起一阵哄堂大笑。
“当心我要嫁给您,老电!”爱米莉也回了一句,不过这句
话让笑声淹没了。
“孩子们,”伯爵夫人开口了,想减轻爱米莉说话的顶撞劲
儿,“爱米莉也象你们几个一样,总要征求母亲的意见的。”
“呀,我的天!关于我的终身大事,我只顺从我个人的心
①查理十世登基以后,以十亿巨款赔偿贵族们在革命时期的损失。
②波尔多公爵(1820 1883),查理十世的孙儿,当时只有七、八岁。
人间喜剧第一卷
愿,”德·封丹纳小姐一字一板地说。
所有的视线都立刻集中到一家之长的伯爵身上来。似乎
每个人都怀着好奇心,想看看伯爵用什么方法来应付才能保
持他的尊严。老贵族不单在社会上享有极大的声誉,而且他比
返回书籍页