必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_46 巴尔扎克(法)
你埋怨我不给你写信,难道你忘了这两个长着棕发的小
不点儿?我得照料这两个孩子,何况他们也把我管住了。再
说,我离不开家的另一些原因你也找到了。除了我们这位珍
①纪戈涅妈妈是法国木偶戏中的人物,身材高大,从她裙子里钻出来许多
小孩子。
②马尔蒂涅克(1776 1862),一八二八年一月至次年八月任内掏首相和内
政大臣。
人间喜剧第二卷
贵的舅公身体欠安,我本人也不愿意挺着肚子,扯着一对儿
女上巴黎,他们大的才四岁,小的还不到三岁。我不想拖儿
带女来干扰你的家庭和生活,也不愿在你统治的这个灯红酒
绿的上流社会丢人现眼,更厌恶那种带家具出租的房间和旅
馆里的生活。路易的舅公听到外孙晋了爵,就把自己的一半
积蓄计二十万法郎赠送给我,让我在巴黎购置一所住宅。我
现在已经让路易在你那个区里物色房子了。母亲也给了我将
近三万法郎,让我添置家具。以后,我在议会开会期间来巴
黎居住,就可以在自己家里安身了。到那时,我一定不会辜
负我这位好妹妹的期望,我这话没有一点玩弄词藻的意思。
我非常感谢你使路易得到如此的恩宠;不过,尽管德·
布尔蒙u先生和德·波利尼亚克④先生好意垂青,要路易进
他们的内阁,我还是希望他不要那样出头露面:太出头露面
会受牵连的。我倒喜欢审计院这个位子,因为这个职务可以
长期留任。我们在这里经营的产业,要托付给可靠的人掌管;
一俟我们的总管熟悉业务以后,我就来协助路易,你尽管放
心好了。
你要我把信写得长一点,你看我能做到吗?就说这一封
吧,我本想在信里给你描述一下我的日常琐事,可已经在桌
上放了一个星期了。再放下去,阿尔芒要把它叠成小鸡,放
①德·布尔蒙(1773 1846),原是拿破仑麾下的将军,一八一五年滑铁卢
战役前夕投向路易十八。一八二九年八月以后任查理十世的陆军大臣。
②德·波利尼亚克(1780 1 847、,大贵族,一八二九年八月以后任查理十
世的内掏首相兼外交大臣。
人间喜剧第二卷
到排列在地毯上的那群纸玩具中间,或者做成小船,编入小
澡盆里的那支舰队。这样的日子,我只要给你描述其中一天
就够了,它们天天都是一个样,归结起来也就是这样两件事:
孩子们有没有病痛,是不是安然无恙。严格地说,在这座荒
僻的农舍里,有时候一分钟慢得象一个小时,有时候几小时
快得只能当几分钟使用:一切都取决于孩子们的情况。如果
说,我能有一些甜美的闲暇时刻可以供我享用,那只有在他
们两个都入睡以后。这时,我不需要替小的摇摇篮,也不必
给大的讲故事,哄他们睡觉。只有当他们在我身旁入睡以后,
我才能自言自语地说:“这一下我就不必为他们操心了”。真
的,我的天使,白天里,所有的母亲都会设想出种种危险。孩
子们一离开她们的视野,就会想到:也许阿尔芒偷偷拿了刮
胡子刀去玩;莫不是衣摆上着了火;会不会被玻璃蛇咬着;也
许他奔跑时摔了一交,头上摔出个大包;还有池塘,他会不
会掉进水里啦。你看,母亲的生涯就象一连串又甜蜜又骇人
的诗篇。不是欢乐,就是担惊受怕,没有一刻能得到安闲。一
到晚上,当我回房以后,我就睁着眼睛做美梦,为他们的命
运巧作安排。我仿佛在孩子们床头看到一群笑眯眯的小天使,
于是我相信他俩一定前程似锦。有时候,阿尔芒在睡梦中叫
妈妈,我就偷偷地去吻他的前额和他妹妹的小脚,出神地盯
着这一对漂亮的小兄妹。这是我最得意的时刻!昨天半夜,大
概是受到我家守护神的召唤,我忽然不安地跑到阿苔娜依丝
的摇篮边,我发现她的头睡得太低;我又看到阿尔芒蹬掉了
被子,两只脚已经冻得发紫了。
“喔!好妈妈!”他醒过来搂住我直叫。
人间喜剧第二卷
亲爱的朋友,这可以说是夜晚的一景吧。
做母亲的多么需要让孩子们睡在自己的身边!当他们在
恶梦中惊醒以后,保姆无论多么尽职,难道会起来抱他们,安
慰他们,哄他们入睡吗?是啊,孩子们有孩子们的梦;可是,
要向他们把这类可怕的梦境讲解清楚,实在不是一件容易的
事,他们总是惊慌地半闭着眼睛,既聪明,又呆侵。这简直
是两次睡眠中间的一个延长侍号。这样一来,我自己就睡不
好了,我甚至可以透过薄薄的眼帘,看到这一对小儿女,听
到他们的声息。他们叹一口气,轻轻地挪动一下手脚,都会
把我惊醒。惊厥那只怪物仿佛还蹲在他们的床脚下呢。
天亮了,窗外响起第一阵鸟呜,两个孩子也叽叽喳喳地
说开了。在这睡意朦胧的时刻,这阵难懂的语言听起来就象
小鸟的啁啾,燕子的呢喃,那欢快的叫声里夹杂着委屈的呜
咽。这时候,与其说我在用耳朵听,不如说在用我的心谛听。
当娜依丝u张着双手,迈着踉跄的步子,想从自己的摇篮摸
到我的床上时,阿尔芒已经象一只敏捷的小猴,跑来搂住我
了。于是,两个小不点儿就将我的床当作他们的舞台,让自
己的妈妈受他们摆布。小女孩扯我的头发,还想吃几口奶,小
阿尔芒护住我的胸脯,好象那是他的财产。有时候,他们弄
得我实在难以忍受,于是我放声大笑,那笑声直上云天,最
后也就驱走了我的睡意。这时,我就装扮吃人的女妖。这个
妖怪妈妈用亲吻来吞吃孩子身上的细皮嫩肉;她发疯似的亲
吻他们那双俏皮而水灵的小眼睛,还有那使人又怜又爱又羡
人间喜剧第二卷
慕的玫瑰色肩膀。有几天,我试图在早上八点穿好袜子,可
是常常闹到九点钟还穿不上一只。
亲爱的,我们终于起床了。接下来,我们就开始梳洗。我
穿上浴衣,挽起袖子,系上漆布围裙,在玛丽的帮助下开始
为这两朵鲜花洗澡更衣。只有我才能判断洗澡水的冷热是否
适度,因为判断水温,多半要根据孩子的叫声和哭声来确定。
这时,纸折的舰队和玻璃做的小鸭子也进了澡盆。要给孩子
们洗好澡,还得让他们玩得痛快。你要想方设法,使这两个
小霸王感到有趣,听任你用柔软的海绵擦遍最细微的角落;倘
若你知道做母亲还要具备高超的技巧和机智的头脑,才能完
成这项光荣的任务,你一定会为此咋舌的。她要会恳求,会
训斥,会许诺,简直象一个高明的江湖骗子,而这个江湖骗
子之所以高明,还在于懂得怎样伪装自己,倘若上帝不让母
亲用精明的头脑去对付孩子们的精明,真不知道人类会变成
什么模样呢。一个孩子就是一个伟大的策略家,人们只能象
控制一位大政治家那样把他控制住……但只有激情才能做到
这一点。幸亏这类小天使不管见了什么都觉得好笑:刷子掉
了,肥皂滑脱了手,都会引得他们咯咯地笑个不停!总之,我
们每做成一件事,都要付出高昂的代价,但事情毕竞还是办
成功了。当我们终于替这两个小家伙穿好衣衫,又在一大堆
肥皂、海绵、梳子、洗睑盆、吸水纸、法兰绒,总之在11ursery④
的全套用具中间看到两个干干净净的娃娃时,我和玛丽互相
交换一下眼色,这个眼色,只有上帝和你或小天使们才懂得
①英文:育儿室。
人间喜剧第二卷
其中的涵义,做父亲的对此却一无所知。在这一点上,我觉
得自己也成了一个英国人了。我承认,这个国家的妇女确实
具有育儿的天才。尽管她们只注意孩子们的物质福利方面,但
她们做得尽善尽美还是对的。因此,我的孩子总是光着小腿,
两脚包在法兰绒里面。他们自然不会感到挤脚,感到受束缚;
不过,他们决不是没人照看。法国儿童身上捆着各种带子,使
保姆得到了自由;当然这也是一种夸张的说法。一个真正的
母亲是不自由的,这就是我很久不给你写信的原因,因为我
这双手既要掌管我们的家业,又有两个孩子要抚养。做母亲
的学问,就在于懂得默默无闻地、不为人知地发扬自己的优
点;她从不炫耀自己,却时刻忠于自己的事业,每做一件小
事都表现出她的美德。她要亲自照看炉子上所煮的羹。你以
为我会是个喜欢偷闲的女人吗?但是每一点琐细的照料都会
在感情上有所收获。啊!当孩子吃得津津有味,露出满意的
笑容时,你会觉得他笑得多么甜美。阿尔芒总是一个劲儿地
点头晃脑,看了值得爱他一辈子。当娜依丝觉得匙子里的羹
太烫嘴,你就得替她吹凉,这是一种关怀,也是一种乐趣,更
是一种权利,怎么能把它让给别的女人呢?要知道,她断奶
才七个月,还时刻想着妈妈的乳房呢。一个保姆喂饭时烫了
孩子的舌头和嘴唇,她会对跑过来的母亲说,孩子是因为肚
子饿才叫嚷的。做母亲的一想到孩子的饭匙被不干净的气息
吹拂过,让自己的孩子吞下那样的食物,她怎么能睡得安稳
呢?母亲的天性不允许在她的乳房和孩子的嘴唇之间出现一
个中间环节。为牙齿还未长齐的娜依丝切碎猪排,把它和土
豆一起煮得恰到好处,是一件需要耐心的细活;也只有当母
人间喜剧第二卷
亲的才懂得,在孩子失去耐心时如何使他把一顿饭全部吃下
去。无论有多少仆人,无论有哪一位英国保姆,都离不开孩
子的母亲,只有她亲自干预,才能用温存去对付孩童时代的
种种小脾气,减轻他们的痛苦。是啊,路易丝,你得用自己
的全部身心去照料这些天真无邪的小人儿;当你为他们梳头,
喂他们吃饭,哄他们睡觉的时候,你只能相信他们的眼神和
手势。从原则上讲,当孩子啼哭时,凡是非自然的原因造成
的痛楚,都应该责陉母亲或保姆的疏忽,这是一条无可辩驳
的理由。自从我有了两个孩子要照料,而且第三个又将临盆,
我的心里就只有孩子了;就说你吧,虽然我那样爱你,现在
也好象成了记忆中的人物了。我经常直到下午两点钟还未打
扮好。所以,我不相信能有那样的母亲,能够把自己的屋子、
衣领和裙袍等物收拾得整整齐齐。昨天是四月初的一个好天
气。我想自己快要临产了,该抓紧时机带孩子们出去散散步;
咳,当妈妈的外出走走,简直象是一首诗,我们头一天就盼
着第二天了。阿尔芒将第一次穿上黑丝绒小礼服,外加一个
绣花的绉领,戴一顶插着鸡毛、绣着苏格兰王徽的无边软帽;
娜依丝要穿红白两色的小裙子,戴一顶可爱的“贝贝”帽,因
为她还是一个bahyu呢;等那个在我肚子里蹬脚的小家伙出
世以后,她就要失掉这个漂亮的名字,因为这个被我称为小
讨债电的孩子就是她的小弟弟了。我已经在梦里看到这个孩
子,我知道他一定是小男孩。现在,小帽子、小绉领、小礼
服、小袜子、小鞋子、扎裤腿用的粉红色小带子、用丝线绣
①见本卷第173页注①。
人间喜剧第二卷
花的平纹细布小罩衫,一应服饰都已经放在我的床上。当这
两只欢快而和睦的小鸟打扮齐全,忽闪忽闪地啖着小眼睛,用
玛丽的话说,扬起一张非常clea』1u(法语的意思是“洁净”)
的小睑,示意我“快走!”的时候,我的心就怦怦直跳。这两
只棕发的小鸟,一个是满头鬈发,另一个在红白相间的小帽
下露出柔软的刘海;他们穿上小袜子,系好小鞋子,露出一
段小腿,欢快地在这11ursery④里跑来跑去。是我用自己的双
手为他们洗好澡,焐暖并擦干他们的身体,又选用艳丽的丝
绒或绸子,把他们的肤色衬托得更加鲜嫩。喔!看看鲜嫩的
皮肤底下那些蓝色的血管,简直比诗还要美呢!只要用一个
简简单单的绉领,就能把他们的小头颈烘托得比绝色佳人的
粉颈更加好看。我把他们叫回来,再一次热烈地吻着他们的
脖颈,仿佛永远不知餍足!那些彩色的石印版画尽管制作粗
劣,但一印上这类画面,也会使母亲们驻足观赏,而我,这
样的画每天要画出好几幅呢!
我一出家门,就尽情享受自己的劳动成果。小阿尔芒有
一种王孙公子的气派,我赞叹地看着他搀着baby的小手,走
在你见过的那条小路上;不料,这时来了一辆马车;我刚要
把他们搀到路边避让,两个孩子已经滚进了一个泥坑,这一
下我的得意杰作全毁啦!于是,得把他们送回家里,换上别
的衣衫。我抱着小女孩,也顾不得毁了自己的长裙,玛丽也
一把抱起阿尔芒,一行人又回到家里。每当baby哭了,或者
①英文:洁净。
②见本卷第213页注①。
人间喜剧第二卷
男孩弄脏了衣服,事情明摆着:他们的妈妈就再也顾不得自
己,她的心全放在孩子身上了。
吃晚饭的时候到了,通常我还什么事情也没有干;这时
又得伺候他们吃喝,给他们围上餐巾,卷上衣袖,哄他们吃
饭,这是我每天都要解决两次的大问题,叫我怎么忙得过来
呢?在这没完没了的关怀之中,在类似的欢乐或祸事之中,家
里只有我是被遗忘的。每当孩子们顽皮不听话的时候,我经
常连卷发纸也来不及拿掉。我的打扮总是取决于他们的脾气。
若要给自己留出一点时间,例如象今天这样给你写上六页长
信,就得让他们剪下我的诗集上的画,或者让他们用书本、棋
子、螺钿筹码搭建城堡;或者让娜依丝按她自己的方式绕我
的丝线或毛线,她绕得那样复杂,我敢向你担保,这小家伙
准是不声不响地运用了小脑袋里的全部智慧!
总而言之,我并没有什么可抱怨的:我的两个孩子无拘
无束,长得十分结实。他们只要花很少的钱,就玩得十分愉
快。他们见到任何东西都乐意玩,只要在小心照看之下给他
们一定的自由,就比给他们买许多玩具更有意义。几块红、黄、
黑、紫色的小石头,几只小贝壳,沙地里的奇珍异宝,都会
使他们感到无比的幸福。他们喜欢搜集种种小玩意儿,建立
起自己的宝库。我观察阿尔芒,发现他时常对着花儿自言自
语,还和苍蝇、母鸡攀谈,并模仿它们的动作;他和昆虫和
睦相处,一看起来就会流连忘返。凡是小东西都能引起他们
的兴趣。阿尔芒已经开始对任何事物都要问为什么了;他走
来看我给他的教母写些什么;他还把你当作一位仙女,你瞧,
孩子们总是对的嘛!
人间喜剧第二卷
唉!我的天使,我可并不是存心用这一连串愉快的事给
你添加忧愁。这里,我还要给你描述有关你教子的一件事。有
一天,一个穷人跟在我们后面求乞,因为穷人们知道,当孩
子和妈妈在一起的时候,没有一个妈妈会拒绝施舍的。可是
阿尔芒还不知道有些人会没有面包吃,他也不知道什么叫做
钱。正好,我给他买了一个小喇叭,于是他一本正经地把这
玩具送给那老头,嘴里说:
“喏,拿去吧!”
“您允许我把它留下吗?”那穷人问我。
人世间还有什么东西能和我这时所得到的欢乐相比拟
呢?
“夫人,因为我家也有孩子。”那老头一面解释,一面漫
不经心地接过我给他的东西。
我一想到将来要把阿尔芒这样一个孩子送进学校念书,
不禁接连打了几个寒噤,因为我能把他留在身边的日子只剩
下三年半了。他现在的童年时代每时每刻都受到我的祝福,而
公共教育将会掐掉这个幸福的童年所开出的鲜花,将剥夺大
自然所赋予他的恩泽和这类可贵的真诚!人们将剃去他这一
头鬈发,那是我多么小心地梳理和濯洗,亲吻过多少次的秀
发啊!人们将给我的阿尔芒一副什么样的心肠呢?
你呢,你的近况如何?你自己生活得怎样,你可一点儿
也没告诉我呀。你始终爱着费利普吗?我对这个撒拉逊人倒
很放心。就写到这里吧。娜依丝摔倒了,再说,如果我继续
写下去,这封信可以写成一本书了。
人间喜剧第二卷
四十六
德·玛居梅夫人致莱斯托拉德伯爵夫人
善良温柔的勒内呀,你一定从报上看到了降临在我头上
的巨大不幸;当时,我一个字也没能给你写,一连二十来个
日日夜夜,我都守在他的床头,一直守到他咽气。我替他合
上眼皮,和神甫们一起虔诚地为他守灵,我为他的灵魂作了
祈祷。我用这种揪心的苦痛惩罚了自己。然而,见到他临终
前嘴边还浮现出一丝安详的微笑,我还是不能相信,是我用
爱情葬送了他的性命!而今他已去了,我却活着!你是非常
了解我们的,我还能对你说些什么呢?以上这句话就包含着
千言万语了。唉!要是有人对我说,他可以使费利普起死回
生,那我宁愿不上天堂,也乐意听他的许诺,因为这意味着
和费利普重新相会!……即便是把他再留住两秒钟,我也可
以松一口气,不象现在这样钢刀扎心了!你能否尽早来对我
说这句话呀?你这样爱我,总不会骗我吧?……当然不会的!
你早就对我说过,是我深深地伤了他的心……难道真是这样?
是的,我不配享受他对我的爱情,你说得对,我是把它偷来
的。至于幸福,是我用缺乏理智的拥抱把它窒息了!喔!直
到现在我给你写这封信的时候,我才觉得头脑不再发热了,可
是我现在感到孤独!主啊,在您的地狱里还有什么比孤独二
字更可怕的?
人们从我身边把他抬走以后,我跟着就躺倒在这张床上,
我想死,因为在我和他之间只隔着一道门;我发现自己还剩
人间喜剧第二卷
下一点力气,足以推门而入!可是,唉!我还太年轻,经过
四十天的疗养,人们施展了京人的技巧,使我吞下了这门可
悲的科学所发明的许多药物。我终于发现自己回到了乡下,坐
在我的窗前,置身于美丽的鲜花丛中;那些花都是他特地为
我栽培的。如今,我又在这里领略秀丽的景色;这也是他生
前频频注目的地方。由于我喜欢这里的景致,他还常常为这
一发现欢欣鼓舞。啊!亲爱的,当一个女人的心死了以后,迁
居所带来的痛苦是前所未有的。花园里潮湿的土壤使我冷得
发抖,大地犹如一个巨大的坟墓,我走在上面,就象踩在他
的身上!在我第一次外出时,我竞害怕起来,愣愣地站了好
一会儿。如今是鲜花依旧,伊人难觅,这是何等凄凉的景象!
这会儿,父亲和母亲都在西班牙,我那两个哥哥你是了
解的,你自己又不得不留在乡间;不过,请放心:已经有两
位天使飞到了我的身边。可爱的索里亚公爵夫妇赶到了他们
哥哥的病榻前。在他临终前的那几个夜晚,我们三人怀着痛
苦的心情静静地、默默地围在他的床头,眼看着一个高贵的
人正在慢慢地死去。他是世间罕见的、真正称得上伟大的一
个人,他在任何事情上都比我们高明。费利普的耐心实在是
人间少有的。当他看到自己的弟弟和玛丽的时候,他的神志
稍稍清醒了一些,痛苦也有所减轻。
“亲爱的,”他用对待任何事物所惯用的简练语言对我说,
“我临死前差一点忘了把玛居梅的男爵领地交给费尔南,该把
我的遗嘱重新写过。弟弟会原谅我的,他懂得什么叫爱!”
亏得这位小叔和他的妻子,我才保住自己一条性命;他
们想把我带回西班牙去!
人间喜剧第二卷
啊!勒内,关于这场灾难,我只能对你谈谈它造成的后
果。一想到自己所犯的错误,我的心就直往下沉。可怜的卡
珊德拉u,我把你的劝告当作了耳边风,现在再向你倾诉,也
无非是自我解嘲罢了。是我用种种苛求、毫无来由的嫉妒,以
及接二连三的忧烦害死了他。由于我们俩有着同样细腻而敏
锐的感情,所以我对他的爱就使他更难以忍受。我们用的是
同一种语言,因此我的任何思想都瞒不过他,有时候,我随
便说着玩,谁知却伤了他的心。你很难想象,这个可爱的奴
隶对我顺从到何等地步:有几次我要他走开,让我独自一人
待一会儿。对于这样一爪_陉念头,他也不加争辩地服从了,可
是他心里也许很痛苦。直到他临终前,他还为我祝福,并一
再声称,和我单独相处一个上午,胜过和另一个爱侣常年厮
守,就连玛丽·埃雷迪亚也不例外。我给你写下这几句话的
时候,又痛哭了一场。
现在,我晚上七点钟就上床,一直睡到第二天中午十二
点才起身,我把用膳的时间拖长到可笑的地步,我走得很慢,
对着花草一站就是一个小时,我观看树上的枝叶,我极其认
真、严肃地忙于一些针头线脑的小事,我喜欢阴影、寂静和
黑夜;总之,我在和时间搏斗,我以一种阴暗的乐趣把它们
和过去联结在一起。花园里的静谎是我唯一喜爱的伴侣;在
那里,处处都留有我们幸福的印记,它们的形象虽然已经消
失,别人也不可能看到,但在我的眼前,它们却历历在目,清
晰可辨。
①卡珊德拉,希腊神话中的特洛亚公主,善h凶吉的预言家。
人间喜剧第二卷
有一天,我对索里亚公爵夫妇说:
“你们真叫我受不了!西班牙人的心灵有着比我们法国人
更伟大的东西!”
我的妯娌一听此言,立即扑到我的怀里。
啊!勒内,如果说我这次没能死去,那一定是上帝给我
们分配痛苦时,考虑到了人们对不幸的承受力。当我们失去
了毫无虚情假义的理想的爱情,当我们失去了持久不衰、能
为我们带来欢乐、使我们的身心同时得到满足的感情时,只
有我们女人才能体会到这一损失是多么严重。他具有那样多
的优秀品质,确实值得我们去爱,而又不降低我们的身分;这
样的人,我们什么时候还能遇到呢?结识这样一位男子,就
是人生最大的幸福,在我们一生中难得有第二次。真正的强
者和伟人啊,你们的道德情操蕴藏在一片诗情之中,你们的
灵魂具有某种高雅的魅力,你们生来就是为了受人崇拜的;可
是你们不能去爱,因为这会给女人和你们自己造成不幸!这
就是我在林中小径上大声疾呼的话!可惜,我没能为他生个
孩子!这本是一种称心如意,永不枯竭的爱情,它曾为我倾
注了多少的欢乐,绽出了多少朵鲜花,但是竞不能结出果实。
我真是一个该受诅咒的人哪!难道如此纯洁而强烈的爱一旦
成了某种专制的感情,竞会不结子实和遭人嫌弃,如同沙漠
的酷热和极地的严寒制止着生命的存在?难道非得嫁一个路
易·德·莱斯托拉德那样的男子,才能组成一个家庭?莫非
上帝也嫉妒爱情?我在胡言乱语了。
我相信,你是唯一能和我相处的人;你来吧,只有你才
能和服丧期的路易丝生活在一起。我戴上寡妇帽的那个日子
人间喜剧第二卷
是多么可怕啊!当我发现自己穿上了黑色的丧服,我就跌坐
在椅子上,一直哭到深夜;就是现在和你谈起这一骇人的时
刻,我还在簌簌掉泪。再见,我写信也感到累了;我的头脑
里千头万绪,也不想把它们都写下来。带孩子们一起来吧,你
可以在这里给小家伙喂奶,我再也不嫉妒了;他已经不在了,
再说我也很想见见我的教子;费利普生前也希望有一个小阿
尔芒那样的孩子。快来分担我的痛苦吧!……
一八二九年
四十七
勒内致路易丝
亲爱的,当你收到我这封信时,我已与你近在咫尺;我
将它寄出后不久就启程了。我们将会单独待在一起。路易为
了即将举行的选举,不得不留在普罗旺斯;他想再度当选为
众议员,可是自由党人正在策划阴谋,反对他连任。
我不是来安慰你的,我只是为你带来一颗心,让它和你
的心作伴,并帮助你继续生活下去。我还要让你痛哭一场:你
得用自己的眼泪换取新的幸福,争取有朝一日和他重新相会,
因为他只是走在投奔上帝的旅途之中;今后你每走一步路,都
会朝着他这个目标前进。你每尽一项义务,就是在把你们分
开的那条锁链上砸碎一个环节。坚强些,我的路易丝,你会
在我的怀抱中振作起来,使他原谅你无心的过失,带着你在
尘世替他立下的功德,纯洁地、高尚地走到他的面前。
我在为自己和孩子们打点行装的同时,匆匆给你写上这
几笔,阿尔芒还在一边吵着说:“教母!教母!快去看教母!”
我听了几乎也要妒忌你了:他简直就象你的儿子!
一八二九年
人间喜剧第二卷
第 二部
四十八
玛居梅男爵夫人致莱斯托拉德伯爵夫人
嗨,勒内,是的,他们说得对,他们告诉你的是事实。我
卖掉了自己的住宅,卖掉了尚特普勒和塞纳 马恩酋的庄园;
至于说我疯了,破产了,这话就说过头了。现在让我们来算
一笔账!在一切都安排就绪以后,可怜的玛居梅留给我的还
剩下约一百二十万法郎。现在让我作为一个能干的妹妹,向
你如实报一下账目。我用一百万法郎买下了三厘利率、每张
售价五十法郎的公债券,这样,我的年收入便达到六万法郎,
而按过去的地产收入,总共才只有三万。再者,我每年要甩
一半时间到外酋去签订租约,听佃户们诉苦,由着他们随意
付地租,我困守在那里犹如雨天的猎人;我还要出售农副产
品,有时竞得降价出手;同时,我在巴黎还占着一座公馆,计
算起来,每年也可以有一万利勿尔的出息;我还要研究财产
抵押法,将资金委托公证人管理,并等着收取利息,万不得
已时,还要钉着一些人讨债;总之,我必须来往于尼维尔内、
塞纳马恩和巴黎之间,处理产业上的事务。对于一个年仅
二十七岁的寡妇来说,那是一副多么沉重的担子,是多么乏
味、多么不上算的事,简直是一种浪费!现在我已经将全部
人间喜剧第二卷
财产作了抵押,所以非但不需要向国家缴纳税金,而且每半
年还可以向国库支取三万法郎纯利息;每次我去国库时,那
个年轻漂亮的小职员一见我上门,就笑眯眯地付给我三十张
面值一千法郎的钞票。也许你会问:法兰西会不会宣告破产?
那么我首先要说:
远在天边的祸事我难以预见①。
况且,即使法兰西宣告破产,最多也不过减掉我一半收
入;那样的话,我还是和抵押以前同样富有;再者,从现在
起一直到灾祸发生,这段时间内我的收入已经增加一倍。灾
祸的出现往往是以世纪来计算的,所以我还有足够的时间,通
过酋吃俭用攒下一笔资金。再说,在七月王朝这半吊子的共
和主义法兰西,莱斯托拉德伯爵不是贵族院的议员吗?人民
把王冠献给了法国人的国王④,你的丈夫不就是这顶王冠的
一个支柱?既然我有这样一位朋友,既然他是审计院的院长,
他本身就是一位金融巨子,那我还有什么可担心的?谁还敢
说我疯了?我的计划几乎和你那位“开明君主”同样精明。你
返回书籍页