必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_36 巴尔扎克(法)
一句可怕的话,没有一个人敢于深入探究它的涵义。
要知道,费尔南,我能在你和玛丽的身上复活,感到多
么欣慰!从今以后,我要怀着创造者欣赏自己杰作的自豪感
注视着你们。愿你们永远相爱,别使我悲伤,你们之间任何
一场风波,都会使我比你们自己更加痛苦。我们的母亲早就
预感到,总有一天会发生某些事件,使她的心愿得以实现。一
个母亲的愿望或许就是她和上帝立下的一纸契约。何况她不
就是那类神秘人物,可以神游太空,并从那里带回关于未来
的幻景吗!有多少次,我从她额上的条条皱纹间看出,她多
么希望费尔南得到费利普的爵位和产业!每当我对她谈起此
事,她总是用两滴眼泪作为回答,以此显示她心灵上的创伤。
她这颗心本应属于你我俩人,但某种难以抑制的爱使她把心
全给了你。因而,当你们向神坛躬身致敬的时候,她那欢乐
的身影必将翱翔在你们的头顶上。堂娜克拉拉④呀,现在您
总可以给您的费利普一点儿爱抚了吧?过去您遗憾地把一位
年轻姑娘推到了他的身边;现在您该看到,他连那位姑娘也
让给您的爱子了。我现在所做的事使女子、死者和国王皆大
欢喜。既然上帝这样安排,你就不必打乱他的计划,费尔南,
你就服从和缄默吧。
十月
①耶稣在临死前说:“我的神,我的神,为什么离弃我?”见《新约·马太
福音》第二十七章和《马可福音》第十五章。
②堂娜克拉拉即费利普和费尔南的母亲。
人间喜剧第二卷
又及:请嘱咐于拉卡只称我为埃纳雷斯先生。有关我的
事,对玛丽一个字也不要提及。皈依基督的最后一个摩尔人
将在孤独中了此残生,在沙漠中诞生的伟大家族的血液,将
在他的血管中凝结。永别了,你将是世界上唯一知道这些秘
密的人。

路易丝·德·绍利厄致勒内·德·莫孔伯
怎么,这么快就要结婚啦!有你这样嫁人的吗?才不过
一个月,你就答应嫁给一个素不相识、不知其底细的男人。这
个人可能是个聋子,世上有各种各样的聋子哩!他也可能满
身是病,索然无味,令人难以忍受。勒内,难道你还看不出
他们把你派什么用场吗?你之所以对他们有用,还不是为了
延续莱斯托拉德这个了不起的家族,事情就是如此。可你只
好做一辈子外酋女人啦。难道我们当初就是这样说定了的?要
是换了我,我宁愿驾一叶扁舟,去伊叶尔群岛游玩,直至一
艘阿尔及利亚的海盗船把我虏去,卖给土耳其的苏丹;然后,
我当上苏丹的妃子,有朝一日还能成为太后;我要把后宫闹
个天翻地覆,而且不管是在年轻时,还是成了老太婆。可是
你呀,刚出了一个修道院,就进了另一个!我可是认识你了,
你真懦弱,你象一只小绵羊,就要乖乖地和别人成亲了。现
在让我来给你出个主意吧:你到巴黎来,我们一起在这里惹
得男人们发狂,我们将成为女王。漂亮的小鹿,不出三年,你
的丈夫就会当上众议员。我现在知道众议员是怎么一回事了,
人间喜剧第二卷
以后我会给你解释的;你可以随意玩弄这架机器,你可以长
住巴黎,并按我母亲的说法,成为一个摩登女郎。喔!我当
然不会让你留在你的农舍里的!
一八二四年一月
亲爱的,我进入社交界已经半个月了;一天晚上,我去
了意大利剧院,另一天晚上又去了大歌剧院,从此以后,总
有参加不完的舞会。啊!这里简直是人间的仙境。意大利剧
院的音乐使我陶醉,而正当我的灵魂沉浸在神圣的欢悦中时,
我受到别人的注视和赞美;但是,我只需使一下眼色,就可
以叫最大胆的青年垂下眼帘。我在那里见到许多可爱的青年;
可惜,没有一个能讨我的欢心;没有一个使我产生聆听《奥
赛罗》中加西亚和佩莱格里尼一段优美的二重唱时感受到的
那种激动。上帝!这个罗西尼④把嫉妒心表达得那样淋漓尽
致,他自己的嫉妒心该有多重!IL mio cor si divide④,那是
何等感人的心声!我简直是在自言自语,因为你根本没有听
过加西亚的歌唱,但你知道我这个人是多么好嫉妒!莎士比
亚真是个蹩脚的编剧!奥赛罗打了许多胜仗,载誉而归。他
颐指气使,炫耀自己,只顾悠然踱步,把苔丝德蒙娜撇在一
边;苔丝德蒙娜明知他喜欢在公众面前干这类蠢事,胜过喜
欢她这个妻子,可是为什么一点儿也不生气呢?这只小绵羊
①罗西尼(179¨_1 868),意大利著名作曲家,法国王政复辟时期在巴黎尤
负盛名,《奥赛罗》是其著名歌剧之一。
②意大利文:我的心碎了。引自歌剧《奥赛罗》第一幕中的一段二重唱。
人间喜剧第二卷
死了也是活该。我倒要看看被我爱上的人除了爱我还敢干什
么别的事!我赞成古代骑士中盛行的那种长期考验。依我看,
那位年轻的贵人简直是个既愚蠢又无礼的大草包,女王命令
他到群狮中去找手套,那准是为他留着一朵美丽的爱情之花。
可是他以为这是坏事,结果失去了本来归他所有的鲜花,真
是个无礼的家伙!u瞧我多么唠叨,就好象没有重大新闻要告
诉你似的!父亲很可能代表我们的君主出使马德里:我说
“我们的”君主,因为我也将是使团的成员。母亲想留在巴黎,
所以父亲要把我带去,为的是身边有个女人。
亲爱的,这件事你看起来很简单,实际上却非同小可:我
花了两个星期,才探明了家里的秘密。要是父亲能把德·卡
那利先生作为使馆秘书带到马德里,母亲是愿意和父亲一块
儿去的;可是秘书都由国王指定,公爵不敢触犯国王,国王
向来是说一不二的;但他也不敢惹母亲生气;于是,这位大
政治家索性把公爵夫人留下来,以为这样就解决问题了。德
·卡那利先生是当今一位大诗人,这个年轻人专为母亲那个
社交圈子联络感情,每天下午三点到五点,他显然是和母亲
一起研究外交问题。外交这玩意儿一定非常有趣,因为他始
终兢兢业业,活象一个跑交易所的老手。我的大哥雷托雷公
爵先生神情严肃,整天冷冰冰的,脾气古怪得很。他要是去
马德里,准会被爸爸压得抬不起头来,所以他也留在巴黎。格
里菲思小姐还说,阿尔丰斯正爱着歌剧院的一位舞蹈演员。他
怎么会爱上大腿和旋转的足尖呢?我们也注意到,每当蒂丽
①指洛尔热的贵族弗朗索瓦·德·蒙哥马利的一段轶事。
人间喜剧第二卷
娅登台的时候,哥哥都要去看演出,他为她的舞艺鼓完掌就
离开剧院。我认为,一个人家要是有两个姑娘在一起,她们
所造成的灾难准比瘟疫还要严重。至于我二哥,他还在军队
里,至今我还未见过他的面。所以,陛下派出大使,我也就
命中注定要充当大使身边的安提戈涅u了。这样一来,我可
能会在西班牙结婚,而且父亲很可能想不用陪嫁把我嫁在那
里,就象他们把你嫁给那位死里逃生的老警卫队员一样。是
父亲提出要我跟随他去的,他还把自己的西班牙语教师让给
了我。
“您想要我在西班牙嫁人吗?”我问他。
他没有回答,只用狡黠的目光看了我一眼。近几天来,他
喜欢在吃午饭时逗我,他在研究我,但我尽量掩饰自己;就
这样,我不管他是父亲还是大使,in petto④将他狠狠地捉弄
了一番。谁叫他把我当作傻瓜呢?他问起我对在别人家遇到
的某位年轻人、某几位小姐有什么看法,我就用关于她们头
发的颜色呀、腰身的粗细呀、年轻人的相貌呀等等无谓的议
论作回答。父亲见我头脑如此简单,显得大失所望,他暗暗
责备自己对我提这类问题。
“不过,爸爸,”我又说,“我并没有谈自己的真实思想。
妈妈最近还告诫过我,谈自己的想法是不合适的。”
①据希腊神话,忒拜国王俄狄浦斯发现自己犯下杀父娶母的罪行后,刺瞎
了自己的双眼,离家流浪。他的两个儿子自私无情,拒绝帮助他,长女
安提戈涅却自愿陪他放逐,为瞎眼的父亲引路。
②意大利文:暗中。
人间喜剧第二卷
“在自己家里嘛,你就不用害怕,尽管讲自己的看法好
了。”母亲接口说。
“那好吧,”我说,“照我目前所得的印象,那些年轻人与
其说令人感兴趣,不如说他们只对自己的利害感兴趣,他们
关心自己,胜于关心我们女孩子;事实上,他们也没怎么掩
饰这一点。他们和我们交谈时装出的一副面孔转瞬即变,大
概以为我们眼瞎看不见。和我们说话时是情人,不和我们交
谈时就成了丈夫。④至于年轻女子么,她们是那样的虚伪,要
摸清她们的性格,除了从舞姿上观察,不可能有其他的办法,
惟有她们的腰肢和她们的动作才不会装假。我对上流社会的
粗暴尤其感到吃惊。吃夜宵的时候发生的一些事,打个比喻
说吧,简直就象民众的骚乱。再高雅的礼节也难以掩盖普遍
的利己主义。我过去想象的上流社会不是这样的。在这里,女
人们是微不足道的,这大概是波拿巴主义的残余吧。”
“阿尔芒德的进步令人惊讶。”母亲说。
“妈妈,难道您以为我还会问斯塔尔夫人是不是死了吗?”
父亲微微一笑,站了起来。
犀期一
亲爱的,我还没有说完。以下就是我要对你说的话。我
们应该把过去想象的爱I青深深地隐藏起来,这样的爱情,我
在哪儿也没看到一丝痕迹。我在沙龙里倒是发现过急促的眉
目传情,但那是多么平淡!我们的爱情,那个充满奇迹、美
①意谓谈话时挺殷勤,一转身就冷漠无情。
人间喜剧第二卷
梦、甜酸苦辣的世界,那显露本性的微笑,令人心醉的话语,
相互授受的幸福,离别引起的哀伤,还有爱侣走近身边时带
来的无尽欢乐……这一切,这里一概不存在。那些璀璨的心
灵之花究竟开在何处?是谁在撒谎?是我们还是这个社会?我
已经见到成百个年轻人和已婚的男子,但没有一个能激起我
丝毫的热情;即使他们向我表示仰慕和忠诚,为了我大打出
手,我也会用冷漠的眼光看待这一切。亲爱的,爱情这东西
包含着一种如此罕见的现象,以致人们可以活上一辈子,也
难以遇到一个掌握大自然所赋予的权力、能使我们幸福的人。
这个念头使人不寒而栗,因为,万一这样的人很晚才能遇上,
那还有什么意思呢?
几天以来,我开始为我们的命运担忧,我逐渐懂得为什
么那么多的女人愁容满面,虽然节J夫的虚假欢乐在她们的睑
上涂了一层朱红的油彩。她们盲目地结婚,你就是这样结婚
的。想到这里,我的心中就掀起了层层波澜。每天被人用大
同小异的方式爱恋,十年以后还能象第一天那样幸福,这样
的爱情要花多少时间去培育!一定要让人长期孜孜以求,要
引起强烈的好奇心,然后再予以满足,要激起多方面的爱怜,
然后再予以报答。心灵的创造是否象见于自然界的造物那样
具有某些规律呢?欢乐能否持久?掺杂在爱情中的泪水和乐
趣应该有什么样的比例?我觉得,生活的组合完全有可能象
修道院那样凄凉、阴郁、平淡,见不到尽头;而瑰丽、华美、
眼泪、欢乐、喜J夫、愉悦,以及平等的、分享的、被许可的
爱情所带来的乐趣,却是可望而不可即的。在那爱情的温柔
之乡,在那绿荫掩映的神圣的散步场所,在那照得河水银光
人间喜剧第二卷
闪闪、有人正在抵拒情人求爱的月色下,我却找不到立足之
地。我富有,年轻,漂亮,我只须爱就行了,爱情可以成为
我的生命和唯一的生活内容;然而,三个月来,我怀着热切
的好奇心来回奔波,在这些闪亮、贪婪、警觉的目光中,我
却什么也没有遇到。没有一条嗓子使我激动,没有一道目光
为我照亮这个世界。惟有音乐充实了我的心灵,只有它才能
替代我俩的友谊。有些夜晚,我整小时独自伫立窗前,两眼
注视着花园,心里召唤着不寻常的事件,向那不知名的源泉
求索。有时候,我坐上马车出去兜风,到了爱丽舍田园大道
就下车,指望着有一位男子来到我的跟前,追随我,注视我,
唤醒我这麻木的心灵;可是,这些天,我只看到一些江湖骗
子、卖果料面包的小贩、变戏法的和行色匆匆、忙于事务的
过路人,要不就是避人耳目的情侣,看到他们,我真想走上
前去拦住他们问问:“幸福的人哪,你们能否告诉我,什么叫
爱情?”当然,我收起了这些疯狂的念头,重新登上马车,立
志当个老姑娘。爱情一定是某种神灵下凡,那么得要什么样
的条件才能使它降生呢!有时候,我们自己都不一定能和自
己意见一致,那么两个人在一起时又会怎样呢?这个问题只
有上帝能解决。我开始相信,我会回修道院去的。要是我留
在这个上流社会,我准会干出一些类乎愚蠢的行为,因为我
难以接受自己所看到的事物。一切都在伤害我细腻的感情,我
心灵的习惯,或者我那些隐秘的想法。啊!我母亲真是世界
上最幸福的人,她受到她那位伟大的小卡那利的崇拜。我的
天使,有时候,我产生了一些非常荒诞的念头,真想知道母
人间喜剧第二卷
亲和这位年轻人之间发生了什么事。格里菲思说她也有过这
些想法,她甚至想冲到那些她认为幸福的女人面前,打她们
一巴掌,她还诽谤过她们,诋毁过她们。按照她的说法,把
这一切野蛮的念头深深地埋在自己的心底里,这才是一种美
德。那么“心底”又是什么呢?它无非是我们藏污纳垢的处
所罢了。我一想到自己至今还未遇到过崇拜者,便感到十分
委屈。我是一个待嫁的姑娘,但还有两个哥哥,一个家庭,两
位敏感的双亲。唉!倘若这就是男人们谨慎从事的理由,那
他们也太卑怯了。《熙德》④里面的施曼娜,还有熙德这个角
色,都使我陶醉,多好的一出戏哟!好吧,再见啦。
旱期六

路易丝·德·绍利厄致勒内·德·莫孔伯
我们请了一位西班牙语教师,他是个可怜的逃亡者,因
为参加过昂古莱姆公爵帮助平定的那次革命,而被迫在此避
难;公爵取得的胜利曾使我们大大地J夫祝了一番。这位教师
虽说是个自由派,而且多半是个平民,但还是引起了我的兴
趣:在我的想象中,他是被判了死刑的。我想引他打开话匣,
以便知道他的秘密,可是他具有卡斯蒂利亚人④的沉默寡言
①《熙德》,法国剧作家高乃依(1 606 1 684)的四大悲剧之一,熙德和施
曼娜是剧中的男女主人公。
②西班牙中部地区卡斯蒂利亚的居民。
54 人间喜剧第二卷
的习性,还象贡萨尔弗·德·柯尔杜u那样高傲,然而他又
有天使般的温柔和耐心;他的傲气不象格里菲思小姐那样表
露在外,而完全是内在的;他为我们尽义务,来换取应得的
权利,又借着对我们表示尊敬,和我们保持距离。父亲坚持
认为这位埃纳雷斯先生身上有不少大贵族的气派,所以在我
们中间把他戏称为堂埃纳雷斯④。几天以前,我曾经冒昧地这
样称呼他,他抬起那双总是朝下看的眼睛,向我射过来两道
闪电似的光芒,使我愣住了;亲爱的,他的眼睛一定是世界
上最美的。我问是不是在哪儿得罪了他,他操着一口漂亮纯
正的西班牙语这样回答:
“小姐,我到这儿来只是教您西班牙语的。”
我听了很委屈,睑上飞起了红晕;我本想狠狠地回敬他
几句,可是又想起我们那位亲爱的院长嬷嬷对我的嘱咐,所
以就这样回答他:
“无论在哪方面,如果您要责备我,我将感激不尽。”
他身子一震,一股热血涌上了黄褐色的睑膛,他用略显
激动的声调对我说:
“教谕一定训导过您,要您体r血人间的巨大不幸,这些毋
容我细说了。如果我在西班牙真是一位贵族,而且费迪南七
世取得的胜利又使我丧失了一切,您开这个玩笑就是一种残
忍的行为;倘若我仅仅是个可怜的语文教师,这种玩笑岂不
①贡萨尔弗·德·柯尔杜(1443 1515),西班牙著名将领,一五0三年曾
在意大利打败法军。
②在姓名前面加“堂”,过去是对西班牙贵族的尊称。
人间喜剧第二卷
是令人难以忍受的讽刺吗?无论是哪一种情况,对一位年轻
的贵族姑娘来说,都是不合适的。”
我抓住他的手说:
“那么,我也要以教谕的名义,恳求您忘掉我的过错。”
他垂下头,打开我的《堂吉珂德》,坐了下来。我在晚会
上曾经是受到奉承最多的人,但这次小小的意外却使我比受
到恭维和赞赏时心里更乱。上课的时候,我细细地将他审视
了一番,他对此毫不觉察,因为他从来就不正眼看我。我发
现这位老师还很年轻;我们原先估计他有四十来岁,实际上
他可能不超过二十六至二十八岁。我还让格里菲思仔细看看
他;她告诉我,他那乌黑的头发和珍珠般洁白的牙齿实在太
美了。说到眼睛,则既象丝绒般柔和,又象火舌似的灼人。不
过也仅此而已,总的来讲,此人生得既瘦小又难看。人们曾
把西班牙人描绘得相当通遢,可是他特别注意仪表,他那双
手比他的睑更洁白;他的背稍稍有点驼,脑袋长得特别大,头
型也很怪;睑上的麻斑给他的相貌增添了几分丑陋,但丑陋
中显得颇为睿智;他的前额十分突出,两道浓眉拧在一起,使
他带有一种拒人于千里之外的严厉神情。他神色忧郁,面露
病容,就象那些将死未死、全靠精心护理而生存下来的病孩,
玛尔特嬷嬷就是这样的。总之,如同我父亲所说的,他简直
就是希门尼斯红衣主教u的缩影。父亲一点儿也不喜欢他,和
①希门尼斯(1436 1517),西班牙卡斯蒂利亚女王的忏悔师,后任卡斯蒂
利亚的行政长官和宗教裁判所首席裁判官,晚年因病而脸容消瘦,有人
认为他的病是中毒引起的。
人间喜剧第二卷
他待在一起就觉得不自在。老师的举止透着天生的尊严,亲
爱的公爵似乎为此感到不安;他不能忍受在他身边有任何超
越他的东西。等父亲一学会西班牙语,我们就将动身去马德
里。两天以后,埃纳雷斯又来授课,我为了向他表示我的感
激,就对他说:
“我毫不怀疑,您准是由于政治原因才离开西班牙的;要
是确如人们所说,父亲将出使西班牙,我们可以为您略效微
劳,如果您被判了罪,我们还可以为您请求赦免。”
“任何人都帮不了我。”他回答说。
“怎么?先生,”我紧接着问,“莫非您不愿接受任何庇护,
还是因为没有那样的可能性?”
“两者兼而有之。”他欠了欠身子说,那种语气使我再也
不敢开口了。
父辈的血液在我的血管里奔腾。他的高傲激怒了我,我
和埃纳雷斯先生的谈话就此中止。可是,亲爱的,我认为,不
要别人任何施与,这确实高尚。我嘴里背着动词变位,心里
却在这样嘀咕:“连我们的友谊他也不肯接受。”想到这里,我
实在想不下去了,于是就把这种想法用西班牙语如实地告诉
了他。这个埃纳雷斯温文尔雅地对我说,感情也需要讲平等,
而平等在这儿是不存在的,所以探讨这个问题毫无意义。
“那么,您认为这种平等应该体现在相互间的感情里,还
是体现在不同的社会地位之间呢?”我提出这个疑问,想使他
改变他的严肃的态度,这种态度使我很受不了。
他又一次抬起那双令人生畏的眼睛,而我却垂下了眼帘。
亲爱的,这位男子简直是一个难解的谜。他似乎在问我,我
人间喜剧第二卷
的话是不是一种爱情的表示,因为他的眼神里显露出幸福和
自豪,还有因没有把握而产生的焦虑。这种眼神使我的心房
阵阵紧缩。我明白了,我这些卖弄风情的话在法国确有其特
定的价值,但对于一个西班牙人说来,就可能带上危险的涵
义了。于是,我有点尴尬地缩进了自己的甲壳。课程结束时,
他一面向我鞠躬,一面投来两道充满恳求的视线,那恭顺的
目光似乎在说:“请不要愚弄一个不幸的人吧。”这和他那种
严肃庄重的态度适成对比,使我产生了强烈的印象。我真不
敢再想下去,更有点说不出口。我觉得,在这位男子的心里,
蕴藏着一个感情的宝库。
一月

德·莱斯托拉德夫人致德·绍利厄小姐
亲爱的孩子,一切已成定局,现在是德·莱斯托拉德夫
人在给你写信了;但是我们之间一如既往,只是少了一位姑
娘而已。放心吧,我是经过深思熟虑才答应这门亲事的,绝
不是疯狂之举。现在我的命运已定。确信我走上了前人开辟
的道路,这既侍合我的思想,也侍合我的性格。这里有一种
巨大的精神力量,永远改变了被我们称为机缘的那种东西。我
们有土地要经营,有一座房子要装饰整修;我要治理家室,使
它令人愉快,我要使一个男人重新对生活产生好感。我将照
料家庭,把孩子们抚养成人。有什么可说的!日常生活中不
可能有什么伟大或非凡的事。诚然,开拓人们的思想和精神
人间喜剧第二卷
境界的无尽欲望,是不会进入这样的生活组合的,至少表面
上是如此。我们曾向无边的大海投入过多的小舟,谁又会阻
止我驾着它们在海上航行?然而,你别以为我为之献身的区
区小事里不包含热情。要使一个曾被政治风暴捉弄的可怜人
相信幸福的存在,这本身就是一种高尚的行为,足以改变我
那单调的生活。我丝毫不认为这样做会使我痛苦,只觉得这
样可以有益于人。说句知心话,有一种爱情,会使我们一听
到脚步声心房就突突乱跳,听到对方的说话声,或者被人用
火一般的目光看上一眼,就会使我们深受感动;我不是用这
种感情去爱路易·德·莱斯托拉德的;但他也不叫我讨厌。你
会问我:那种感受高尚事物的本能,那些存在于我们心中并
把我们联结在一起的强烈愿望,你把它们怎么办呢?是的,我
曾经为此忧心忡忡。那么,把它们隐藏起来,然后瞒着大家,
用它们来谋求家庭的幸福,给那些托付给我们,让我们为之
献身的人带来快乐,这样做岂不是一件了不起的事吗?女人
身上所具有的这种性能不可能永放光彩,它们就象一个季节
那样转瞬即逝。我的一生即使算不得伟大,至少是宁静和睦
的,不会发生太多的曲折。我们生来就比男人优越,可以在
爱情和母爱之间选择。那好,我就作了这样的选择:我要将
孩子们当作心目中的偶像,并把这一小块土地视为我的El_
doradou。这就是我今天能告诉你的一切。谢谢你寄给我许多
①西班牙文:假想中的黄金国。相传十六世纪西班牙冒险家在南美洲的亚
马孙河和奥里诺科河之司发现一黄金国。后用以泛指富饶美丽的乐园。
人间喜剧第二卷 59
东西。随信寄去我的“收益清单”u,请你过目。我要生活在
豪华优雅的气氛中,对于外酋的事物只汲取其美妙的部分。在
孤单寂寞之余,一个女人永远也不会成为外酋人的,我将依
然故我。我相信你对我的诚意,一定会使我了解各种流行的
服装款式。我公公现在兴头正浓,对我什么都不拒绝,把家
里搅得天翻地覆。我们即将从巴黎招清一批工人,以便把一
切都装修成现代的式样。
十二月

德·绍利厄小姐致德·莱斯托拉德夫人
喔,勒内!你使我难过了好几天。你那美妙的身体,漂
亮而高傲的睑蛋,天赋的优雅举止,才智横溢的头脑,为心
灵提供爱情之源的眼睛,充满着隽永细腻感情的心田,宽广
的精神世界……所有这些罕见的才能,加上大自然的陶冶和
我俩的相互熏陶,能为激情和欲望提供独特资源和诗情画意
的这些宝贵秉赋,连同几小时抵得上若干年的时光、颦笑间
能把男人变成奴隶的那种乐趣,这一切全都要消失在庸俗平
淡的婚姻之中,淹没在生活的空白里面!你会感到这种生活
无聊透顶的!我现在就已经在憎恶你未来的孩子;他们将会
缺乏教养。你既没有什么可指望,也没有什么可畏惧,甚至
①法语commande,原意是教皇赐给修道院的产业收益权,这里用来戏称
勒内收到路易丝寄给勒内的种种时髦用品后寄回给路易丝的清单。
人间喜剧第二卷
无痛苦可言:在你的生活中,一切都已经预见到。那么,万
一在某个光辉灿烂的日子里,你遇上一位使你如梦方醒的人
呢?……啊!一想到这里,我的背上就冒出一股凉气。但说
到底,你总还有我这样一个朋友。你无疑将成为那个山谷的
精萃,你将逐渐领略到它的美,你将和那里的大自然共同生
息,体会到万物的宏伟,植物生长的缓慢,思想发展的迅速;
当你观看那含笑的鲜花时,你将会反躬自问。继而,你会和
丈夫、孩子一起外出;你的丈夫走在前面,孩子们跟在身后,
尖叫着,呢喃着,嬉戏着;你丈夫默默无言,怡然自得;我
事先就知道你这时会在信中给我写些什么。你那雾气腾腾的
山谷,大树满坡或寸草不生的丘陵,如此珍奇的普罗旺斯草
地,那分成涓涓细流的清泉,那色彩丰富的光线,总之,你
置身于上帝使之变幻无穷的那个无垠天地,将深感内心无限
单调乏味。不过,我的勒内,那时还有我呢,你还可以找到
这样一位朋友;她的心永远不会受到社会上任何卑劣习气的
侵蚀,她这颗心永远是属于你的。
一月
亲爱的勒内,我的西班牙人伤感得令人赞叹:他身上有
着难以名状的镇定、严峻、尊贵和深沉,使我感兴趣极了。他
那经久不变的庄严态度,以及把自己包藏起来的那种沉默,足
以刺激人的灵魂。他象个丧失了王位的君主,缄默而傲慢。我
和格里菲思都非常注意他,把他看作一个谜。我已经见识过
所有的名门子弟,从大使到使馆随员,从将军到少尉,从贵
族院议员直至他们的子侄,总之,所有的宫廷显贵和市政官
人间喜剧第二卷
员,都没有一个人象这位外语教师那样引起我的注意。这是
多么古怪的事!他那冷冰冰的态度真惹人生气。他试图并且
果然在我们之间设置了一片荒漠,荒漠中充满他那深奥莫测
的傲气;总之,他用不动声色的办法把自己的真面目遮盖起
来。现在是他在忸怩作态,倒是我在大胆进逼。这种怪现象
使我觉得好玩,尤其是因为这一切不致引起严重的后果。一
个男人,一个西班牙人,一个外语教师,这算得了什么?我
对于男人没有一丝一毫的敬意,即使他是一位国王。我觉得,
返回书籍页