必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_42 巴尔扎克(法)
公爵包含着多少阿谀奉承!他当时正在旁边听我们谈话。)我
发现,去年整个冬天,你总是把自己的小鼻子伸向每一组跳
四对舞的舞伴中间;你很善于判断男人们的优劣,也很会探
测当今法国社交界的秘密。所以,你才能认准这样一个西班
牙人,知道他可以使你过美满的生活,让你做一个能当家作
主的妻子。我的小宝贝,你那时对待他很象蒂丽娅对你哥哥
的态度。”
人间喜剧第二卷
“我妹妹的寄宿学校真有能耐!”父亲大声地感叹。
我向父亲瞟了一眼,这个眼神一下子打断了他的话;然
后,我转身对公爵夫人说:
“夫人,我真心实意地爱我的未婚夫费利普·德·索里
亚。虽然当初我心里萌生这种感情时,我曾经是不自觉的,并
且竭力想克制它,但我现在可以向您保证,我认为玛居梅男
爵具备一颗适合于我的心性的,细腻、『二慈、忠贞不渝的心。
他这些优点以及他的性格和感情全都和我一致,所以我才下
了这样的决心。”
“可是,亲爱的孩子,”她打断了我的话, “他丑得象
......,,
“您认为他丑得象什么都可以,”我急忙回答,“但我就是
喜欢他这种丑模样。”
“好啊,阿尔芒德,”父亲插嘴说,“你要是真爱他,而且
又能驾驭你的爱情,你就不应该拿自己的幸福去冒险。然而,
幸福在很大程度上取决于新婚后的那些日子……”
“为什么不对她说,取决于新婚后的那些夜晚呢?”母亲
大声打断他,“请别插嘴,先生。”公爵夫人盯着爸爸,又加
L——/:1

“亲爱的孩子,再过三天,你就要结婚了,”母亲凑在我
耳朵上说,“现在,我该象所有的妈妈对待自己的女儿那样,
认认真真地叮瞩你一番,而不是眼泪汪汪地学那种小市民的
做法。你嫁的是自己所爱的男子,所以我既不用可怜你,也
没有什么可抱怨的。你回家只有一年光景:如果在这段时间
里我还说得上爱你,那么,我现在也不必哭哭啼啼地舍不得
人间喜剧第二卷
你出嫁。你的智力已经超过了你的美貌,使我这个作母亲的
自尊心得到很大的满足;你确实是个非常听话的好姑娘。所
以,你今后还是可以把我看作你的好妈妈。你在笑?……唉!
虽说母亲和女儿能和睦地相处一段日子,但作为两个女人总
难免要闹别扭。我希望你今后生活得幸福,所以你要听我说
下去。你现在体验到的爱情,不过是小姑娘家的爱情,对于
生来就要从属于某个男子的所有女人来说,这种爱情也是很
自然的;可是,唉!我的乖女儿,对于我们来说,这样的男
子世界上只有一个,没有第二个!而我们想亲近的那个人却
往往不是被我们选来当丈夫的,尽管我们自以为爱他。我的
话你听起来可能有点怪诞,但你要好好地加以考虑。假如我
们不爱自己选中的男子,那么这个错误我们和他双方都有份;
有时候,这种错误是由环境造成的,而这种环境既不取决于
我们,也不取决于他;然而,家里为我们选定的,或是我们
内心向往的男子,完全有可能就是我们所喜爱的人。日后我
们和他之间产生隔阂,往往是因为我们本人或我们的丈夫缺
乏长性。要使自己的丈夫成为一个情人,这项任务正如把自
己的情人变成丈夫一样艰巨,可是你却把这件事干得再好不
过了。好吧,我再重复一遍:我希望你过得幸福。所以你现
在就应该考虑到,如果在婚后三个月里,你对婚姻缺乏顺从
的态度,不象恋爱时那样表现出柔情和智慧,那你可能会感
到不幸的;因为,我的孩子,你已经尝遍秘密恋爱的那种天
真无邪的幸福了。如果你在幸福的爱情生活开始时感到乏味
和不快,甚至感到痛苦,你尽管回来找我。先别对结婚抱过
高的希望,它给你造成的痛苦也许比带来的欢乐还要多。你
人间喜剧第二卷
婚后的幸福和恋爱一样需要加以培育。那样,万一你失去了
婚姻中的情侣,你还可以得到孩子的爸爸。我亲爱的孩子,这
就是全部社会生活。既然这个男子的姓氏已经成了你的姓氏,
既然他的荣誉和名声受到的任何损害都会殃及你自身,那你
就把自己的一切都贡献给他吧。为自己的丈夫作出一切牺牲,
不仅仅是我们这个阶层的女子应尽的义务,也是一种最最精
明的打算。道德准则的最完美的特性,就是无论从哪个角度
去分析,这些准则都是切实可行和有利可图的。这些话对你
来说已经够了。现在,我认为你似乎有点嫉妒了;可是,好
孩子,妈妈也是有点儿爱嫉妒的!……但我不希望你愚蠢地
嫉妒别人。听着:把嫉妒表现出来,有点类似往台面上摊牌
的策略。把嫉妒两字挂在嘴上,让别人看得清清楚楚,岂不
等于把自己手中的牌全亮给了别人?而我们对别人手里的牌
却一无所知。凡事都以忍让为佳。另外,在你结婚的前夕,我
还要和玛居梅严肃地谈谈有关你的情况。”
我托起母亲美丽的胳臂,吻了她的手,还在她手上掉了
一滴眼泪:她的声调早已使我的眼眶里滚动着泪花。这一段
高深的道德教育完全侍合她和我目前的身分,我也从中领略
到她的老谋深算和某种摆脱了社会偏见的温情,特别是对我
的个性的真正尊重。她在这一席朴实的话语中,归纳了自己
的生活和经验所给予她的教训,这些教训也许是她付出了高
昂的代价才换得的。这时母亲也很感动,她看着我说:
“我的宝贝女儿,你就要经历一次可怕的转变。而绝大多
数不知底细或看破一切的女孩子,都会重蹈威斯特摩兰伯爵
的覆辙的!”
人间喜剧第二卷
一听此话,我们都笑开了。要把这个笑话解释清楚,还
得从前一天晚上谈起:席间,一位俄国公主告诉我们,威斯
特摩兰伯爵想去意大利,他在横渡芒什海峡的时候,晕船晕
得很厉害。后来听人们说,去意大利必须翻越阿尔卑斯山,于
是他半路折了回去,还说:“这类转变u我已经受够了!”勒
内,你一定明白,你那灰色的哲学理论和我母亲的道德观一
样,本质上都会唤起在布卢瓦折磨过我们的那种恐惧心理。所
以,婚礼愈接近,我就愈要积聚力量、意志和感情,以便经
得住从姑娘到妻子的那个可怕的“转变”。我们过去谈过的话
总萦绕在我的脑际,我反复阅读你的来信,总觉得信里隐藏
着一种说不上来的忧伤。这类恐惧心理足以使我变成版画上
或民间常见的那种庸俗的未婚妻。正因为如此,在签订婚约
那一天,社交界人士觉得我表现得既可爱又十分得体。今天
早上,我们不事张扬地来到市政厅!参加仪式的只有几位证
婚人。我是利用人们替我梳妆打扮准备参加晚宴的时间,写
完这封信的。我们的婚礼今晚将在圣瓦莱尔教堂举行,时间
定在子夜,在这之前,还有一个盛大的晚会。我承认,我的
恐惧心理使我带上一种受害者的神情、一种虚假的腼腆。可
是,这一切却为我赢得了连我自己也大惑不解的一片赞美声。
可怜的费利普也和我一样,表现得象个大姑娘;见了他这种
态度,我心里真有说不出的高兴;人们使他不快,他简直象
钻进水晶玻璃器皿店里的一只蝙蝠。
①威斯特摩兰伯爵是英国大臣。这里的“转变|Pa ssage)是双关语,并有
“渡海”、“翻山”、“通过”等意思。
人间喜剧第二卷
“好在过了今天还有明天!”他凑在我的耳朵上说,话里
没有任何微妙的含义。
他真想什么人也不见,因为他感到非常拘束,非常羞怯。
在签订婚约的时候,撒丁王国的大使把我领到一边,交给我
一条珍珠项链,这是我的妯娌索里亚公爵夫人送给我的礼物。
项链上的珍珠由六颗光灿夺目的钻石串在一起,另外配有一
只蓝宝石镶成的手镯,手镯上刻着这样一句话:未曾相识,但
我爱你!礼品装在两只漂亮的信封里面。我不知道费利普是
否允许我收下这份礼品,所以不想接受。
“因为,”我向他解释说,“我不愿让你看到并非属于我自
己的东西。”
他深受感动,吻了吻我的手说:
“看在题铭和这片真诚情意的份上,你就把它们戴上吧
......,,
一八二五年三月
可怜的勒内,这是我以姑娘的身分写下的最后几行字了。
费利普出于对我无微不至的关怀,在尼维尔内u去普罗旺斯
的路上买了一块地。望过子夜弥撒以后,我们将动身前往。我
已经开始用路易丝·德·玛居梅的名字了,可是几小时以后,
我还是要以路易丝·德·绍利厄的身分离开巴黎。不管我用
的是什么名字,对于你来说,我永远是你的
路易丝
①尼维尔内,法国旧省名,今涅夫勒省,是法国的森林和畜牧区。
人间喜剧第二卷
星期六晚
二十七
路易丝·德·玛居梅致勒内·德·莱斯托拉德
亲爱的,自从我在市政厅举行婚礼以来,八个月已经过
去了,至今还未给你写过信。至于你,你也是音讯全无!这
简直难以想象啊,夫人。
话说那一天我们乘上驿车,向尚特普勒城堡进发;那是
费利普在尼维尔内购置的产业。城堡滨临卢瓦尔河,离巴黎
有六十法里u之遥。除了我的贴身女仆以外,其余的仆人已
经先期抵达,在那里迎候我们。但我们的速度也快得出奇,出
发的第二天晚上就到了目的地。我刚出巴黎就睡着了,不知
不觉过了蒙塔尔吉④。我这位丈夫对我作出的唯一放肆举动,
就是搂着我的腰,让我的头靠在他的肩上;为此,他还在肩
上垫了几块手帕。这种几乎是慈母般的关怀驱走了他自己的
睡意,使我感动得难以言表。我在他火热的黑眼睛注视下入
睡,在烈焰般的视线下醒来:只见他眼中热情依旧,满含着
同样的深情;可是,就在这双眼睛里,曾表现过何止千百种
思想!另外,他还吻过我的前额,先后共两次。
行经布里亚尔@的时候,我们在车上吃了午饭。第二天
傍晚,就象我们在布卢瓦时那样,我和他一面闲聊,一面欣
①指古法里,每里约合四公里;尚特普勒是个虚构的地点。
②蒙塔尔吉,法国卢瓦雷省一个地区的首府。
⑧布里亚尔是蒙塔尔吉地区一个卅l的首府。
人间喜剧第二卷
赏卢瓦尔河。七点半光景,我们就走上通往尚特普勒的林荫
大道。这条路又长又漂亮,两旁种满了菩提树、刺槐、大枫
树和落叶松。八点钟,我们用了晚饭;十点,我们已经待在
一间哥特式的卧室里了。这间卧室原来就很吸引人,现在加
上许多时髦的奢侈品,就显得更加漂亮了。至于我的费利普,
别人都说他长得丑,我却觉得他很美,因为他美在善良,美
在优雅,美在温柔,美在隽永细腻的感情。我一点儿也看不
出他有任何情欲。一路上,他待我就象对待一位结识了十五
年的老朋友。他向我描述——他多么善于描述——郁积在他
胸中的激情,可是这种激情一到他的睑上就踪影全无了。他
一直是给我写第一封信时的那副样子。
这时,皓月当空;月光下,雅致的花园里发出阵阵沁人
心脾的幽香。“直到现在,我觉得结婚没有什么可怕的。”我
一面说,一面走向窗口。
他走过来站在我的身边,搂住我的腰问:“为什么要觉得
可怕呢?是不是我违背了自己的诺言,譬如说,我的举止或
眼神有过这种表示?要不就是怕我以后违约?”
他的声音震撼了我身上的每一根神经,激发了我的全部
热情;而他的目光还具有太阳般的力量。任何人的嗓音,任
何一道目光,都不可能具有这样大的威力。
“噢”我回答,“要是你成了终身奴隶,谁知道你会有多
少摩尔人式的背信弃义的行为呀!”
亲爱的,他当时就明白了我的意思。
所以呀,美丽的小鹿,如果说我一连几个月没有给你写
信,那么你现在总该猜到其中的原因了吧。我是为了向你叙
人间喜剧第二卷
述做妻子后的心情,才不得不好好回顾一下做姑娘时那段奇
特的经历。勒内,现在我才算理解你的话了。一个幸福的新
娘,恐怕对任何人也无法表达自己的新婚之乐,别说对好朋
友不行,对母亲不行,就是对自己也说不清楚。我们应该把
这种记忆留在心中,作为自己特有的、但又说不出名称的又
一种感情。可是谁能想到,人们竞把发自内心的狂热而美好
的爱,把难以遏制的欲念的冲动,都称之为义务!这是为什
么呢?是什么可怕的力量竞异想天开地迫使我们糟蹋自己细
腻的感情、女人的千种娇羞,并将这类感官的享乐转化为义
务呢?怎么可以把这种心灵之花,把这些生活中的玫瑰,把
激越的感情所产生的诗篇,都献给一个我们不爱的男子呢?在
这样的感受中有何权利可言!这种感受只能在爱情的阳光下
生长开花,不然它们的幼苗就会在厌恶和反感的寒潮中夭折。
让爱情来维护它们的权威吧!噢!我举世无双的勒内呀,我
现在发现你确实非常伟大!我真该向你屈膝下跪,我对你的
深思熟虑和真知灼见深为惊讶。是的,女人们如果不象我这
样,用合法和公开的婚礼掩盖这来自秘密恋爱的婚姻,她们
就得置身于家庭主妇的地位,如同一个脚不着地的幽灵投身
于太空!从你的来信中可以悟出这样一个无情的道理:只有
才智超群的男子才懂得怎样去爱。现在我明白了,人必须服
从两条原侧:在他身上既有需要,又有感情。智能低下或者
生性软弱的人将需要看作感情;而才智超群的人则用感情所
产生的奇妙效果将需要掩盖起来。这是因为,感情用它强大
的力量,使他们产生一种极大的自制力,使他们对妇女产生
崇敬之情。显然,一个人的感情和他的机能适成正比;惟有
人间喜剧第二卷
天才的男子才能接近我们的细腻感情:他可以谛听,可以揣
摩,最终得以理解女人的心;他展开情欲的双翅载着女胜翱
翔,但他的情欲受到羞怯感的节制。所以,当我们被充满醉
意的思想、心灵和感官所驱使时,我们会从空中掉到地上;我
们可以升入天界,可惜待不长久。亲爱的,以上就是我婚后
三个月内所领悟到的哲理。费利普真是一位天使。我完全可
以和他赤诚相见。我可以毫不夸张地说,他是我的化身。他
那崇高的天性简直使人难以理解:通过结合,他对我更加依
恋,并在幸福之中发现了更值得爱我的理由。对于他来说,我
是他自身最美好的那一部分。我深信,无伦再过多少年,我
们婚后的日子非但不会使幸福的源泉枯竭,反而将加强他的
信心,增添新的感受,从而使我们的结合更加牢固。多么美
妙的狂热啊!我的心生来就是这样,欢乐会在其中留下强烈
的闪光,它们温暖着我,渗透进我的心灵;这闪光纵然会有
间歇,也不过是漫长的白昼之后的短暂黑夜罢了。夕阳西下
时将山峰染成一片金黄,当它在东方升起的时候,又烤暖着
余温未消的山峰。不知是出于何种巧合,我现在也处于这种
情况。母亲的话曾叫我提心吊胆;她的经验之谈似乎对我充
满着醋意。这一席话尽管没有一点小市民的浅薄,也终于在
活生生的事实面前宣告失效了,因为无论是她,是我,还是
你,我们的恐惧都烟消云散了!我们在尚特普勒住了七个半
月,就好象一对情人,男的拐带女的,两个人双双躲在此处,
逃避父母的遍寻。欢乐的玫瑰为我们的爱情结成了花环,给
我们两个人的生活插满了鲜花。一天早上,我完全沉浸在幸
福的海洋之中;当我突然反酋自己的时候,想到了我的勒内
人间喜剧第二卷
和她那门当户对的婚姻;我猜到了你的生活情况,因为我已
经将它体察入微了!我的天使哟!为什么我们各执一端?你
的婚姻纯粹是一种社会性的结合,而我的婚姻却完全来自美
妙的爱情。它们是两个无法互相理解的世界,如同“有限”之
不可能理解“无限”。你留在地上,我安居天界!你跳不出凡
夫俗子的圈圈,我置身于神圣的领域。我用爱情进行统治,你
用盘算和义务巧作安排。我是那样高高在上,以至于万一失
足,必将粉身碎骨。好了,我该少说两句了,因为我感到很
难为情,尽自你描述我这欢乐的恋爱之春如何风光明媚,如
何丰富多采,如何绮丽多姿。
我们回到巴黎已有十天,住在渡船街一座漂亮的公馆里,
费利普聘请了布置尚特普勒的那位建筑师,将它重行布置了
一番。幸福的婚姻使我心中充满了欢乐;我曾经怀着焦虑的
心情听过罗西尼的音乐,那时我还不自觉地为爱情的好奇心
所折磨,而今我又一次听到了这仙乐般的曲子。人们都说我
更漂亮了;当我听到别人叫我夫人时,我高兴得简直象个孩
子。
一八二五年十月
勒内,我美丽的女圣人,幸福使我常常想起你。我觉得
过去从未象现在这样待你好:现在就是多么忠实于你啊!我
通过刚开始的夫妇生活,深入地研究了你的夫妇生活,并由
此认识到,你是多么伟大、崇高,品德完美,我在这方面是
自愧不如的;我除了继续做你的朋友以外,还成了你的衷心
仰慕者。从我现在的婚姻来看,我几乎可以肯定,如果它不
人间喜剧第二卷
是现在这种样子,我一定会死去的。快告诉我,你是靠什么
样的感情活下来的?我以后再也不和你开玩笑了。咳!我的
天使!玩笑实在是无知的产物,人们取笑的恰恰是自己不了
解的事。“新兵觉得可笑,老兵就得严肃对待”,这句话是绍
利厄伯爵u说的,这位可怜的骑兵上尉只在巴黎和枫丹白露
之间走过几个来回。我的爱友,根据这一说法,我认为你一
定还有什么事瞒着我。是的,你掩盖着某些创伤。你很痛苦,
这一点我已经感觉到了。我用你告诉我的片言只语,为你编
了几本意念小说,力图在远离你的地方找到你这样行动的理
由。一天晚上我曾经这样想:她只是在婚姻问题上作了一次
尝试吧。我认为是幸福的东西,对于她来说则是痛苦的事。她
白白地作出了牺牲,她想减少牺牲的次数。她将自己的忧伤
隐藏在冠冕堂皇的社会道德准则之中。啊!勒内,有一点倒
是值得赞赏的,那就是:欢乐不需要信仰和排场,也不需要
豪言壮语,它自己就是一切;然而,为了使那将女人陷于被
奴役的从属地位的可怕的社会结构合法化,男人们制定了一
大堆理论和信条。我的幸福得到教会黄白色纱巾②的庇护,还
有睑色最为阴沉的市长签字画押;如果说你的种种牺牲都是
美好和高尚的,那么我的幸福难道是一个可怕的怪胎?勒内
呀,为了法律的荣誉,也为了你本人,更为了使我的欢乐完
美无缺,我还是希望你过得幸福。喔!你能否告诉我:对于
这位崇拜你的路易,你已经在心中萌发了一点爱情?你能否
①指路易丝的二哥。
②天主教结婚仪式中披在新婚夫妇头上的纱巾。
人间喜剧第二卷
告诉我:婚姻那支庄严而具有象征意义的火炬,不仅仅为你
照亮了心中阴暗的角落?我的天使,这是因为,爱情对于道
德的本性恰恰就象太阳之于大地。我要一再向你谈起使我见
到光明的这个日子;我担心的是,这一天终将耗尽我的精力。
亲爱的勒内,想当初在修道院后院的葡萄棚下,当你沉浸在
友情中的时候,你曾经这样说过:“路易丝,我是那样爱你,
如果上帝显灵,我一定求他让我承受种种苦难,让你享尽生
活中的乐趣。是的,我甘愿受苦受难!”好啊!亲爱的朋友,
我今天要把同样的话奉献给你,并向上帝大声疾呼,让我们
分享欢乐。
你听我说:我猜想,你是借用路易·德·莱斯托拉德的
名字,来实现自己的雄心壮志;既然如此,让他在下一届选
举中当上众议员吧!因为他很快就要四十岁了,加上众议院
要在竞选结束后六个月才开会,所以,他正好达到当一位政
治家的年龄界限。届时你就来巴黎,现在我只告诉你这一点。
我的父亲,还有我即将结交的朋友们,一定会给予你高度的
评价,倘若你那年老的公爹有意让自己的儿子享受世袭的特
权,我们可以使路易获得伯爵的封号。这是十拿九稳的事!那
时,我们又可以待在一起了。
犀期五E午
二十八
勒内·德·莱斯托拉德致路易丝·德·玛居梅
福星高照的路易丝,你使我眼花缭乱了。我独自一人坐
人间喜剧第二卷
在悬岩底下的长凳上,久久地拿着你的来信,拿得我两臂酸
麻;几滴眼泪掉在信笺上,在夕阳下显得晶莹夺目。远处,地
中海银光闪闪,象一把钢刀。长凳上方,几株绿叶成荫的树
散发着阵阵幽香;周围是移植过来的忍冬,西班牙染料木,还
有一株巨型茉莉花。再过些日子,悬岩上将布满藤蔓类植物。
这里已种山五叶地锦。可惜冬天已经来临,这一片葱绿已经
变成一张旧地毯了。每当我在这里时,任何人也不会来打扰,
因为大家都知道,我喜欢独自一人在这里小憩。这条长凳叫
“路易丝的长凳”。这就告诉你,虽然我只身独处,却并不孤
单。
我之所以向你叙述这些枝节小事,还讲得这样具体而微;
我之所以向你描绘这绿色的希望,它使这座光秃险峻的悬岩
提前披上了新装,而且出于植物界的巧合,岩顶上长出了一
株壮观的伞形松树:这一切,是因为我在此发现了某些值得
留恋的景象。
当我正在分享你那美满的婚姻并羡慕不已的时候(我还
有什么理由不将心里话和盘托出呢?),我感到腹中的胎儿开
始了第一次胎动。孩子在我身体内部活动,也在我灵魂深处
引起了反应。这一无声的感觉既是一个通知,一阵欢乐,也
是一种痛苦;既是一项许诺,也是一个现实。这种幸福的感
受在世界上唯我独享,也是存在于我和上帝之间的一个秘密。
这个奥秘告诉我,悬岩终将被鲜花覆盖,花丛中将响彻一家
人的欢声笑语。它告诉我,我的腹腔已经受到祝福,将象涌
泉似地孕育出新的生命。这时,我感到自己生来就是要当母
亲的!所以,当我第一次确信自己身上正孕育着一个小生命
人间喜剧第二卷
时,我感到了无限的慰藉。这些日子我所表现出来的忠诚已
经使路易兴高采烈,而今又为我自己赢得了无比的欢欣。
“忠诚呀!”我曾经暗自思量,“你在哪一点上不如爱情?
谁说你不是我们精神上最大的快慰?因为你是一种抽象的欢
乐,是可以派生出其他欢乐的欢乐。忠诚呀,难道你不是超
越效果的功能?世界上有一个不为人知的中心,一个个社会
在此接踵而过;难道你不就是隐藏在无数天体背后的那尊神
秘莫测、不知疲倦的神灵?”忠诚本身就充满了被人默默地品
味着的欢乐;对于这种欢乐,谁也不敢投以亵渎的目光,谁
也不敢稍加怀疑;惟有忠诚才知道个中的奥秘。忠诚是善于
嫉妒和使人难堪的神灵,是强有力的必胜的神灵,它有着永
不枯竭的源泉,因为它根植于事物的本质之中,尽管它不断
倾泻自己的威力,却仍然保持着原状;如此这般,忠诚就成
了我生命的印记!
路易丝,爱情不过是费利普在你身上产生的一种效果;可
是,我射向家庭的生命之光,将使这个小天地在我身上持续
地产生反应!你那金黄的秋收毕竞是短暂的;我的收获季节
纵然来得较迟,难道就不能更加持久?它将不断地充实新的
内容。爱情无非是人类社会对大自然的手法高超的偷窃行为;
而母爱不就是沉浸在欢乐中的大自然本身吗?一张笑睑可以
止住我的眼泪。爱情使我的路易变成一个幸福的人;但婚姻
使我成为一个母亲,我也就要变成一个幸福的人了!想到这
里,我就迈着沉稳的步子,走向配有绿色百叶窗的白色家宅,
来给你写这封信。
亲爱的,总之,我们女人所能遇到的最自然又最意外的
人间喜剧第二卷
事,发生在我身上已经五个月了;但我可以悄悄地告诉你,这
件事无论对于我的心情还是对于我的智力,都毫无影响。我
成天看着这父子俩的高兴劲:未来的祖父已经侵犯了小孙儿
的权利,因为他自己就成了一个孩子;做爸爸的神情严肃,似
乎有点放心不下;父子俩对我关怀备至,异口同声地叼念着
做母亲的幸福。可惜!我自己却一点儿也感觉不到,但我不
敢把这种迟钝的感觉告诉他们。为了不使他们扫兴,我也只
好说些谎话。不过,我对你完全可以开诚相见。我承认,我
现在处于一个特殊时期,但做母亲还仅仅是想象中的事。路
易听说我怀孕时,也和我同样感到意外。这不就是告诉你,这
个孩子是自己要来的吗?他的到来只和他父亲的热切期望有
关。亲爱的,巧合本是一位生育之神。按照我们那位家庭医
生的说法,这类巧合侍合自然的愿望,但他也并不向我否认
这一点:作为爱情的结晶生下的孩子,必定长得又漂亮又聪
明;他们的生命往往会幸运地受到保护,因为他们在受孕时,
幸福曾经象一颗耀眼的星星,向他们射出灿烂的光芒!所以,
我的路易丝,也许你在怀孕的时候,会感到我所体会不到的
某种乐趣。一个是普通的丈夫的孩子,一个是你所崇拜的费
利普那样的男子的骨肉,在这两个孩子中间,我们也许更喜
欢后者,因为出于理智嫁人,妻子委身于丈夫无非是尽自己
的义务,甚至纯粹是为了做妻子!这是隐藏在我心底里的想
法,这些想法,使我这个未来的母亲更要采取严肃的态度。可
是,每一个家庭都要有孩子,所以,就我本人的愿望而言,我
希望能使这一时刻及早到来,因为它可以使我开始享受家庭
人间喜剧第二卷
的乐趣;也只有这种乐趣,才是我生命的唯一寄托。目前,我
的生活是在期待和神秘的气氛中度过的。最难忍受的妊娠反
应无疑将使女人习惯于其他的痛苦。我时刻观察着自己。尽
管路易作出了种种努力,用他的爱给了我无微不至的照料,对
我轻声细语,情意殷切,我还是感到有说不出的焦虑,伴之
而来的还有恶心、烦躁和妊娠期奇特的食欲。如果我不得不
把这些事如实地告诉你,很可能会使你对生育产生厌恶情绪,
我得向你承认:我也不懂为什么突然喜欢起某种桔子来,这
些桔子有一股怪味,但我吃起来觉得非常爽口。我丈夫去马
赛为我买来世界上最好的柑桔,有来自马耳他的,有产自葡
萄牙的,也有生长在科西嘉的;可是,这些桔子都被我撂下
返回书籍页