必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_47 巴尔扎克(法)
是否知道,是谁把这代数方面的才智给了我这样一个女人?是
爱情!咳!现在是时候了,我该向你交待一下我的行动的秘
密。你虽然精明强干,别具慧眼,并深切地关怀着我,但还
是未能洞察我的奥秘。我即将在巴黎附近一个村主秘密举行
婚礼。我爱上一个人,同时也被他所爱。我象一个懂得什么
①引自拉辛的诗体悲剧《安德洛玛刻》。
②“法国人的国王”和下文中的“开明君主”均指七月王朝的路易 菲力浦。
人间喜剧第二卷
叫爱情的女子那样爱他。他也象一位受人崇拜的男子那样爱
我。勒内,请原谅我背着你,背着大家,做了这件事。如果
说你的路易丝遮住了众人的耳目,瞒过了所有人的好奇心,那
么你得承认,那是由于我对可怜的玛居梅的感情要求我蒙骗
众人。你和莱斯托拉德一定会把我骂得无地自容,让我死于
你们的猜疑之中。况且,周围的环境也会帮助你们这样做。只
有你才能了解我的嫉妒心是何等严重,所以你对我的折磨也
一定是徒劳无益的。我的勒内,你会责备我疯了,但我宁愿
独自一人承担这疯狂的后果,就象一个存心蒙骗父母的年轻
姑娘,疯在脑袋里,疯在自己的心中,我的情人欠了别人三
万法郎,这就是他的全部财产,这笔债我替他偿还了。这是
指责我的一个多么好的话题!你可能要向我证明,加斯东是
个阴谋家,而且你丈夫还可能暗中监视这个可爱的孩子。但
我宁愿亲自对他进行考察。他已经追求我二十二个月了;我
已经二十七岁了,他才二十三岁,男女之间这一年龄上的差
距确实是太大了。当然,其他方面也有不幸的根子!简单点
说吧,他是一个诗人,只能靠自己的创作度日;这就等于告
诉你,他的生活是够清苦的。这位懒惰的诗人虽也躲在阴暗
的小屋子里写点东西,但他更象一条晒太阳的壁虎,在阳光
底下建造他的空中楼阁。然而,作家和艺术家之流都是靠自
己的思想生活的,这种人通常会遭到实利主义者的指责,说
他们用情不专。他们是那样随心所欲,所以,认为他们的思
想会影响他们的感情,也是很自然的。尽管我替他还了债,尽
管有年龄上的差别,尽管他写诗,我还是在九个月当中用崇
高的感情抵制了他的追求。甚至不让他吻我的手,就是在产
人间喜剧第二卷
生纯洁和甜蜜的爱情之后,我也不象八年前一样,缺乏经验、
一无所知、仅仅受好奇心的支配就以身相许。到我决定下嫁
的时候,他已经极为顺从地等待很久了,所以我能把婚期推
迟到一年以后。但是,这里面丝毫没有屈辱的味道:这是顺
从,而不是屈就。在我的未婚夫身上,我发现了一颗前所未
见的高贵的心,他在温情脉脉之中充满着机智,他的爱情有
着无尽的活力。唉!我的天使,这可能是他祖上遗传的吧!现
在我简略地把他的身世告诉你。
我的朋友名叫玛丽·加斯东,没有其他头衔。他不是私
生子,而是漂亮的布朗东夫人的奸生子④,后来,这位女士遭
到杜德莱夫人的报复,被活活气死了。有关布朗东夫人的情
况,你一定听人谈起过。但这可爱的孩子并不了解那段可怕
的历史。玛丽·加斯东的哥哥路易·加斯东把他送到图尔中
学念书,直到一八二七年他才离开学校。他的哥哥把他安置
好以后,没隔几天就飘洋过海,独自谋生去了。这是玛丽的
保护人——一位老太太告诉他的。不久他的哥哥当了一名海
员,从此音讯渐疏;不过,他的封封来信都表现出发自美好
心灵的慈父般的感情;他一直在遥远的地方为生活而挣扎。在
最后一封来信中,他告诉玛丽·加斯东,他已经被美洲某个
共和国任命为海军上校,要他等着他的好消息。谁知转眼三
年过去了,我那可怜的懒虫再也没有得到哥哥的音讯。他非
①私生子指一般的非婚生子,奸生子指触犯法律所生的子女,一般指以下
三种情况:暴力行为产生的结果;有夫之妇与有妇之夫通奸所生子女;有
夫之妇与未婚男子通奸所生的子女。
人间喜剧第二卷
常爱这个哥哥,甚至想渡海前往寻找。我们那位大作家达尼
埃尔·德·阿泰兹阻止了这个荒唐的举动,并慷慨地给了他
种种照顾,用诗人自己富有表达力的语言说,这位作家经常
为他提供食和巢。事实上,你也能从以下情况对这个孩子的
困境作出判断。他原以为天才是发财致富的一条捷径!这类
想法不是可以叫人笑上一天一夜吗?在一八二八至一八三三
年间,他曾试图在文学方面作出成就。他这样做势必给自己
的生活带来种种难以想象的忧虑和企望;辛勤劳动和节衣缩
食自不待言了。由于他雄心勃勃,德·阿泰兹虽曾一再好言
相劝,他还是象滚雪球似的背了一身债。尽管如此,当我在
德·埃斯巴侯爵夫人家和他邂逅相遇时,他已经崭露头角了。
那次相遇使我对他一见钟情,而他自己却毫不觉察。他怎么
至今还未被人所爱?人们怎么会把他留给了我?喔!他既有
天才又很风趣,既善良又刚毅;女人们对这样完美无缺的高
贵品质往往会感到害怕。约瑟芬不是在矮小的波拿巴打了上
百次胜仗以后,才在他身上发现后来的拿破仑,并成了他的
妻子吗?这个头脑简单的人自以为知道我多么爱他!可怜的
加斯东!他根本猜不到;但勒内,我要告诉你,你应该知道,
因为这封信本身就有点遗嘱的味道。望好好体会一下我这番
话的用意。
现在,我深信自己已经被人所爱,就象世界上一个女人
所能得到的那种爱,而且,我对这种为人称道的夫妇生活充
满着信心,往里灌注了一种我从未体验过的爱……是的,我
终于感受到这种刚萌生的激情的乐趣。当今的女性想在爱情
中得到的,这次结合都会给我。我觉得,就象可怜的费利普
人间喜剧第二卷
对我那样,我对加斯东由衷地产生了爱慕之情。我已经不能
自持,在这个孩子面前,我会表现得战战兢兢,如同那个阿
邦塞拉热人当初见了我一样。所以,与其说我被他所爱,不
如说我更爱他。现在我往往毫无来由地担惊受怕,有时简直
到了十分可笑的地步。我怕被他撇下不管;我怕自己人老珠
黄,而加斯东还是那样年轻英俊;我还怕不能得到他足够的
欢心!然而,我还是相信自己具有足够的能力、忠诚和智慧,
在这个远离花花世界的荒僻去处,发展而不是简单地维持这
种爱情。万一我失败了,万一这首用秘密的爱情谱写的壮丽
诗篇必须交待它的结局(是的,我说的是结局!),万一加斯
东有朝一日不象前一天那样爱我,而且我也觉察到这一点,那
么我告诉你,勒内,该受责备的不是他,而是我自己。这不
是他的过错,是我错了。我了解自己,我身上情人的气质多
于母亲的气质。为此,我要事先通知你:即便我有了孩子,我
还是会去死的。勒内呀,为此,我要在缚住自己的手脚之前
恳求你,万一这不幸的事降临到我的头上,我就把孩子托付
给你,请你担负起母亲的责任。你忠于职责的狂热感情,你
极为可贵的品质,你对孩子们的挚爱,你对我个人的深情,以
及我所了解的你的一切优点,即使谈不上让我死得愉快,也
会使我临死时感到不那么痛苦。我暗中下定的决心,使这庄
严的婚礼带上了某种难以名状的可怕气氛,正因为如此,我
才不愿邀请熟人当我的证婚人;所以我的婚礼就得秘密举行。
那样,我可以听任自己的心房怦怦跳动,也不会看到你眼中
流露出的焦虑神色;只有我自己才意识到,签订这一新的婚
约,弄不好就是为自己签署死刑判决书。
人间喜剧第二卷
这个婚约联结了现在的我和将来的我,但我不会反悔的;
我向你吐露了真情,为的是让你意识到责任重大。我这次结
婚是夫妻分产,尽管加斯东知道我相当富有,足以使我们无
忧无虑地生活下去,但他不了解我究竟有多少钱。我将花一
天的时间,按照自己的意愿将我的财产一一分配好。因为不
愿让他丢睑,我将一万二千法郎年息的款项转入他的名下;在
我们结婚的前夕,他可以看到书桌里放着取款的凭证;如果
他拒绝接受,我要把一切事情都停下来。我还曾以拒绝和他
结婚为要挟,才换来替他还债的权利。今天给你写了这么多,
我感到有些累了;后天,我将告诉你更多的情况,因为明天
我不得不去乡下待一整天。
一八三三年十月十五日
以下就是我为隐藏自己的幸福所采取的一些措施,因为
我不想给任何人提供嫉妒我的理由。我有点象那位美丽的意
大利公主u,在抓住自己所爱的猎物以后,就象一头母狮似的
躲进瑞士的某个城镇,慢慢地享受爱情的乐趣。因此,我是
为了向你求得一份恩舆,才把自己的计划告诉你的:我希望,
除非我特别发出邀请,你平时不要来看我,以免扰乱我生活
中的宁静。
两年以前,我在通往凡尔赛的路上,在达弗赖城的水塘
地带,购置了约二十阿尔邦的草地、一片狭长的树林和一个
①此处可能指意大利公主贝尔乔若索,一八二九年,她曾带着情人隐居日
内瓦等地。——原编者注。
人间喜剧第二卷
美丽的果园。我让人在草地尽头挖了一个面积约三阿尔邦的
人工湖,湖中央留出一个巧夺天工的小岛。两个林木葱茏的
山岗将一条狭谷夹在中间。山岗上流下的几股清泉,被建筑
师巧妙地设计成一道道小溪,时隐时现地汇入皇冠形的小水
池内。这位建筑师根据天然的地形,就地筑起了篱笆、围墙
和界沟,使整个花园的规模一目了然。在半山腰一处秀美的
平地上,工人们为我建造了一座瑞士式的木屋别墅,别墅两
侧是龙斯树林u,正前方是一片泻向池塘的草地。木屋别墅的
外貌无论哪一点上,都酷似游人们在西翁到布里格②之间一
路上赞赏不已的那种建筑;我从意大利回来的时候,一见这
种木屋就着了迷。屋子内部,其装饰之雅致堪与最著名的别
墅媲美。距这所乡间别墅百来步的地方,还有一处漂亮的附
属建筑,它通过一条地道和主楼相连接;这里面有厨房、杂
物间、马厩、车库等。在这一片砖木建筑之中,路人只能看
到造型简朴的外表,以及周围的一个个花坛。另有一排小屋
是给园丁们住的,这排房屋挡住了果园和菜园的入口。
别墅的大门隐藏在靠树林一边的围墙中间,外人很难发
现。别墅周围的树木已经长得很大,再过两、三年,会把房
屋建筑完全隐蔽起来的。到此游逛的人只能在冬天落叶季节,
或根据山岗上升起的炊烟,才能看出这里还有人居住。
别墅园林的布局完全按照凡尔赛那座“王家花园”设计,
除此以外,从屋里还可以看到人工湖和湖中的小岛。无论从
①龙斯树林,位于龙斯城堡和达弗赖城附近。
②西翁和布里格均为瑞士南部地名。
人间喜剧第二卷
哪个角度看,小山岗都显得郁郁葱葱,岗上的大树全靠你那
位新国王的年俸u而得到了良好的管理。我吩咐园丁,屋子
周围全部种上各种香花,而且要成千成千地栽培,所以,这
大地的一角就成了一块馥郁芬芳的碧玉。五叶地锦蜿蜒爬向
小别墅的屋顶,整个别墅被包围在啤酒花、铁线莲、茉莉、杜
鹃、吊钟花以及许许多多攀附植物之中。谁要是能发现我的
窗子,谁就可以自夸目光锐利!
亲爱的,现代建筑艺术足以在一百平方尺的地面上盖起
几座宫殿;我这座小别墅也装有供暖系统和各种现代化设备,
称得上是一座漂亮而实用的住宅。我和加斯东在这座屋子里
各有一套住房。底层有一个过厅、一间会客室和一间餐室。三
楼还有三个房间,可以辟为婴儿室。我拥有五匹骏马,一辆
轻便型轿式马车和一辆双驾四轮双座轿式马车。我们离巴黎
有四十分钟的路程。要想听歌剧,或观看新上演的戏剧,我
们可以在晚饭后出发,散场后也来得及返回自己的寓。一条
漂亮的道路穿过藩篱的树荫,通向外面的大道。仆人们,包
括厨师、驭手、马夫、园丁、我的贴身女仆,都是些非常可
靠的人,那是我经过六个月的挑选才雇佣的,他们将听从我
的老仆菲利浦的指挥。尽管我对他们的勤勉和谨慎颇为放心,
我还是采用了关系到他们切身利益的雇佣方法;他们的薪金
不算高,但我言明每年元旦还要给他们一笔钱,而且这笔钱
将逐年增加。仆人们都明白,任何一个微小的过失,或被怀
①在君主立宪制国家,王室的全部开支由立法机关表决通过,在国家预算
中支付。七月王朝时代,王家园林的保养费也在其中支付。
人间喜剧第二卷
疑办事不够谨慎,都会使他们丧失巨大的利益。再说,情人
们都性情宽厚,通常是不会给下人们找麻烦的;因此我尽可
能充分信赖自己的仆人。
渡船街公馆里那些精美雅致的艺术珍品,现在都搬进了
木屋别墅。伦勃朗u的画年久发黑,只配挂在楼梯上;霍贝
玛吲和卢本斯吲的画对称地挂在他的书房里;我的妯娌玛丽
从马德里寄来的提善@名作,点缀着我的小客厅;费利普生
前选购的漂亮家具,经过建筑师的精心修饰,都安放在底层
会客室里。别墅内部的陈设简朴得令人叫绝,可是这种简朴
却让我花掉了十万法郎。房屋的地基先挖成一个坑,坑里铺
上大磨盘石,然后用水泥浇注。屋基周围种满鲜花和小灌木,
使底层几乎全被掩盖起来,住在那里只觉得清凉宜人,丝毫
也不感到潮湿。此外,还有一队白天鹅在湖中缓缓漂游。
喔!勒内,这个小峡谷里安静得几乎连亡灵也会感到欣
慰!每天清晨,小鸟的歌唱和微风吹拂白杨的簌簌声把我们
唤醒。建筑师在挖土垒墙的过程中,在靠树林的一边挖到了
一处水源。水从山岗上顺坡而下,沿着银白色的细沙河床,流
经两岸的水芹菜畦,一直注入湖中;真不知道这样一道山泉
金钱能否买到。但会不会因幸福过于完美而引起加斯东的厌
恶呢?这样的美景实在令我心悸;虫子往美果里钻,飞虫扑
向美丽的花。这些可怕的棕色幼虫,凶狠得象一群死神,它
①伦勃朗(1606 1669)
②霍贝玛(163s 1709)
⑧卢本斯(1577 1640)
④提善(约148s 1 576)
荷兰名画家。
荷兰名画家。
弗朗德勒名画家。
意大利文艺复兴时期威尼斯画派的著名画家。
人间喜剧第二卷
们所咬噬的不总是树林的骄傲吗?我已经知道,圆满的幸福
总要受到一种无形的、嫉妒的力量的攻击。这一点,你早就
在提醒我,而且,你也总觉得自己的预言灵验。
前天,我去那里看看我最后的那些狂想是否都已实现,我
感到眼泪涌上了眼眶;当建筑师递上账单时,他惊异地看着
我写上“照单付款”这几个字。
“夫人,这样您的经纪人不会付钱的;这是一笔三十万法
郎的巨款。”
于是我摆出十七世纪地道的绍利厄小姐的架势,又添上
了一笔“照付无误!”
“不过,先生,”我补充说,“我确认这笔支出是有条件的,
那就是:请勿向任何人谈及这里的建筑和花园。别让任何人
知道这里的主人是谁。请您以自己的荣誉担保,切实执行这
项付款的条件。”
现在你该明白了,为什么我总是这样突如其来地、秘密
地来回奔忙。人们以为被我卖掉的东西都到哪儿去了,你现
在看到了吧?我的财产变化的根本原因,你现在找到了吧?亲
爱的,爱上一个人是件大事,谁要是真心爱人,心里就不该
牵挂着别的事。今后,钱财不会分散我的精力;我已经使自
己的生活变得简单多了,除了每天早上用十分钟以女主人的
身分向老管家菲利浦发些指示,我就不用再当家庭主妇了。我
曾经仔细观察过生活以及生活中危险的转折;既然死亡给了
我惨痛的教训,我就要吸取这些教训。我唯一关心的事,就
是要得到他的欢心,我要爱他,要使庸俗之辈视为单调乏味
的东西变得丰富多采。
人间喜剧第二卷
加斯东对此还一无所知,他应我的要求,和我一样把户
口迁到达弗赖城;明天,我们将一起去木屋别墅。那里的生
活费用不会太高;但如果我把花在穿着打扮上的支出告诉你,
你倒是有理由说:“她疯了!”别的女人打扮自己是为了在社
交界出风头,我可是要为他而打扮,而且要天天如此。我计
划每年花二万四千法郎,作为在乡间的穿戴费用,日间的装
束还不是最贵的。如果他乐意,他可以穿他的布罩衣!你别
以为我存心把这种生活当成一场决斗,为了使爱情维持下去
而尽心竭力地耍手段;我只是想做到问心无愧就是了。我还
可以当十三年的美妇人,就要使他在第十三年的最后一日比
神秘的新婚之夜更爱我。这一次,我要表现得谦让、恭敬,再
也不说尖酸刻薄的话了;如果说那一次我惯于指手划脚,那
么这一回我却要当个顺从的仆人。勒内啊!要是加斯东也象
我这样理解爱情的无限威力,我就有把握使生活过得美满。别
墅周围的自然环境非常优美,林子也赏心悦目。每走一步路,
都有十分清新的景色;再看看树木,更可以调剂身心,使人
进入美妙的意境。这片树林里到处充满着爱的欢乐。但愿我
不致用这里的木柴为自己准备一个高大的火化堆!后天,我
将是加斯东夫人了。上帝啊,我暗自思量,这样爱一个男人,
是不是一个好基督徒。
“不过,这是合法的。”我的经纪人这样对我说,他也是
我的证婚人之一。当他终于明白我清理财产的原因时,当即
惊叫起来:“这次婚礼让我失去了一位主顾。”
至于你,我漂亮的小鹿,我现在不敢使用“亲爱的”这
个词了,你可以这样说:“这次婚礼使我失去了一个妹妹。”
人间喜剧第二卷
我的天使,以后你写信给加斯东夫人,可以写上这个地
址:凡尔赛,邮局待领。有人会每天去那儿取信的。我不愿
让当地人认识我们,一应生活必需品都将派人去巴黎采购。我
希望能在此秘密地生活。这次隐居的准备工作已经进行了一
年,在这段时间里,谁也没能发觉;购置这块地是在七月革
命后的大动乱时期进行的。在这里经常出头露面的人只有那
位建筑师:当地人只认识他一个,但是他再也不会到这里来
了。别了!我怀着悲喜交集的心情写下这段告别辞;我热爱
加斯东,但同样舍不得丢下你,不就是这么回事吗?
十月二十日
四十九
玛丽·加斯东致达尼埃尔·德·阿泰兹
亲爱的达尼埃尔,我需要两位证婚人;明天晚上请你和
我们憨厚的好友约瑟夫·勃里杜一起来我的住处。即将和我
结婚的那位女士希望远离社交界,在默默寂寂中生活。因为
她已经推测到我的最大心愿。在我贫困潦倒的日子里,你曾
帮我减轻了许多痛苦,可是你对于我的恋爱史却一无所知;现
在你可以想见,此事严守秘密是多么必要。这也是近一年来
我们俩逐渐疏远的根本原因。举行婚礼以后,我要和你长期
分离了。达尼埃尔,你一直是最能理解我的;你一定懂得:朋
友不见情意在。也许我将来还需要得到你的帮助,但就在那
时,我也不能和你相会,至少不能在我家里和你相会。在这
方面,她首先按我们的愿望这样做了。为了我,她牺牲了一
人间喜剧第二卷
位童年女伴的友谊,而这位女伴待她确实情同手足;为了她,
我也不得不牺牲自己的朋友。听了我这番话,你一定会明白,
我这里所谈的不是什么一般的感情,而是专一、完整、神圣
的爱,是建立在我们两人相互了够、亲密无间的基础之上的
爱。我所得到的幸福是纯洁的、无限的;可是,人世间还存
在一项不为人知的法则,使我们得不到尽善尽美的幸福,所
以,在我思想深处最隐蔽的角落里,有一种念头正暗中折磨
着我,而她却一无所知。你曾经在我常年的贫困中给了我那
么多帮助,不会不了解我当时那种可怕的处境。那么,在我
的希望屡遭破灭的情况下,我从什么地方汲取生活的勇气呢?
在你身上,在你过去的经历中。我的朋友,那时,我就是从
你那儿得到了那么多的慰藉和无微不至的关怀。亲爱的朋友,
现在是她替我还清了一身债务。她非常有钱,而我却不名分
文。每当我实在懒得动笔的时候,我曾多少次说过这样的话:
“啊!要是某个有钱的女人愿意嫁给我,那该有多好!”可是,
一旦此话成为现实,年轻人那种落拓不羁的态度,不幸者那
种孤注一掷的主意,全都烟消云散了。尽管她对我百般温存,
我总是感到屈辱。尽管我深信她有着高贵的心灵,我还是感
到屈辱。虽然我明知这种屈辱感正是一种爱情的见证,可毕
竟还是感到屈辱。总之,她眼睁睁看着我接受了这种低声下
气的地位。有一点是明摆着的:我非但不是保护者,反而成
了被保护者。我要向你吐露的正是这种心头的隐痛。亲爱的
达尼埃尔,除此以外,就连最细微的小事也完全侍合我的理
想。我终于找到了无疵的善,无瑕的美。总之,就象人们所
说的,新娘长得实在漂亮:她在温柔之中透着风趣;她有魅
人间喜剧第二卷
力,有风度,足以使我们的爱情生活过得多姿多采;她很有
学问,什么都懂,她是一位金发美人,身材修长,略显丰腴,
活象是拉斐尔和卢本斯合作的一幅美人像!我不知道自己有
无可能象喜欢金发女子那样去喜欢一位棕发女郎,因为我总
觉得棕发女子有点假小于的味道。她现年二十七岁,是一位
寡妇,但没有生过孩子。她虽然活泼、机敏、精力充沛,但
也喜欢沉思默想。她是丽质天生,端庄而高贵,令人肃然起
敬。虽然她出身于最看重贵族血统的名门世家,但她不嫌弃
我身世凄凉,真心地爱着我。我们暗中相爱已经很久了,彼
此都经受过考验;我们俩同样嫉妒,双方的思想恰似同一个
惊雷进射出来的两道闪电。我们俩都是第一次恋爱;这个美
妙的春天具有无穷的乐趣,它包含着人类的想象力所能设想
的许多最瑰丽、最甜美、构思最为深刻的场景。我们的爱情
之花竞相开放,天天都过得异常充实。每一次分手以后,我
们就互赠情诗。我的心头虽然失去了宁静,但从未产生过一
丝欲念,使这春光明媚的季节因而黯然失色。她是一位寡妇,
也是一个自由的人;她能充分理解我长期的克制对她所包含
的美意;就为这个,她不止一次感动得落下了眼泪。亲爱的
达尼埃尔,对这样一位才貌出众的女性,你总可以有一个概
念了吧?我们至今还未接过初恋的一吻,因为我们相互怀着
敬畏的心情。
“我们两人都有事感到愧疚。”她曾经对我这样说。
“我看不出你有什么可责备自己的。”
“我结过婚。”她回答。
你是一个大人物,并且也爱上了我的阿尔芒德所属的那
人间喜剧第二卷
个阶级里的一位奇女子,她这句话就足以使你窥见她心灵的
一斑,以及我未来的幸福了。
你的朋友
玛丽·加斯东
一八三三年十月
五十
德·莱斯托拉德夫人致德·玛居梅夫人
怎么,路易丝,在婚姻之中双方相爱的激情给你带来了
这么多的忧患,你现在又想和一个丈夫在孤独之中生活啦?你
在出入社交界的时候,已经害死了一个丈夫,如今又要躲在
一边吞掉另一个吗?你这是何苦呢!不过,从你办事的方式
来看,事情已经无可挽回了。一位男子能消除你对再醮的抵
触情绪,那他一定具有天使般的智慧和一颗圣洁的心;所以
只好让你抱着幻想不放了。可是,你曾经评论年轻男子的性
格,说他们涉足肮脏下流的场所,往往在人生道路最危险的
十字路口,将廉耻心丧失殆尽。这话你还记得吗?是谁变了?
你,还是他们?你相信会获得幸福,这当然是一件好事,所
以我没有勇气指责你,虽然出于对你的爱护,我本能地想阻
止你这门亲事。是的,这话我还要说一百遍。自然界和人类
社会之间有一种默契,即不让人们获得完美无缺的幸福;因
为,这种幸福违背了自然界和人类社会的发展规律;也可能
是上帝惟恐失掉自己的权利吧。总之,我对你的情谊使我预
感到会发生某种难以预测的不幸:我不知道这不幸将来自何
人间喜剧第二卷
处,因何而起;不过,我亲爱的,你将来可能会乐极生悲的。
人们往往容易忍受最大的痛苦,而难以享受过度的欢乐。我
并没有反对他的意思,因为你爱他,而且我多半从来没见过
他。我希望有朝一日,当你闲暇的时候,能在给我的信中,为
这只漂亮和奇异的怪物勾画一幅肖像。
你看,我已经痛痛快快地死了这分劝你的心了,因为我
深信,在你们度过蜜月以后,你们两人会一致同意象所有的
人那样立身处世的。可能在两年后的某一天,当我们俩在那
条路上散步的时候,你会这样说:“我居然曾经想把自己关在
这所木屋别墅里呢!”那时,你会露出一口漂亮的牙齿,由衷
地放声大笑。关于你的事,我还没有对路易提起过,他会笑
话我们的。我想以后再把你的婚事简单地告诉他,同时转达
你的愿望,要求他保守秘密。可惜的是,你已经不需要母亲,
也不需要姐姐替你准备新床上的用品了。现在是十月份,从
冬天起,你将作为一个勇敢的女人,开始你的新生活。如果
涉及的不是你的婚礼,我一定会说:你这是迎难而上。话得
说回来,你还是可以把我当作最谨慎、最有头脑的朋友。非
洲大陆神秘的腹地,吞没过许多游客。我觉得你在感情上也
在投身于一次类似的旅行,而不知道有多少开拓者被那里的
黑人或沙漠夺去了生命。好在你的沙漠离巴黎只有七、八公
里,所以我还能轻松地对你说:一路顺风!你还会回到我们
中间来的。
人间喜剧第二卷
五十一
莱斯托拉德伯爵夫人致玛丽·加斯东夫人
亲爱的,近况如何呀?两年不见来信,勒内对路易丝自
然要放心不下啦。爱情原来就是这样!它夺去了我们之间的
友谊,使它变得一钱不值了。要知道,如果说我爱我的孩子
胜过你爱你的加斯东,那么在我这颗慈母的心中还留有广阔
的天地,丝毫不排斥其他的感情,使我至今还是你真诚和忠
实的朋友。现在我收不到你的来信,也看不到你那甜蜜可爱
的睑蛋,所以只能对你作种种猜测。唉,你这个路易丝!
至于我们的情况,我可以简略地奉告一二。
返回书籍页