必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_44 巴尔扎克(法)
就算是我的辩词吧;我这里也等着你的解释呢。啊!这个社
交界简直是一个无底洞!还记得我对你说过的话吗?只有成
为巴黎女子,才能待在巴黎。在社交界,任何情感都会遭到
摧残,社交占去了你的全部时间;如果你稍一大意,它就会
吞掉你的感情。莫里哀在《恨世者》一剧中创造了赛莉梅娜u
这个角色,那才真是令人叫绝的杰作呢!虽然他描写的是路
易十四时代社交界的女性,但对今天,甚至对任何时代的社
交界也都适用。要是我没有自己的神盾,没有对费利普的爱
①赛莉梅娜,《恨世者》中的女主人公,美艳妖娆,然而尖酸刻薄、感情冷
漠。
人间喜剧第二卷
庇护着我,我将会变成什么样呢?所以,今天早上,我在思
考这些问题的时候对他说,他真是我的救命恩人。如果说我
每天晚上的时间被晚会、舞会、观剧、听音乐等活动塞得满
满的,那么我至少在回家以后还能享受到爱情的乐趣和它的
疯狂,舒展一下我的心胸,抹去社交界在我心里留下的伤痕。
我只是在接待客人时才在家里吃晚饭,人们把这种客人称为
“朋友”;也只有在会客的日子里,我才待在家中。我会客的
日子是星期三。我已经在和德·埃斯巴夫人、德·摩弗里纽
斯夫人以及勒农库老公爵夫人竞争了。我的家已经被视为一
个非常有趣的场所;我发现,费利普为我的成功感到高兴,所
以我也就乐意赶这种时髦。我把每天上午留给他支配,因为
从下午四点起一直到第二天凌晨两点钟,我是属于巴黎的。玛
居梅是一位值得钦佩的主人:他是那样聪明、稳重,为人是
那样高尚,风度又是那样优雅,就是通过门当户对的婚姻嫁
给他的女人,日后也会真心爱上他的。我的父母已经动身去
马德里了:路易十八去世以后,公爵夫人没花多大力气,就
从慷慨的查理十世那里,为她可爱的诗人获得了使馆随员的
任命,所以也把他带走了。承家兄德·雷托雷公爵看得起,把
我视为一个了不起的人物。至于绍利厄伯爵,这位富于幻想
的大兵,则应该终生对我感激不尽:父亲在临走前,已经用
我的财产为他买了几处作为世袭领地的地产,每年也有四万
法郎的进项。而且,他的婚事也已安排就绪:对方是都兰地
区莫尔索府上的遗产继承人。国王为了不使勒农库、吉弗里
两个家族的姓氏和封号在这一代上断了线,所以将颁布一项
圣谕,授权我二哥继承勒农库吉弗里家族的姓氏、封号和
人间喜剧第二卷
家徽。是啊,怎么能让这两个漂亮的纹章,以及象Faciem
semper monstramusu这样一条卓绝的题铭湮没呢!人们正在
议论,勒农库吉弗里公爵的外孙女德·莫尔索小姐将是这
两个家族的唯一继承人,她将来总共可以有十万利勿尔以上
的岁入。父亲只提出一个请求,就是要把绍利厄的家徽置于
勒农库家徽的中心。所以,我二哥将要成为勒农库公爵了。这
一大笔财产本应归莫尔索的儿子继承,可惜他的肺病已经第
三期,生命岌岌可危。到了冬天,等丧期一过,婚礼就要举
行。人们说,我将要有一位名叫玛德莱娜·德·莫尔索的可
爱的嫂子。你瞧,说来说去,还是我父亲的那套理论有道理。
这个结果使我又赢得了好多人的赞许,我的婚姻也就得到了
理解。塔莱朗亲王出于对我祖母的深情,大肆宣扬玛居梅的
优点,从而使我们的成就更臻于完美。社交界起初还责备我,
现在都赞成我的做法。仅仅两年以前,我在巴黎还是一个默
默无闻的小角色,如今可也坐上一把交椅了。玛居梅发现,所
有的人都在羡慕他幸运,因为我是巴黎最聪明的女子。你知
道,在巴黎,象这样最聪明的女子足有二十来个。男人们象
鸱鸪似的尽向我说调情的话,或者用羡慕的目光代替这类语
言。通过这场欲望和赞叹组成的大合奏,我们确实可以充分
满足自己的虚荣心;我现在算是明白了,女人们之所以甘愿
花费大量的开支,为的就是得到这类靠不住的眼前利益。但
这种成就足以使女人们沉醉在骄傲、虚荣、自尊等等感情里;
总而言之,这里离不开一个我字。这种永无止境的神化现象
①拉丁文:我们时刻露面。
人间喜剧第二卷
具有如此强烈的醉人之处,所以,当我看到女人们在纵情玩
乐中变得那样自私、健忘和轻佻,也就不以为怪了。社交活
动把人害得晕头转向。人们大量挥霍自己的智慧和心灵之花,
浪费掉最宝贵的时光,慷慨地作出种种努力,为的是让别人
用嫉妒和微笑来报答你,让他们用一钱不值的空话、恭维、阿
谀来换取你黄金般的勇气和牺牲;而你只不过是为了打扮得
漂亮一些,穿戴得好一些,显得聪明一些,让别人觉得你和
蔼可亲,令人愉快罢了。人们明知这样做代价太高昂,也知
道自己在受人哄骗,却仍然执迷不悟。啊!美丽的小鹿,我
是多么热烈地渴望得到一颗挚友的心!费利普对我的爱情和
忠诚又是多么可贵啊!我是多么爱他!我们在打点行装的时
候,感到多么幸福!在渡船街以及巴黎的沙龙里演完这些戏
以后,我们很快就要去尚特普勒休养生息了。总之,我在重
读了你上次的来信以后,很可能把巴黎这个天堂描绘成了地
狱,我还得告诉你,一个社交界的女子要当母亲是根本不可
能的事。
回头见吧,亲爱的,我们在尚特普勒最多待一个星期,五
月十日前后,我们就可以到你家了。分别两年多,我们又可
以见面啦!可是,两年里发生了多大的变化!我俩都成了已
婚的女子:我是一个最幸福的情妇,你是一位最幸福的母亲。
亲爱的人哟,虽然我没给你写信,但我并未把你遗忘。还有
我的教子,这只小猴子还是那样漂亮吗?他为我挣面子了吗?
他已经九个月了吧。我非常乐意亲眼看着他在这个世界上迈
出头几步;可是玛居梅说,就是早熟的儿童,十个月还不太
会走路呢。用布卢瓦人的说法,我们又要乱弹琴了。人们都
人间喜剧第二卷
说生了孩子腰会变粗,我要看看这话究竞是真是假。
一八二六年三月
又及:了不起的母亲,我马上就要动身了;你要是给我
回信,可寄住尚特普勒。
三十三
德·莱斯托拉德夫人致德·玛居梅夫人
嗳呀!我的孩子,要是你做了母亲,你就会明白,给孩
子喂奶的头九个月里还能不能写信。我和我的英国女仆玛丽
每天都忙得精疲力尽。当然,我并不是说所有的事我都想一
个人包下来。生产以前我为孩子缝制衣衫,亲手绣上花儿,为
他的小帽添上饰物。我的小娇娇,现在我真成了一个奴隶了,
简直日夜不得安歇。再说,阿尔芒·路易想什么时候吃奶,我
就得给他吃奶,而且他总是吃个不停!其次,还要经常给他
换尿布,洗屁股,穿衣服;做母亲的又那样喜欢看自己的孩
子睡觉,给他唱小曲;遇上好天气,还要抱着他到外面散步,
这样一来,连自己梳妆打扮的时间都挤不出来了。总之,你
忙于应酬,我忙于照料孩子 我们俩的孩子!这种生活是
多么充实,内容是多么丰富啊!喔!亲爱的,我等着你,你
会看到一切的!现在我担心的是,孩子快要长牙了,到时候
你会不会嫌他太吵,太爱哭。目前,他还不怎么哭闹,因为
我总是守着他。孩子所以要吵,就因为大人猜不透他们需要
什么,但我对他的需求是十分清楚的。哦,我的天使,我觉
人间喜剧第二卷
得,你将自己的心思用在应酬上以后,心胸变得狭窄了,而
我的心胸却变得多么宽阔啊!我象一个孤独寂寞的人,急不
可耐地等待着你的到来。我想知道你对莱斯托拉德的看法,如
同你一定要了解我对玛居梅的看法。来我家以前,务必来封
信。家里的人一定要前去迎接我们的贵客。快来吧,巴黎的
女王,快到我们寒伧的农舍里来吧,你会受到爱戴的!
三十四
德·玛居梅夫人致莱斯托拉德子爵夫人
亲爱的,这封信专为通知你,我的申请已经获准。现在
你公爹已经是莱斯托拉德伯爵了。我不愿意在得到你需要的
东西以前就离开巴黎,正好掌玺大臣来告诉我,命令已经签
署,所以我现在就当着大臣的面,给你写了这封短信。
回头见。
一八二六年四月
三十五
德·玛居梅夫人致莱斯托拉德子爵夫人
我这次不辞而别一定使你惊讶,我也为此感到羞愧;但
我总还是个诚实的人,并且始终非常爱你,所以,我要如实
地把一切都告诉你。概括起来就是一句话:我非常嫉妒你。费
利普太注意你了。你们两人曾经待在那个小悬岩下喁喁细语,
简直让我受了一次刑罚,弄得我脾气也坏了,性格也变了。你
人间喜剧第二卷
那酷似西班牙人的美貌一定使他想起了自己的国家,还有那
个我始终怀着戒心的玛丽·埃雷迪亚,因为我对过去的那些
事至今嫉意未消。你有一头乌黑的秀发,又有一双俊美的褐
色眼睛;你的额上洋溢着做母亲的欢乐。这雄辩地说明,你
的痛苦已经过去,成了光辉前程的一种衬托;你那南方人的
皮肤又白又嫩,比我这个金发女子的白皮肤还要白哲;你的
体形如此健美;你的乳房在轻纱般的衣襟里华光四溢,我那
漂亮的教子吃奶时如同唧着一个鲜美的果子;这一切既刺痛
了我的眼,也伤害了我的心。我一会儿往头发上插矢车菊,一
会儿为了改变黯淡的色调,在金色的发辫上饰以樱桃色的缎
带。可是,这一切都毫无用处,在你的面前全都显得那样的
苍白。我怎么也没有料到,在克朗帕德这个沙漠中的绿洲,见
到的竟是这样一位勒内。
费利普对这个孩子也太眼红了,使我对孩子也产生了忌
恨。还有,这个傲慢无礼的小家伙使你的家庭变得这么热闹;
他又哭又笑,到处是他的声音;我希望他是属于我的。我从
玛居梅的眼神中看得出来,他对此感到懊丧。为这事,我还
偷偷地哭了两个晚上。我住在你家里就象受罪一样。你作为
一个妻子,长得实在太美,作为一个母亲,生活实在太幸福,
这些都使我无法在你身边待下去了。啊!你这个虚伪的人,你
还要在信中抱怨哩!先说你的莱斯托拉德吧,他为人善良,谈
吐高雅;那一头黑发虽然开始花白,但看起来还是很漂亮;他
的眼睛长得也很美,特别是,他那南方人特有的举止中有一
种难以名状的劲儿,看上去十分顺眼。据我观察,他迟早会
被任命为罗讷河口酋的众议员的;他将在议会里闯出一条路
人间喜剧第二卷
来,因为,有关实现你宏大志向的事,我会随时帮助你的。他
在流放中遭受了苦难,但反而使他养成了沉着稳重的风度。我
认为,凭这一点,就达到了做一个政治家的一半要求。亲爱
的,依我看,全部政治手豌无非是使自己表现得稳重一些罢
了。所以,我曾不止一次对玛居梅说,莱斯托拉德可能成为
一个伟大的国务活动家。
现在,我已经确信你是幸福的,所以就拍拍翅膀,高高
兴兴地回到尚特普勒的老巢去了;费利普将作出安排,等着
在那里当爸爸;我一定要抱上一个象你儿子那样的漂亮娃娃,
到那时,我才愿意好好招待你。现在你愿意怎么说我就怎么
说吧:我荒谬、卑鄙、没有头脑……这些评价都是我应得的。
咳!当一个人醋劲大发的时候,这一切缺点全给她占了。我
并不怨你,可是我受不了。为了让我免遭这些痛苦,你一定
会原谅我的。要是让我再多待两天,我真会干出一些蠢事来,
使大家感到没趣。但尽管有这种疯狂的念头噬咬着我的心,我
来这里还是很高兴的,我高兴地看到你成了一位如此美貌、生
命力如此旺盛的母亲,看到你在享受母亲的欢乐之中不忘我
这个朋友;当然,我在享受恋爱的乐趣时也永远是你的朋友。
喏,现在我在马赛,离开你才几步路,就已经为你感到骄傲
了,因为你必将成为一个了不起的家庭主妇。真不知你是用
了哪个感官,能如此充分地理解自己的天职!因为我感到你
生来就该当一位母亲,而不是当一个情人;而我却是为爱情
而生,不善于当母亲。有些女人既不能当母亲,也不能成为
情人,因为她们长得太丑,或者太笨。一位出色的母亲和家
庭主妇应该随时动脑筋,想办法,并善于展示当妻子的最优
人间喜剧第二卷
秀的品质。哦!我好好地观察过你,我的小猫咪,这不就等
于说我很欣赏你吗?不错,你的孩子将来一定能生活得幸福,
个个都会很有教养,他们将沐浴在你所倾汪的柔情之中,受
到你心灵闪光的爱抚。
你可以将我离别的真相向路易直说,但一定要在你公爹
(他活象你的总管)面前找一些冠冕堂皇的借口,特别在你娘
家的人面前更要如此,因为你这个家非常象哈洛的家u,只是
带上一点普罗旺斯的特色罢了。费利普至今还不知道我为什
么要走。他永远也不会了解事情的真相的。要是他问起来,我
会尽量找借口。我可能会对他说,因为你嫉妒我。你就让我
借用这个事先串通好的谎言吧。再见;为了让你在用午饭的
时候读到这封信,我就草草写上几笔。马车夫还在一旁喝酒,
等着为我送信呢。替我好好亲亲可爱的小教子。望在十月份
来尚特普勒一聚。那时,玛居梅将回撒丁岛的领地进行一些
重大的改革,那段时间里,只有我一个人在家。至少,他现
在有这样的打算。他因为制定了这个计划,正在自呜得意呢,
他自以为是不受约束的;所以,当他告诉我这种打算的时候,
还真有点儿迫不及待的味道哩。再见!
七月,于马赛
①指理查逊小说中克拉丽莎·哈洛的家,克拉丽莎在那里遭到苛刻的对
人间喜剧第二卷
三十六
莱斯托拉德子爵夫人致玛居梅男爵夫人
亲爱的路易丝,午饭时,仆人报告说,你们已经走了,送
你们到马赛的驿车夫还带回了那封胡话连篇的书信,我们全
家人真不知有多么惊讶。可是,你这个小坏蛋,我和他坐在
悬岩下的“路易丝长凳”上,谈论的正是你的幸福,你怎么
会因此产生不愉快呢。Ingrata!④我罚你随叫随回。你就知道
用小旅馆的信笺乱涂一气,可是竞连个落脚的地址也未留下
来;所以我不得不住尚特普勒给你写回信。
听我说,我的好妹妹,我首先要你明白的是:我希望你
过得幸福。路易丝,我无法表述你丈夫的心灵和思想有多么
深邃,这和他庄重自然的态度,高雅的举止同样令人肃然起
敬。
再者,在他灵气十足的丑陋中,在那丝绒般柔顺的目光
中,有着一种震慑人心的威力。为此,我还花了相当一段时
间,才和他建立起这种亲切的关系,否则就不可能进行深入
细致的观察。简言之,这位男子虽然当过总理大臣,可还是
象崇拜上帝似的崇拜着你:所以,他准是深深地隐藏着某些
想法。为了发掘这位外交家心灵深处的秘密,我同时施展了
巧计和谋略,终于发现了我的小娇娇从未想到过的事,而且
毫不为他所觉察。在我们两人中间,我有点象理性的化身,你
人间喜剧第二卷
可是一位幻想之神;我掌管着庄严的义务,你是一个疯疯癫
癫的小爱神。这是反映在我们俩禀性中的鲜明对照,而我们
的不同命运又使这种差异继续发展下去。我是一个普普通通
的乡下子爵夫人,但又怀着宏大的志向,一心想把自己的家
庭领上繁荣昌盛的轨道;而上流社会早就知道玛居梅曾是索
里亚家族的一位公爵,正因为你是名正言顺的公爵夫人,你
才能统治整个巴黎,这是其他任何人,就连国王也难以做到
的事。你拥有十分可观的产业;玛居梅开发撒丁岛大批领地
的计划如果得以实现,你的产业还要成倍地增长。那里的自
然资源在马赛也是有口皆碑的。你得承认这一点:在我们两
人中间,如果有谁产生嫉妒心的话,那应该是我。我们应当
感谢上帝,让我们具有一颗颇为高尚的心,使我们俩的友情
超越了庸俗狭隘的心胸。我能够理解你:你确实在为离开我
而感到羞愧。尽管你已经逃之天天,我还是要把心里话毫无
保留地告诉你;这些话我原准备今天在悬岩下对你说的。我
求你好好读一读这封信,因为,下面我要告诫你的话,尽管
与玛居梅有关,但主要是关系到你。亲爱的,首先,我觉得
你并不爱他。要不了两年,你就会对这种崇拜感到厌倦。你
永远不会把费利普看作自己的丈夫,而是象寻常的妇女玩弄
自己的情人那样,无忧无虑地玩弄他。不,他在你眼里根本
算不了什么,你如果真心实意地当他的情人,就应该把他当
天神看待,并从心底里敬爱他,关怀他;可是你恰恰缺乏这
种精神。啊!我的天使,我对爱情有过一番深入的研究,还
不止一次地探测过自己的心灵深处。经过对你的仔细考察,我
可以告诉你:你不是在恋爱。是的,巴黎的女王,你象所有
人间喜剧第二卷
的女王一样,巴不得别人把你当作轻佻的小女工;你希望有
一个壮实的男人任意摆布你,在你和别人吃醋的时候,他非
但不对你表示崇拜,反而一把揪住你的胳膊,抓得你臂上伤
痕累累。可是玛居梅太爱你,不忍心责备你,或违背你的意
志。你只须看他一眼,或者说一句迷人的话,就足以使他最
大的决心软化下来。将来你迟早会因为他太爱你而蔑视他的。
唉!他把你宠坏了,就象我在寄宿学校时过分宠了你,因为
你是我想象中最迷人的女性,是一个最能摄人心魄的精灵。你
一点不会装假,而我们生活在上流社会里,有时为了自己的
幸福,不得不说点假话,可是你绝对不愿干这种事。社会要
求当妻子的不让别人看出是她控制着自己的丈夫。从社会的
角度来分析,一个男人当了丈夫以后,即使还象情夫那样爱
着自己的妻子,表面上也不能有这样的举止;当然,做妻子
的也不能充当一爪l情妇的角色。然而,你们两人都违背了这
一法则。我的孩子,从你所讲的情况来判断,上流社会最不
能原谅的正是你这种幸福,所以你应该把它隐藏起来;不过
这还算不了什么。依我看,每一对情人之间,存在着一种夫
妇间永远不可能有的平等地位,因为在夫妇间一讲平等,就
可能造成社会的颠倒,会遭受难以补救的灾难。毫无价值的
男子当然令人厌恶;可是还有比这更坏的,那就是把一个男
子汉变成废物。在一定的时间里,你会使玛居梅这个男子落
到有名无实的地步:他将缺乏意志,自己作不了自己的主,变
成一个按照你的用途塑造出来的工具;到那时你会渐渐地将
他同化,以至于在你们家里,两个人只剩下一个人,而这个
人又必定是不完整的;你会为此感到痛苦,当你想起睁开眼
人间喜剧第二卷
睛的时候,却已经病入膏肓了。我们的一切努力都是徒然的,
我们女性永远不会具备男人特有的长处;这种长处对于一个
家庭来说,不仅是一种需要,而且是绝不可少的。玛居梅对
你尽管还在一味盲从,可是也隐约地看到了这种前景。他已
经感觉到,爱情使他变得渺小了。去撒丁岛旅行的计划恰恰
证实了我的观点:他试图用暂时的离别恢复自己的本性。当
然,你会毫不犹豫地运用爱情授予你的权力。你的一举一动,
你的眼神,你的语气,都显示了这种权威。喔!亲爱的,你
确实象你妈妈所说的,是个疯疯癫癫的小妖精。我想,你应
当看得出,我比路易高明得多;可是你何曾听到过我反驳他
的话?无论人前人后,难道我不象一个恭顺的妻子,把他当
作全家权力的化身?你会说:这是虚伪!首先,所有我认为
对他有用的建议,还有我的意见和想法,都是在卧室里暗暗
地、悄悄地向他提出来的;不过,我的天使,我可以向你发
誓,即便是在那种时刻,我也从不表现出高人一等的态度。倘
若我私下里不象公开场合那样,表现得真象他的妻子,那么
他再也不会相信自己了。亲爱的,行善之所以成为行善,就
在于使受益者不觉得自己比施与者低下;这种不露痕迹的忠
诚包含着无尽的乐趣。因此,我的光荣就在于把你也蒙骗了,
使你也在我面前恭维路易。再说,两年以来,这种欣欣向荣
的景象,我们的幸福和希望,确实使他重新获得了不幸、贫
困、遗弃以及怀疑使他丧失的一切。眼下,据我观察,我认
为你爱费利普完全是为了你自己,而不是为了他。你爸爸所
说的话中,有一点倒是实在的:你那贵妇人的利己主义只是
被爱情春光下的鲜花掩盖起来了。啊!我的孩子,我真心实
人间喜剧第二卷
意地爱着你,所以才把这种残酷的现实如实相告。让我再告
诉你一件事,不过有个条件:你无论如何不能对男爵透露一
个字。那是在我们的一次谈话快结束的时候。当时,我们异
口同声地将你颂扬了一番,因为他看得出来,我确实象对待
自己的妹妹那样爱你;后来我趁他不备,把话题引向隐藏在
心中的秘密。我说:
“路易丝从未受过生活的考验,命运把她当作一个宠儿,
如果你在象情人一般对待她的同时,不懂得怎样表现出父亲
般的感情,将来她可能会遭到不幸。”
“唉!我能做到这一点吗?”他回答。
他突然不说下去了,仿佛发现自己的脚下就是万丈深渊。
这种悲叹本身就说明了问题。倘若你这次不走,几天以后他
会告诉我更多的事情的。
我的天使哟,这位男子一旦丧失了力量,当他在欢乐之
中逐渐感到了餍足,当他觉得自己已经 我这里不用“堕
落”两字——在你面前丧失了尊严,那时候,他就会受到良
心的谴责,并为此感到内疚。仅仅这一点,也会使你意识到,
你已经成了一个罪人。你本来就不善于尊重他,久而久之,你
终将对他产生轻蔑。你要好好想一想。轻蔑表现在女人身上,
乃是表现仇恨的第一步。由于你心地善良,你会一直记着费
利普为你作出的种种牺牲;然而,一旦他也在这场盛筵上满
足了口腹之欲,他就无需再为你作出牺牲了;于是,男女双
方再也没有什么可以指望的,他们就该倒霉了!我要说的都
说了。至于今后是耻辱还是荣誉,对于这个微妙的问题,目
前我还难下结论。我们只是为了爱我们的人才严格要求自己
人间喜剧第二卷
的!
路易丝呀,快改变你的态度吧,现在为时还不晚。你完
全可以象我对待莱斯托拉德那样对待玛居梅,以便让藏在费
利普心里的那头雄狮一跃而出,因为他确实是个杰出的男子。
否则的话,我会说,你这样做是因为他比你高明,所以对他
进行报复。我自己正在将一个平凡的男子造就成一个杰出的
男子,那么你为什么不能运用自己的权力,而不是为了自己
的利益,将这样一个高贵的男子造就成一位天才呢?
即使你留在乡下,我也要给你写这样一封信;因为我担
心,如果和你面谈,你会卖弄自己的聪明,使着性子对付我;
而在读我的信时,你会考虑自己的前途的。亲爱的,你有一
切条件可以过美满的生活,千万别糟蹋自己的前程。到十一
月份,你就回巴黎去吧。我曾经因为不能进入社交界而自怨
自艾,你就更应该在那里领略一下人们对你的关切,这也是
你生活中必要的消遣,因为你们两人的生活也许过于亲密了。
一个已婚女子应该有她的迷人之处,尤其是做了母亲以后,更
不能减少她在夫妇生活中的作用,给人一种可有可无的印象,
否则,别人会对你感到厌倦的。即便我有了几个孩子(这也
是我向往的一种幸福),我还是可以向你作这样的保证:当孩
子们稍微长大以后。我仍然要留出一些完全供个人支配的时
间;因为,我们应当让家里所有的人,包括自己的子女,时
刻想到我们。再见啦,亲爱的醋罐子!你可知道,我若是一
个庸俗的女子,能让你产生这样的嫉妒心,真该洋洋得意哩。
可惜!我只是一个普普通通的母亲,一个真诚的朋友,所以
只能为你难过。请接受我无限的深情。如果你要为自己的不
人间喜剧第二卷
告而别找什么借口,我悉听尊便。总之,你要是不信任费利
普,我可是信任路易的。
三十七
玛居梅男爵夫人致莱斯托拉德子爵夫人
亲爱的美人,我忽然心血来潮,想去观光一下意大利,我
非常高兴,把费利普硬拉去了。为此,他去撒丁岛的计划只
好推迟。
这个国家很能吸引我,使我为之陶醉。这里的教堂,尤
其是那些小礼拜堂,都带有一种脉脉含情、楚楚动人的神态,
足以使一个新教徒产生皈依天主的愿望。人们盛情地接待了
玛居梅,并为得到这样一个子民而欢欣鼓舞。要是我愿意,费
返回书籍页