必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_45 巴尔扎克(法)
利普可以回巴黎主持撒丁王国的使馆;因为,王室待我非常
亲切。你要是给我写信,可以寄住佛罗伦萨。眼下我时间不
多,不能将详情细告;等你这次来巴黎小住时,我再给你叙
述旅途的见闻。我们只准备在这里住一个星期,然后取道里
寓那u去佛罗伦萨。我们在托斯卡讷地区游览一个月之后,再
去那不勒斯住一个月,这样可以在十一月份到达罗马。我们
的回程是先去威尼斯,计划在那里度过十二月的上半个月,然
后取道米兰和都灵,预计明年一月返抵巴黎。整个旅程中,我
们象一对情侣:每到一个新奇的地方,都会使我们重温新婚
之夜的良宵美景。玛居梅对意大利不太熟悉,所以我们就从
①里窝那,意大利托斯卡讷地区一城市。
人间喜剧第二卷 189
柯尔尼舍这条道路u开始我们的旅程;修成这样条道路,称
得上是电斧神工了。再见,亲爱的。别埋怨我不给你写信,一
路上实在是找不出一点空闲的时间;我只来得及观看、体验
并玩味旅途中的感受。以后我会加上一些追忆的色彩和你详
谈的。
于热那弧
三十八
莱斯托拉德子爵夫人致玛居梅男爵夫人
亲爱的,我有一封相当长的信已经寄住尚特普勒了,那
是特为回复你在马赛所写的那封短信的。你这次情侣式的旅
行丝毫也没有减少我对你表露过的那种忧虑,所以我要求你
一到尼维尔内就给我来信,使我知道下一封信该寄住何处。
据说,内阁已经决定解散议会。王室本想利用这个忠于
自己的立法机构的最后一次全会,通过一些有利于巩固政权
的法律。如果说解散议会是王室的一大不幸,那么,这对我
们来说也是一个不幸,因为路易要到一八二七年年底才满四
十岁。幸亏我父亲同意担任众议员的职务,并准备在适当的
时刻提交辞呈。
你的教子不等教母在场就学步了;他实在惹人喜爱,并
开始向我作出种种可爱的举动,他的微笑中包含着无数的内
容。这些都说明,他已经不是一个只管吃奶的器官,一个未
①指从法国尼斯到意大利热那亚的一条道路。
人间喜剧第二卷
开化的生物,而是一条有头脑的小生命了!我在哺育他的过
程中实在太受照顾,所以我想十二月份就给小阿尔芒断奶。吃
一年奶就足够了。孩子吃奶太多,长大了会变笨的。我相信
这类民间的格言。我的金发美人,你这次在意大利一定获得
很大的成功吧。顺致亲切的情谊。
九月
三十九
玛居梅男爵夫人致莱斯托拉德子爵夫人
我读到了你那封令人不齿的来信,那是我让尚特普勒的
管家转寄给我的。啊!勒内……这里先不谈我是何等的气愤,
我只想告诉你这封信所产生的效果。这一天,大使专为我们
举行了一个令人神往的晚会,我在晚会上出足了风头。当我
们回到住处时,玛居梅也为我的成功完全陶醉了,连我也难
以描绘他当时的心情。这时,我把你那封骇人听闻的复信读
给他听,读着读着,我就哭了起来,也不怕让他看到我一副
丑相。这个亲爱的阿邦塞拉热赶忙跪倒在我的脚下,说你尽
讲胡话。然后,他把我领到这座宫殿的阳台上;从这里可以
看到罗马的一角。这时候,皓月当空,周围的景色尽收眼底,
他的话语完全配得上这一美景。由于我们已经学会了意大利
语,所以当他用这种语言来表达自己的爱情时,就更显得情
深意切;我觉得这种软绵绵的声调美妙极了。他说,纵然你
是一位预言家,他也宁愿用整个生命来换取一夜的幸福,或
者一个甜蜜的上午。如果能这样的话,他就算活了一千年了。
人间喜剧第二卷
他希望我继续当他的情妇,他自己除了保持情人这样一个称
号以外,就别无他求了。他觉得,能每天成为一个被人喜爱
的男子,心中便感到无比的骄傲和幸幅,要是上帝向他显灵,
要他在以下两种情况下进行抉择:一种是象你所说的那样,活
三十年,生五个孩子;另一种是再过五年这种色彩缤纷的、极
为珍贵的爱情生活;——那么他早就打定了主意:他宁愿要
我象现在这样爱他,他可以为此而死。他搂着我的腰,我头
靠着他的肩,听着耳边这阵信誓旦旦的话语。忽然,他的话
被几下蝙蝠的尖叫声打断,原来蝙蝠被一只灰林鹗抓住了。这
垂死的哀鸣给了我一种惨烈的印象,几乎使我晕死过去,费
利普急忙把我扶到床上。不过,你且放心!尽管这一不祥之
兆还在我的脑际回荡,今天一早我就恢复了常态。我起床跪
倒在费利普面前,我注视着他的眼睛,抓着他的手说:
“我的天使,我不过是个孩子,也许勒内说得对:我所爱
的可能只是你对我的恋情;但是,你至少应该明白,我心里
再也没有别的感情了,所以我才按照自己的方式来爱你。总
之,要是你发现我的行为、思想和生活中有使你不如意的地
方,你就尽管告诉我!我要知道这些事!我一定乐意听从你
的话,完全按照你眼中的闪光来支配我的行动。勒内真使我
害怕,因为她实在太爱我了!”
玛居梅泪流满面,声音都哽塞了。勒内呀,我现在该谢
谢你;我原来不知道我那漂亮、忠诚的玛居梅是多么爱我。罗
马是一个适宜于谈情说爱的城市。当人们产生了爱情以后,就
应该到那里好好体验一下爱的欢乐,因为那里有艺术和上帝
充当你的同谋。我们将去威尼斯,和索里亚公爵夫妇见一面。
人间喜剧第二卷
你要是给我写信,可寄巴黎家里,因为三天以后我们就要离
开罗马。大使为我们举行的晚会是专为我们送行的。
十二月,于罗马
又及:亲爱的笨蛋,你的来信表明,你对爱情只有一种
概念。要知道,爱情是一项信条,它会产生许多互不相同的
效果,所以,没有一种理论能概括和指导它的行动。穿胸衣
的小博士,以上这一点,就算是我给你的赠言吧。
四十
莱斯托拉德伯爵夫人致玛居梅男爵夫人
我父亲当了众议员,公爹已经去世,我自己又将临产。以
上是去年冬末的几件大事。我把这几件事同时告诉你,为的
是使你驱散这个黑色的火漆封印给你的印象。
小娇娇,你从罗马寄来的信使我毛骨悚然。你们两个都
是孩子。费利普要么是个善于掩饰的外交家,要么是个荒唐
的男人,他爱你就象爱一个妓女,明知遭到背叛,也甘愿为
她倾家荡产。这事就到此为止吧。你们说我胡话连篇,我以
后就不说了。但让我再告诉你一句话:通过我们两人命运的
研究,我引出了一条严酷的道理,它就是:你要被别人爱吗?
那你就不能爱别人。
我亲爱的路易被任命为酋议会议员以后,就获得了荣誉
勋位勋章。由于他进入酋议会很快就要满三年,我父亲也已
为他女婿申请了四等勋位,所以我请你对这件小事操点儿心,
人间喜剧第二卷 193
使我能在这次授勋中过一过玛玛幕齐u的瘾。你回巴黎以后,
在议会的例会期间可能会见到家父莫孔伯伯爵。我这位可敬
的父亲正在忙于索求侯爵的封号,对此你千万不要插手;把
你的优惠留给我。待路易当上众议员以后,也就是在今年冬
天,我们就一起去巴黎,届时我们将用尽一切办法,将他安
插到某个中央领导机构!那样,我们可以靠供职的薪金生活,
而将地产上的收入全部节酋下来。我父亲在议会中持中右观
点,但他关心的只是一个爵位;我们家早在勒内王④时代就
已出名,查理十世不会拒绝一个莫孔伯的要求的;可是,我
担心父亲会异想天开地为我的弟弟谋取某个封号;但他这样
做也无非是用侯爵的头衔吊吊他儿子的胃口,他心里只能想
着自己的事。
一八二七年一月
啊!路易丝,我好象刚离开了地狱!我把你看作我的化
身,所以才有勇气和你谈谈我的痛苦。我至今还说不清,能
杏让自己的思想再回到这致命的五天中去!只要一提“抽
搐”这两个字,就会使我胆战心惊。这不是普普通通的五个
日日夜夜,而是痛苦的五个世纪。如果哪一位母亲没有受过
这种折磨,她就无法知道“痛苦”这个词意味着什么。我甚
至觉得,你没有孩子倒是很幸福的,从这一点上你可以看出,
①玛玛慕齐,莫里哀在《贵人迷》一剧中虚构的一种土耳其爵位。
②勒内一世(1409 1480)是安茹公爵,巴尔洛林公爵,普罗旺斯伯爵
那不勒斯王和西西里王,一四七一年定居普罗旺斯的埃克斯。我的理智丧失到何等程度。
出事的前一天,天气又闷又热,我当时就发现,这种气
候使小阿尔芒很不舒服。他的性格一直很温和,非常讨人喜
欢,可是那一天显得十分抑郁;他动不动就哭叫,既想玩,又
摔坏玩具。看来,孩子得病前脾气都要变坏,这是一种征兆。
这种奇特的坏脾气引起了我的警觉,我发现阿尔芒睑色时而
发红,时而发白,我以为这是他同时长四颗牙齿之故。于是,
我让他睡在我身边,我可以不时惊醒过来。夜里,他有一点
点发烧,对此我并不在意,总以为是长牙引起的。快天亮时,
他叫“妈妈”!同时做了个要水喝的动作,可是喉咙里发出喀
喀的响声,而且动作里带有一些抽搐。一见这种情况,我全
身的血都凉了。我急忙跳下床,为他冲糖水。但我用杯子喂
他喝水的时候,他一点也不动弹了,只是连声叫“妈妈”!那
声音已经全变了。你想,我这时多么害怕呀。我去握他的小
手,可是那手已经不听使唤,而且变得越来越不灵活。我将
杯子放到他的唇边;这可怜的小家伙边喝边抽搐,一共才喝
了三、四口,水在他喉头发出奇特的响声,听了实在吓人。最
后,他无力地倒在我的怀里。我接着又发现,他的眼珠似乎
受到某种内力的拉扯,开始渐渐地泛白;与此同时,他的四
肢也越来越僵硬。我大声惊呼。路易闻声而至。
“快请大夫!快请大夫!……他要死了!”我向他喊着。
路易立时不见了人影。可怜的阿尔芒吊在我的脖子上还
在叫“妈妈!妈妈!”这是他头脑里知道还有妈妈的最后时刻。
他额上的血管原来很好看,现在一根根都鼓了出来,抽搐开
始了。在医生赶到前的一小时里,我一直抱着这个僵直的孩
人间喜剧第二卷
子。他原先是那样的活泼可爱,长得白白嫩嫩,宛如一朵鲜
花。他是我的骄傲,我的欢乐,现在却象一段木头了。他那
双眼睛多吓人!就是现在回想起来,我还不寒而栗呢。我那
可爱的阿尔芒毫无声息。他的睑变黑了,身上的肉萎缩了,人
也似乎缩小了许多,看上去活象一具木乃伊。一位医生先到,
接着又来了两位,是路易从马赛请来的;几位医生直挺挺地
站着,象几只不祥之鸟,使我浑身颤抖。其中一位说,可能
是脑炎,另一位认为是儿童常见的惊厥。区里的医生看来还
比较聪明,因为他一直未发表意见。后来的一位医生说:“是
长牙引起的”;先来的那位说:“是发烧引起的。”最后他们一
致同意,在孩子的脖颈上用水蛭吸血,并给他戴上冰帽。我
一听就吓得灵魂出窍。我站在一边,眼睁睁地看着一个活泼
喧嚷的孩子一动不动,毫无声息,变得象一具青黑色的尸体!
我眼看着被我亲吻过无数次的美丽的脖颈遭到水蛭的噬咬,
眼看着这个可爱的小脑袋套在冰帽里面。有一阵我觉得自己
的神志也迷糊了,好象还神经质地笑了起来。亲爱的,为了
放置冰帽,竞把他的头发也剃了,那是我们多么喜爱的一头
秀发,你也曾爱抚过的。就象我分娩时那样,他每隔十分钟
就抽搐一次,可怜的小家伙扭曲着,睑色一会儿变白,一会
儿发紫。他那脆弱的四肢互相接触时,发出一种好似木头相
撞的声音。这个失去了知觉的小生命不久以前还在向我微笑,
和我说话,叫我妈妈!一想到这些,一阵阵剧烈的痛楚穿透
了我的心寓,它们翻江倒海,象起了一阵风暴;这时我感到,
把孩子连结在我们心中的一切纽带都靠不住了。本来,妈妈
会在一旁帮助我,安慰我,替我想想办法,可惜她当时正在
人间喜剧第二卷
巴黎。我想,在对付惊厥方面,母亲们比医生更有办法。一
连四天四夜,孩子的病时好时坏,我为他受尽了惊吓,几乎
也送了命。最后,几位医生一致商定,使用一种可怕的药膏
敷贴,给他吊毒!喔!要在我的阿尔芒身上吊毒!五天以前,
他还眉开眼笑,学着叫教母呢!当时,我拒绝用这种方法治
疗,心想还不如听其自然吧。但路易责备我,他还是相信医
生的办法。男人总还是男人啊。在这类可怕的疾病中,病人
有时会出现假死的现象;而恰恰在这段时间里,我所厌恶的
这种药膏好象成了阿尔芒的救命良药。我的路易丝啊,那时
候,孩子的皮肤又干、又硬、又糙,开始时连药膏也敷不上
去。我在床边泪流满面,哭得枕边都湿了。后来,医生们吃
饭去了!屋子里只剩下我和孩子。我趁此机会,把他从这一
切药物中解脱出来。我发疯似地抱起他,把他贴在胸前。我
将自己的前额贴在他的前额上祝告上苍,求上帝把我的生命
赐给我的孩子,并试图用这种办法把生命转移到阿尔芒的身
上。我就这样把他抱在怀里,甘愿和他一同死去,做到生死
不离。亲爱的,我忽然觉得,他的四肢在渐渐地变软,抽搐
也停止了;孩子终于活动开了,皮肤上那些不祥的、可怕的
色斑也消失了!我象发现他病倒时那样喊了起来,医生们闻
声而至,我赶紧把阿尔芒抱给他们看。
“他得救了!”最年长的那位医生喊道。
喔!多么中听的话!多么美妙的音乐!天堂向我敞开了。
果然,两小时以后,阿尔芒竞死里逃生,可是我已经精疲力
尽了。我需要得到欢乐的安慰,否则自己也要病倒了。上帝
啊!您用了多大的痛苦,将我们母子连结在一起!您将多少
人间喜剧第二卷
颗钉子打入母亲的心房,使孩子时刻挂在她的心上!尽管孩
子在呀呀学语、蹀蹀学步时曾使我掉下喜悦的眼泪,现在看
起来,我还没有真正体会到做母亲的甘苦!为了尽我做母亲
的责任,并在这项甜蜜的事业中提高自己的技能,我可是没
日没夜地研究过他的心理啊!对于这样一个把自己的孩子当
作偶像崇拜的母亲,难道有必要使她受这样的惊吓,让她看
这类可怕的形象吗?我在给你写这封信的时候,我们的阿尔
芒正在一旁嬉戏,他又是叫嚷又是欢笑。于是,我就想寻找
这次可怕的疾病发生的原因,同时又在考虑自己现在的身孕。
是不是长牙引起的?莫不是他的脑子受到了特殊的刺激?发
生惊厥的孩子是不是在神经系统方面存在着先天性缺陷?这
些想法使我为现在和将来同样感到不安。我的乡下医生认为,
这种病是长牙时神经受刺激所引起的。为了使我们的小阿尔
芒长好牙,我愿意献出自己满嘴的牙齿。现在,当我看到血
红的牙床上长出一颗珍珠似的白花,我的头上就冒出一阵冷
汗。这可爱的小天使在受苦的时候显示了英雄气概,这一点
足以向我证明,他会具备我这样的性格;当时,他投向我的
视线简直象剜了我的心。对于这种速来速去的强直性痉挛,医
学界了解得还不多,所以既不能预防,也难以治疗。我要再
说一遍:眼看着自己的孩子发生惊厥,对于做母亲的来说,简
直象下了地狱一般,这一点是无可置疑的。我拼命地吻他!喔!
我久久地把他抱在怀里来回踱步!在第二次分娩前的六个星
期,我受到这样大的痛苦,简直是磨难重重,我真为另一个
孩子担心啊!再见吧,我那可敬可爱的路易丝;千万别想要
孩子了,这就是我的结论。
人间喜剧第二卷
月十五日
四十一
玛居梅男爵夫人致莱斯托拉德伯爵夫人
可怜的人哟,惊悉你受了这么大的折磨,我和玛居梅都
原谅了你对我们的恶语中伤。细读你所遭受的两次磨难,我
真是不寒而栗,心中难受万分;可是这样一来,倒减轻了我
因没有孩子而产生的伤感。现在,我要赶快向你宣布给路易
授勋的消息;他可以佩上四级勋位的玫瑰章了。你希望有一
个女儿;幸运的勒内,你一定会生一个女孩子的!我们回来
以后,我二哥和德·莫尔索小姐举行了婚礼。我们的国王真
是一位大好人,竞让我二哥接替了他岳父担任过的王室首席
侍从官的职务。
“职务和头衔由你同时继承。”他对这位勒农库吉弗里
公爵说。
不过,他要把莫尔索的家徽和勒农库的家徽合并在一起。
我的父亲真是精明。如果没有我那份财产,这一切全都
不可能实现。他和母亲专程从马德里赶回巴黎参加这次婚礼。
明天,他们还要参加我为这对新人举办的晚会,然后再返回
任所。这次狂欢将办得气派十足。索里亚公爵夫妇也在巴黎;
他们俩在场使我有些不安。玛丽·埃雷迪亚无疑是欧洲的一
大美人,我不喜欢费利普注视她的那副样子。为此,我给了
他加倍的温存和爱恋。“她根本就不会象我这样爱你的!”这
句话总是在我心中嘀咕;虽然我话未出口,但这种意思随时
人间喜剧第二卷
表露在我的眼神和动作之中。上帝知道,我是多么落落大方,
妩媚动人。昨天,德·摩弗里纽斯夫人对我说:
“亲爱的孩子,必须向你认输呀!”
其实,我使费利普感到那样快活,所以他准会觉得自己
的弟媳蠢得象一头西班牙母牛。我不再遗憾没能为他生下一
个小阿邦塞拉热,因为公爵夫人可能要在巴黎分娩,这一下
她要变丑了;如果她生个男孩,他们就给他取名费利普,以
纪念这位被驱逐的伯父。说起来也算是造化捉弄人吧,我这
一次又要当教母了。再见吧,亲爱的。今年我要早点儿去尚
特普勒,因为这次旅行花去了我们一笔巨款;我想三月底前
后就动身,这样我们可以在尼维尔内节俭地过一阵子。再说,
巴黎我也住腻了。费利普也和我一样,渴望再见到我们那幽
静美丽的花园、清新的草地,以及任何一条河流也难以与之
相比的沙砾闪烁的卢瓦尔河。领略过瑰丽多姿的意大利的浮
华风光,尚特普勒在我眼中就别有一番风味了;因为,说来
说去,言丽堂皇的东西总会使人厌倦,而情人的眼睛却比一
件capod’operau,一幅bel quadro吲还要美!我们在那儿等
你;我再也不妒忌你了。我怀着充分的信心把我的玛居梅交
给你。你可以随意探测他的心,从那里捞取一些感叹和他的
一些顾虑。自从在罗马发生那件事以后,费利普更爱我了;昨
天他对我说(他从我的肩膀上看着他的弟媳),埃雷迪亚公主
蠢得很。要知道,他说的是年轻时的未婚妻玛丽,也就是他
①意大利文
②意大利文
杰作。
美丽的绘画。
人间喜剧第二卷
的第一场春梦啊。喔!亲爱的,我真是比歌剧院里的姑娘还
要坏,听了这侮辱性的话,心里感到美滋滋的。我向费利普
指出,她的法语说得不够准确,她把例如说成尼如,把五说
成无,把我说成渥;不过,她长得还是很美的,只是缺少点
儿风度,才思也不够敏捷。当人们向她说恭维话的时候,她
竞愣愣地看着你,好象不习惯于听这种赞美之词。照费利普
那样的性格,他很可能在婚后两个月就离开她的。可是那位
索里亚公爵堂费尔南却和她非常般配;他天性宽厚,但却是
个娇惯了的孩子,这一点是很清楚的。我的天使,我可能心
眼很坏,会让你耻笑;不过,我说的都是实话。顺致亲切的
情谊。
于巴黎
四十二
勒内致路易丝
我的小女儿已经两个月了;妈妈当了她的教母,路易的
一位年老的舅公当了她的教父;我们为小家伙取名冉娜阿
苔娜依丝。
既然你不怕一个正在哺乳的奶娘把你吓坏,那么一有机
会,我就去尚特普勒看你。你的教子已经会叫你的名字了。他
把你叫作玛图梅!因为c这个字母的音他总是发不准。你见
了他一定喜欢得了不得。他的牙齿都出全了,现在吃起肉来
简直象个小伙子,跑跑跳跳活象一只耗子。但我的眼睛总是
不放心地盯着他,特别使我担心的是,在月子里不能把他带
人间喜剧第二卷
在身边守住他,因为医生出于谨慎,要我在四十天内不出房
门。唉!亲爱的朋友,生孩子可成不了习惯。生第二胎还是
那样痛苦,那样担惊受怕。不过[另lJ将这封信给费利普看),
这个小女孩长得象我,她以后可能对你的阿尔芒不利呀。
我父亲觉得费利普比以前瘦了,我那可爱的小娇娇也略
微瘦了一些。不过,索里亚公爵夫妇已经不在巴黎,所以你
没有什么可妒忌的了!你这封信比起以前来要短得多,感情
也没有以前那样充沛。是不是向我隐瞒了什么不顺心的事?要
不就是你这任性的孩子又在使性子了吧?
我写得太久了:我的女看护已经在责备我擅自给你写信,
而且,阿苔娜依丝·德·莱斯托拉德小姐也要吃晚饭了。那
就再见吧;多给我写几封有趣的长信呀。
四十三
德·玛居梅夫人致莱斯托拉德伯爵夫人
亲爱的勒内,在尚特普勒的长池塘边,我独自一人坐在
柳树下的长凳上伤心流泪,这还是我生平第一次。这里景色
优美,你来了,那就是锦上添花了,因为这里惟独缺少欢乐
的娃娃。你的生育能力使我想到了自己。结婚快三年了,我
还没有孩子。“喔!”我独自思忖着,“纵然我要比勒内生我的
教子时痛苦百倍,纵然我会看到自己的孩子发生惊厥,上帝
啊,这些我都不怕,让我生个小阿苔娜依丝那样的孩子吧!我
在这里看到她啦,她美如日月,真是个小天使!”虽然你并没
有告诉我这孩子的长相。从这里我看出了我的勒内的为人。你
人间喜剧第二卷
似乎猜到了我的痛苦。每当我的希望成了泡影,总要有好几
天闷闷不乐,不断地长吁短叹。什么时候我才能在小帽上绣
花呢?什么时候我去挑选婴儿的衣料呢?什么时候我才能为
一个小脑袋缝制帽上的花边呢?难道我就永远听不到这样一
个可爱的小生命叫我一声妈妈,或者扯住我的裙子,跟我撒
野吗?难道我永远看不到童车在沙地上留下的车辙,捡不到
在院子里摔坏的玩具?有多少个妈妈前往玩具铺购买小刀枪、
布娃娃或成套的小炊具,难道我就没有这个福分?难道我就
看不到一个可爱的小生命逐渐长大,成为另一个更招人喜爱
的费利普?我希望有一个儿子,让我好好体验一下,怎样在
孩子身上加倍地爱我的情人。而今我的花园和城堡显得冷冷
清清。一个女人没有孩子是一件非常可怕的事。我们生来就
是为了做母亲的。喔!你这位穿胸衣的博士,你的生活经验
多么丰富。人不生育,树不结果,都是可憎的。现在,我的
生活与杰斯奈u和弗洛里昂④在他们的牧歌中所描绘的确实
有点太象了,黎瓦洛尔@读到这类作品时曾说,那里的人希
望有几只狼@。我也希望为别人献身!我觉得自己身上有某种
被费利普忽视的力量;所以,要是我不能成为母亲,我会心
血来潮,闯出什么祸来。刚才我把这句话告诉这位摩尔人的
后裔,他一听此言,眼睛就湿润了;他实在配得上“忠实的
①萨洛蒙·杰斯奈(1730 1788),瑞士诗人和画家,擅长田园诗。
②冉·皮埃尔·克拉里·德·弗洛里昂(1755 1794),法国作家,著有牧
歌和寓言。
⑧安托尼·黎瓦洛尔(1753 18叫)
④意思是牧歌中描写的生活太宁静,
法国作家,当时的名记者。
有几只狼可以打破那里的沉闷气氛。
人间喜剧第二卷
傻瓜”这样一个雅号;在爱情问题上。谁也不能和他开玩笑。
有时候,我真想念几台九日经u,到各处求求圣母或求点
圣水,让我喝了以后能够怀孕。到了冬天,我要请大夫治治。
我越写越恨自己,实在写不下去了,就此搁笔吧。
四十四
德·玛居梅夫人致莱斯托拉德伯爵夫人
怎么啦,亲爱的,竞一年不来信?……我真有点生气了。
你认为,路易每两天来看我一次就能代替你啦?只告诉我你
没病,家中诸事顺利,这是不够的;我要了解的是你的感情
和想法:我在把自己的想法告诉你的时候,并没有怕受到你
的训斥、谴责或误解呀,因为我爱你。你满可以来巴黎,和
路易分享他在议会中获得的成果,他的口才和忠诚为他颇赢
得了一些声望,这次会期以后,他很可能获得某个高位,而
你却默默无闻地躲在乡下,这种做法使我深为忧虑。难道你
就满足于给他发发指示,就这样度过你的一生?纽默和埃杰
丽吲也不象你们离得这样远呀。你为什么不趁此机会来这里
看看?这样,我就可以高高兴兴地和你在一起待四个月了。昨
天,路易告诉我,你不久将来巴黎找他,还要在这里生下第
①天主教的一种祈祷仪式,以九天为一单元。
②纽默·庞皮利厄斯(约公元前715 672),传说是古罗马的第二个国王,
罗慕洛的继承人。他自称曾在一个山洞里受到山林水泽女神埃杰丽的指
点,从而创立了罗马的宗教。
204 人间喜剧第二卷
三胎,你真是个吓人的纪戈涅妈妈u!路易尽管学会了外交辞
令,但经不起我一再盘问,他又是埋怨,又是叹气,最后只
好告诉我,阿苔娜依丝的教父,也就是路易的舅公,眼下病
得很重。不过我想,你作为一个贤妻良母,完全有办法利用
这位议员的名声和口才,替路易从他外婆家的最后一位长辈
那里获取一份可观的遗产。我的勒内,你尽管放心好了,勒
农库一家、绍利厄一家,还有德·玛居梅夫人的沙龙,都在
为路易效力。马尔蒂涅克④完全有可能把他安插到审计院。但
是,你再不向我说明为什么还要留在外酋,那我真要生气了。
是不是为了不让人看出你是莱斯托拉德家的决策者?是不是
为了继承舅公的遗产?是不是担心在巴黎不能象乡下那样当
个好母亲?喔!你这个坏蛋,我多么想知道,莫非你这一次
真不愿让人看到你的大肚子啦!再见。
一八二九年,于巴黎
四十五
勒内致路易丝
返回书籍页