必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_35 巴尔扎克(法)
娘应当知道眼睛该朝哪儿看。我十分恼火:有个男人非常认
真地察看了我的马车,却压根儿不注意我这个人。这个拍马
屁的家伙准是个马车店老板。我发觉我对自己的力量估计错
了:在巴黎,美貌这个惟有上帝能恩赐的难得的天赋,比我
想象的要普遍得多。装腔作势的女子倒能受到殷勤的问候,男
人们见到一些涂得绯红的睑蛋,就相互提醒:“她来了!”母
亲受到异乎寻常的赞赏。这个谜自有它的谜底,我会把它找
到的。亲爱的,我觉得这里的男人都很丑,就是长得美的人
看上去也很不顺眼。我不知道是哪位要命的天才发明了他们
的服装:和前几个世纪相比,这些服装别扭得出奇;毫无光
彩,色泽单调,缺乏诗意;既不是为感官,也不是为精神,更
不是为视觉设计的,这种衣服穿在身上一定很不舒适,因为
又短又窄小。那帽子更使我惊讶不已:它简直是一段圆柱,根
本就和人的头型不一致;可是,有人告诉我,要把帽子改得
雅观些比闹革命还难。在法兰西,人们一想到要戴上圆圆的
无边宣E帽就失去了勇气,正因为缺乏一时的勇敢,也就只好
把这种滑稽可笑的帽子戴一辈子了。可有人还说法国人轻浮!
况且,男人们不管戴什么帽子都面目可憎。我所看到的那些
人,都是面露倦容,神态严峻,睑上没有一丝宁静或安详;他
们的五官都挤在一起,一道道皱纹说明他们的野心未能实现,
虚荣心未得到满足。神情开朗的容貌实在少见。
“啊!巴黎人就是这样的!”我对格里菲思小姐说。
“这些人很可爱,很有才华。”她却这样回答。
我不吱声了。姑娘家到了三十六岁,心胸自然要宽大得
人间喜剧第二卷
多。
这天晚上,我参加了一个舞会,我老是待在母亲身边,她
诚心诚意地让我挽着手臂,她这种诚心也大大得到了报偿,因
为荣誉是她独占的,我不过是那些最甜蜜的恭维话的借口罢
了。她竞有能耐让我陪一些笨蛋跳舞,这些人全都一个劲儿
地和我谈天气热,好象我被冻僵了似的,还和我谈舞会如何
如何壮观,仿佛我是个瞎子。这是我第一次在舞会上露面,他
们没有一个忘了对这件新奇古怪、异乎寻常、前所未有的事
情发出赞叹。当我独自一人在金、白两色的客厅里进行操练
的时候,我这身打扮简直使我心醉神迷;现在,我置身于一
大批珠光宝气的妇女中间,这套服饰就很难惹人注目了。这
里的女人各有各的忠实追随者,她们全都用眼角互相打量着
对方,其中有好几位也象我母亲那样艳丽过人。在舞会上,一
个年轻姑娘根本算不了什么,她只是一架跳舞机器罢了。舞
会上的男人,除极少数以外,比我在爱丽舍田园大道上遇见
的强不了多少。他们萎靡不振,容貌毫无个性,或者说,他
们全都是一样的个性。我们祖先画像里那种刚毅、自豪、寓
精神力量于形体之中的相貌,现在看不到了。然而,在这群
人中间,有一位很有才干的男子,他的美貌超凡出众,但他
并未在我心里激起本应使我领会到的强烈感情。我还未见识
过他的作品,而且他不是贵族。一个平民或一个被封为贵族
的人,不论具有多高的天才和长处,我的血管里没有一滴血
是为他们而流动的。而且,我发现他只顾自己,对别人漫不
经心,我甚至产生了这样的想法:这类伟大的思想家准是把
我们看作没有生命的东西,压根儿不把我们当人看待。一个
人间喜剧第二卷
才子一旦爱上了什么人,他们就写不出东西来了,要不就是
他们并没有恋爱。他们的头脑里有某种比情妇更重要的东西。
我似乎在此人的态度中看到了这一切。据说,他是一位教授、
作家、演说家,他野心勃勃,成为一切丰功伟绩的奴仆。我
当场拿定了主意:我觉得,抱怨自己在社交界未得到成功,简
直是降低了自己的身分。于是,我无忧无虑地跳起舞来。再
者,我也觉得跳舞很有趣。我还听到许多不太刺耳的背后议
论,这些议论涉及一些我不认识的人;也许我必须了解许多
尚不知情的事,才能理解这些谈话的涵义,因为我发现大多
数男男女女都兴致勃勃地议论着或倾听着某些话。世界上有
许许多多难解的谜,还有许多错综复杂的阴谋。我的眼光相
当锐利,听觉也颇为灵敏;说到我的理解力么,莫孔伯小姐,
你是有所了解的!
回到家中,我感到疲惫不堪,同时又为此感到高兴。我
非常天真地把我的心情讲给身边的母亲听,她告诉我这类话
只能对她讲讲。
“亲爱的孩子,”她补充说,“情趣高雅的人不但知道什么
事该说,还知道什么事不该说。”
这一嘱咐使我懂得,有哪些感受应对所有的人,甚至对
自己的母亲守口如瓶。我一眼就估量出女性藏匿秘密的广阔
领域。亲爱的小鹿,我可以向你担保,若能恣意发展我俩天
真无邪的本性,我们可以成为两个相当活跃的小饶舌妇。在
放在唇边的手指头上,在某一句话中,在某一眼神里,包含
着多少的秘密!一时间,我变得出奇地胆小了。怎么?我竞
不能表达翩翩起舞时领略到的如此自然的乐趣!“那么,”我
人间喜剧第二卷
暗自思忖,“我们的感情又成什么啦?”我闷闷不乐地睡了。至
今我还强烈地感觉到我那坦率开朗的天性和严酷的社会法则
之间所发生的第一次冲突。我已经在荆棘丛生的人生道路上
象小羔羊似的留下了一撮洁白的细毛!再见,我的天使!
十二月十五日

勒内·德·莫孔伯致路易丝·德·绍利厄
你的来信多么令我感动!尤其是你把我俩的命运作了一
番对比。你将生活在多么光明的世界里,而我又将在怎样的
隐居中默默无闻地了却一生!我回到莫孔伯的城堡,转眼已
有两个星期了;关于这座城堡,我已经对你谈过多次,这里
不再赘述。我的卧室里景物依旧,从那里可以领略到热默诺
斯山谷的壮丽景色,而在童年时代,我却对此熟视无瞎。父
亲、母亲和我的两位兄弟一起,带我到邻居德·莱斯托拉德
老先生家赴宴,这位老贵族象一般外酋人一样,靠着吝啬变
成了富翁。老人家没能使自己的独生子免遭彪拿巴u的贪婪
所造成的祸害;尽管儿子曾经免于征募,但到了一八一三年,
老人还是被迫将他送进军队,当了一名警卫队员;莱比锡战
役以后,莱斯托拉德老男爵再也得不到儿子的音讯。一八一
四年,德·莱斯托拉德先生去拜访德·蒙特里沃先生,后者
肯定地对他说,他亲眼看见俄国人把他儿子抓走了。德·莱
①“彪拿巴”∞u【】n即arte)是普罗旺斯人对拿破仑·波拿巴的蔑称。
人间喜剧第二卷
斯托拉德夫人徒然派人在俄国到处寻访,最后还是在忧伤中
死去。男爵是一位基督徒,坚定地奉行我们在布卢瓦所培养
的那种美德:希望。u这种希望常使他在梦里见到儿子,他也
不断地为这个儿子积攒钱财,照管亡妻从娘家带来、准备留
给儿子的那份遗产。谁也没有勇气取笑这位老人。后来我终
于明白,他这个儿子的意外归来,正是我重返老家的原因。谁
能料到,当我漫无边际地神游八方的时候,我的未婚夫正在
一步一步地穿越俄国、波兰和德国呢?到了柏林,法国公使
帮助他回到了祖国,他的厄运才告终结。老莱斯托拉德先生
每年有一万利勿尔的收入,是普罗旺斯的小贵族,但因缺少
一个在欧洲叫得响的姓氏.难以引起人们对这位莱斯托拉德
骑士的兴趣,何况骑士的姓名又带有浓重的冒险家味道②。德
·莱斯托拉德夫人每年有一万两千利勿尔的进项,加上父亲
历年的积蓄,这位倒霉的警卫队员就有了一笔在普罗旺斯算
得上可观的财产,大约二十五万利勿尔,房地产还未计算在
内。莱斯托拉德老人在重见骑士的前夕,按预定的计划买进
了一块管理不善的好地,准备将苗圃里栽培的一万株桑树苗
移植进去。儿子回来以后,老男爵剩下的唯一心愿是替他攀
亲,娶一位年轻的贵族姑娘。老人将娶勒内·德·莫孔伯为
儿媳的意愿告诉了我的父母,他非但不要陪嫁,还愿意在婚
约中写清楚勒内姑娘在夫家享有的一份遗产继承权。我父母
①基督教教义中的三超德“言、望、爱)之一。
②莱斯托拉德也.E storade)的字形和读音都和轻骑兵0’es订ade)近似;
加之他的头衔是骑士(封建统治阶级中的最低层),而古代骑士都富于冒
险精神,所以说他的姓名带有冒险家的味道。
人间喜剧第二卷
当场表示赞同这一想法。我的弟弟冉·德·莫孔伯成年之日,
就曾明文从双亲那里接受一笔生前馈赠,这笔款项相当于全
部遗产的三分之一。普罗旺斯的贵族家庭就是采用这种巧妙
的办法,来规避彪拿巴先生那部臭名昭著的《民法》的。这
部民法还要将许多贵族姑娘送进修道院,那数目将和嫁出去
的一样多。据我听到的一言半语,法兰西贵族在这类严重问
题上意见非常分歧。
亲爱的小娇娇,这次宴会正是为你的小鹿和那位流亡者
安排的一次会见。现在让我从头说起吧。莫孔伯伯爵的跟班
们穿上镶饰带的旧号衣,戴上绣花帽子;马车夫足登大口长
统靴;我们五个人坐在旧马车里。宴会定在三点钟,我们两
点钟左右就威风凛凛地到达了莱斯托拉德男爵居住的农舍。
我的公公没有城堡,只有一座建造在山岗下的普通乡村住宅。
这所房子位于我们那个漂亮山谷的出口处,而莫孔伯家古老
的小城堡则算得上是山谷的骄傲。老男爵的农舍是一座名副
其实的农舍,四周是抹着淡黄色水泥的石砌围墙,屋顶盖着
漂亮的红瓦,沉重的瓦块几乎要把屋顶压弯。几扇开在墙上
的窗户互不对称,厚实的护窗板全都涂成黄色。房屋周围有
一座普罗旺斯式的园子,低矮的围墙全用鹅卵石垒成;从一
层层横竖不一的排列方式上可以看出泥瓦匠的天才,墙上的
泥巴有好几处已经剥落。路边入口处的一道栅栏使这座农舍
具有了庄园的模样。为了修这道栅栏,有人还掉了不少眼泪;
它是那样的纤细,我一看就想起了安杰莉克修女u。房前有石
①布卢瓦修道院的一位初学修女,以纤瘦闻名。
人间喜剧第二卷
台阶,大门上装有一个挡雨的披檐;这种披檐,卢瓦尔河流
域的农民谁也不愿装在他们那些白石砌墙、蓝瓦盖顶的,既
气派而阳光又充足的房屋上。园子和屋子周围,尘土厚得吓
人,树木也都干枯了。一望而知,很久以来老男爵日复一日
地过着起床、睡觉、再起床、再睡觉的生活,除了一个铜板、
一个铜板地攒钱以外,再也没有值得他关心的事了。他的饮
食和两个仆人一样。这两个仆人一个是普罗旺斯男孩,另一
个是男爵的妻子留下的老侍女。每个房间里只有很少几件家
具。然而,这一回莱斯托拉德家却不惜工本,翻箱倒柜,动
员了全家的人力来请客,还找出一套坑坑洼洼、黑不溜秋的
旧银餐具。亲爱的小娇娇,这位流亡者也和那栅栏一样,十
分瘦削。他睑色苍白,沉默寡言;他受过很多的苦。三十七
岁的人,看上去倒象有五十。年轻时一头乌黑的美发,如今
却象百灵鸟的翅膀,黑白相间了。一双俊美的蓝眼睛已经深
陷下去;他的听觉有点迟钝,所以看起来颇象那位愁容骑
士u;尽管如此,我还是乐意当德·莱斯托拉德夫人,得到二
十五万利勿尔的财产;我只提出一个条件:由我来修整这所
农舍,并建造一座大花园。我正式向父亲提出,要他让出一
小部分莫孔伯的水,把水引到此处。再过一个月,我就是德
·莱斯托拉德夫人了,因为,亲爱的,我很得他们的欢心。一
个经历过西伯利亚大风雪的人,确实不难在我这双黑眼睛里
看到有价值的东西;你曾说过,这双黑眼睛可以便我凝神注
视的那些果子很快成熟。想到要娶“美丽的勒内·德·莫孔
①指堂吉诃德。
人间喜剧第二卷
伯”(这已经成了你朋友的光荣称号)为妻,路易·德·莱斯
托拉德真是喜出望外。如今,你这个生活在巴黎,并将统治
巴黎的德·绍利厄小姐,正准备在最广阔的生活领域中收获
欢乐的果实;而你那可怜的小鹿,这个荒漠中的姑娘勒内,却
从我俩曾经邀游过的九霄云外跌落到最平凡的现实之中,她
的命运变得象一朵雏菊那样单纯。是的,我已经向自己发誓,
要好好安慰这个失去了青春的青年,他从母亲膝下投入了战
争的怀抱,从田园乐趣转向了西伯利亚的冰雪和苦役。就我
自己的前途而言,也只有用微不足道的农家之乐来点缀这单
调的岁月。我将在我家周围建立起和热默诺斯山谷一样的绿
洲,种上浓荫蔽日的高大树木,铺上在普罗旺斯四季常青的
草坪,把花园一直修到山岗,在山巅建造一座漂亮的凉亭,以
便从那里眺望光灿灿的地中海。桔树、柠檬树,植物界种种
最丰富的出产,将美化我的隐居生活;我还要养儿育女。我
们将置身于不可摧毁的大自然的诗情画意之中。我只要忠于
自己的天职,就不必为任何祸事担忧。我的公公和莱斯托拉
德骑士也象我一样具有基督徒的感情。啊!小娇娇,我隐约
看到,我的生活就象法兰西的一条大路,平坦而优美,两旁
是遮荫的参天大树。本世纪再也不会出另一个彪拿巴了。所
以,我要是有了孩子,就可以把他们留在身边,抚养他们成
人,我将从孩子们身上享受生活的乐趣。假如你不乏好运,你
将成为地球上某个权势显赫的大人物的妻子,那时候,勒内
的孩子们也可以受他的荫庇。我们曾把自己想象成小说或奇
情异景中的主人公,现在至少我要和这一切永别了。我已经
人间喜剧第二卷
预见到自己的一生。我的生活将不断遇到这样的大事:小莱
斯托拉德先生们长牙啦,给他们吃些什么东西啦,他们在花
坛里或在我身上捣了什么乱啦。我的乐趣将是给孩子们的小
帽绣花,在热默诺斯的山谷口,受到一个体弱多病的可怜男
子的热爱和崇拜。也许有朝一日,这位农家女会去马赛过冬;
即便如此,她也不过是在外酋的舞台上露露面,那里也不会
有什么危险的幕后活动。我既不必担惊受怕,也无缘消受我
们引以为荣的那种仰慕之情。我们将热中于采桑养蚕,并把
一部分桑叶出售,我们将经历普罗旺斯生活中的奇特变迁,我
们的夫妇生活中将很少发生轩然大波,因为德·莱斯托拉德
先生已经明确表示一切听从妻子安排。既然他不用我费劲也
能保持这种明智的态度,那他很可能就会永远如此。亲爱的
路易丝,你将是我生命中带有浪漫色彩的那一部分。所以,请
将你的种种奇遇详细地讲给我听,给我描绘那些舞会和喜J夫
佳节,告诉我你穿些什么衣裳,在金色的秀发上插戴什么鲜
花,男人们对你说些什么,他们长的什么模样。从今以后,你
将代表两个人听别人说话,和别人跳舞,感受到被人捏住的
手指上的压力。当你在克朗帕德——这是我们那所农舍的名
字——当主妇的时候,我也很愿意在巴黎尽情欢娱。那可怜
的人还以为只娶了一位女子!他怎能想到我们俩是不可分的
呢!我开始说疯话了。由于我只能由你代我去做疯疯癫癫的
事,我也就不说下去了。好吧,让我在你两颊上各吻一下,我
的双唇还是童贞少女的嘴唇(他只敢握我的手)。哦!我们俩
礼数周全,互相客气得有点叫人担心。好啦!今天就此搁笔
38 人间喜剧第二卷
……再见吧,亲爱的。
十月
又及:刚接到你第三封来信u。亲爱的,我手头大约有一
千利勿尔可以归我支配,我想请你替我买些在我家附近甚至
在马赛也见不到的漂亮东西。你在为自己的事奔忙的时候,可
别忘了我这个克朗帕德的隐士。要知道,无论是我家还是他
家,老辈们在巴黎的亲友对置办这类东西都缺乏眼力。过些
日子再给你回信。
堂费利普·埃纳雷斯致堂费尔南
弟弟,这封信将告诉你,在写这封信的时候,你们的一
家之长已经脱离了险境。如果说,当年在“雄狮院”对我们
祖先的大屠杀,迫使我们成为西班牙人和基督徒,那么那次
大屠杀也给我们留下了阿拉伯人的谨慎;④这一次,我大难不
①路易丝的第三封信写于十二月,而勒内的这封信写于十月,作者由于疏
忽,所署书信日期时有差错。
②堂费利普是摩尔人(即中世纪入侵西班牙的阿拉伯人)的后裔,属阿邦
塞拉热部族。传说中世纪时,伊比利亚半岛上的格拉纳达王鲍布第尔
(属塞格利斯部族)的妃子和阿邦塞拉热部族的阿邦·哈迈特私通,塞格
利斯人为进行报复,在阿尔汉布拉宫的“雄狮院”南侧大厅屠杀了大批
阿邦塞拉热人。后格拉纳达为西班牙所征服,部分摩尔人成为西班牙人
和基督徒。
人间喜剧第二卷
死,可能全仗在我血管中流动的阿邦塞拉热人的血液。恐惧
使费迪南u变成了高明的戏子,连瓦尔代④也听信了他的表
白。要不是我,这可怜的海军司令早就完了。自由派永远不
会认清国王的本质,可是我早就摸透了这位波旁先生的性格:
这位陛下愈是高唱保护我们的调子,就愈引起我的怀疑。真
正的西班牙人无需一再重申自己的诺言。说得过多反倒不实。
瓦尔代上了一条英国船。至于我,当我眼看亲爱的西班牙在
安达卢西亚已经难以挽回厄运时,我立即写信给我在撒丁岛
的总管,要他为我提供安全措施。能干的采珊瑚的渔夫们驾
了一条小船在海滩边等我。当费迪南命令法国士兵逮捕我的
时候,我已经安抵我的玛居梅男爵领地,置身于无法无天、根
本不怕复仇索命的盗匪群中了。如今,西班牙的摩尔人在格
拉纳达的最后一门望族,似乎又回到了非洲的沙漠之中。这
个领地是我们的撒拉逊㈢祖先传下来的,连马匹也是撒拉逊
种。那些强盗听说自己是在保护他们的主人索里亚公爵,防
备西班牙国王对他的仇杀,一双双眼睛里顿时闪射出带有野
性的喜悦和骄傲的光芒。说起来,从摩尔人统治该岛至今,我
还是第一个来拜访他们的埃纳雷斯家的人,而在不久之前,这
①费迪南·德·波劳(1784 1 833),即西班牙国王费迪南七世,法王路易
十四的后代,他的倒行逆施在西班牙本土引起了一场革命(1 820
1823),法国出兵后才镇压下去。这里“恐惧”指他对革命的恐惧。
②瓦尔代·伊·弗洛尔(1767 1 835),西班牙政治家,海军司令,一八二
三年曾任加的斯城的总督;特罗卡德罗要塞为法军所陷后,他乘一艘英
国船逃亡。
⑧中世纪欧洲人对阿拉伯或西班牙等地的穆斯林的称呼。
人间喜剧第二卷
批强盗还害怕受到我的家法惩治哩!现在有二十支马枪为我
瞄向费迪南·德·波旁;当阿邦塞拉热人征服卢瓦尔河沿岸
时,他那个家族还不知在哪儿呢。我本以为,虽然我们过去
对这个地方很少关心,我可以靠这块幅员辽阔的领地上的收
入来维持生计;可是,我一住下来就发现自己打错了主意,克
韦尔多u报告的情况是真实的。这个可怜虫手下倒有二十二
条光棍可以供我支使,但是连一个铜板也没有;那里有两万
阿尔邦的萨瓦纳吲草原,但看不到一所房子;那里有一片片
原始森林,却没有一件家具!要开发这块好地,需要一百万
皮阿斯特吲,还要它的主人亲自监督半个世纪:我要把这件事
放在心上的。战败者们在逃之天天的时候,总会精心筹划自
己的未来,检查失败的原因。我眼看这具漂亮的尸体被秃鹫
啄得不成模样,不觉热泪盈眶:我在这具尸体上看到了西班
牙可悲的前途。在马赛,我听到了列戈@被害的消息。我痛
苦地意识到,自己也将在长期的、默默无闻的苦难中了此残
生。既不能为一个国家献身,又不能为一个女人活着,这难
道算生活吗!爱和征服,本是同一个观念的两个方面,它被
作为法则,镌刻在我们的军刀上,用金字写在我们宫殿的拱
顶上,并不断地被散落在大理石水池中的喷泉所传诵。可是,
①玛居梅男爵领地的总管。
②生长在热带地区的一种稀树草原,也叫萨瓦纳植被。
⑧埃及等国的货币名。
④列戈·伊·努涅斯(1785 1 823),西班牙爱国将领,一八二0年发动反
对费迪南七世的武装起义,一八二三年法国出兵后,又领导游击队进行
抵抗,九月十五日被俘,十一月七日在马德里被处绞刑。
人间喜剧第二卷
这条法则徒然在我心中燃起热情:如今军刀已经砍断,宫殿
已成灰烬,活水泉已被贫瘠的沙土吸饮殆尽了。
以下就是我的遗言:
堂费尔南,你这就会明白,我为什么要压制你的激情,嘱
咐你继续效忠于rey nettou。作为你的哥哥和朋友,我请求你
服从这道命令;作为你的家长,我要强迫你执行。你去求见
国王,向他索取我的爵位、财产、职务及头衔;他可能拿不
定主意,对你装模作样;你就对他说,玛丽·埃雷迪亚爱上
了你,但她只能和索里亚公爵成亲。你的话一定会使他喜不
自胜,因为埃雷迪亚家族的巨大财富使他无法逼我破产;这
样一来,他会认为我彻底完蛋了,你很快就会得到我的一切。
然后,你就和玛丽结婚。因为我早就发现你们俩勉强克制着
相互的爱慕,所以我一直在使老伯爵作好思想准备,让他能
接受这个替婚的办法。玛丽和我过去遵从的只是礼仪和父辈
的意愿。你长得象小爱神那样美,我可是丑得象个西班牙大
公;她爱你,我在她心中却只引起难以出口的厌恶;由于我
的不幸,那位高贵的西班牙姑娘可能对这种作法稍加抵制,但
你很快就会说服她的。索里亚公爵,你的前任并不想给你留
下任何憾事,也不会让你少得一个铜板。请将母亲留下的钻
石交给我的老奶妈于拉卡,使我能独立地生活下去。于拉卡
是府里的仆役中唯一我想留在身边的人,只有她知道怎样替
我做巧克力饮料。至于这些钻石在你府邸留下的空白,玛丽
①西班牙文:自由的国王。指专制的、不受议会制约的国王。这里指费迪
南七世。
人间喜剧第二卷
会用她的珍宝加以补足的。
在我们这次短促的革命当中,日常事务使我的生活下降
到最低的水准,我的俸禄已经可以满足我的需要。这两年的
地产收入均在你的总管手中。这笔款子本当是属于我的,但
一位索里亚公爵办婚事,势必要花费大量的金钱,所以我们
可以各取一半。想必你不会拒绝这个当强盗的哥哥赠给你结
婚的礼金吧。再说,这也是我的意愿。玛居梅男爵领地不属
西班牙国王管辖,它还在我手中,如果我心血来潮,想有所
作为的话,它可以使我能拥有自己的乡土和姓氏。
赞美上帝,现在总算了却了一件事,索里亚家族得救了!
当我只剩下玛居梅男爵的头衔时,法国人的炮声正在宣
告昂古莱姆公爵④班师回朝。先生,你一定明白我为什么在
此搁笔……
九月,于巴黎
我到达此地的时候,身上连十个金币也没有。作为一个
政治家,在未能制止的灾难临头时,只为自己着想是否显得
过于渺小了呢?战败的摩尔人,只需单人匹马投身荒漠;希
望破灭的基督徒,所需要的却是修道院和几枚金币。然而,我
这种听天由命的态度还只是出于厌倦。我的思想离出家修行
还很远,我还想好好活下去。奥扎加④给过我几封推荐信,以
①昂古莱姆公爵(1775 1844),法王查理十世的儿子,一八二三年武装干
涉西班牙革命的指挥官,当年十二月二日率部回到巴黎。
②奥扎加,费利普的朋友。
人间喜剧第二卷
备我不时之需。其中一封是写给一位书商的,这位书商在此
地和我们同胞的关系,类似加利涅亚尼u和英国人之间的关
系。此人为我找了八名学生,按每课时三法郎收费。我每隔
一天去一名学生家授课一次,这样,我每天有四节课,可挣
十二个法郎。这笔钱我一个人开支还用不了。待于拉卡到达
以后,我想将自己的学生让给某个被放逐的西班牙人。眼下
我住在伊勒兰 贝尔坦街一位供食宿的孤苦冷仃的寡妇家
里。我的房间朝南,面向一个小花园。我在这里听不到一丝
嘈杂声,却可以看到青翠的草木,而且每天只需花一个皮阿
斯特;在这种与德尼隐居科林斯④相类似的生活之中,我惊
奇地领略到一种纯洁恬静的乐趣。从日出一直到上午十点,我
坐在窗前抽烟,喝巧克力,注视着两株西班牙植物,这是生
长在茉莉花丛中的染料木:点点金黄映在洁白的背景上,这
种图景无论在什么时候都会拨动摩尔子孙的心弦。到十点钟,
我就出去教课,一直教到下午四点。然后回来吃晚饭,抽烟
和阅读,直至就寝。我可以长期过这种生活,把工作和沉思、
孤独和与世人的来往交织在一起。
我祝你幸福,费尔南,我在放弃自己的名位时没有什么
不可告人的想法;我不象查理五世@逊位后那样懊悔不迭,也
①指巴黎著名的加利涅亚尼兄弟书店,该店代销英国的书籍和报刊。
②德尼(约公元前367 344),古代西西里岛东岸城邦叙拉古的僭主,与邻
邦争夺西西里霸权失败以后,于公元前三四三年隐退到伯罗奔尼撒半岛
的科林斯,当了一名教师。
⑧查理五世(1500 1558),西班牙王兼日耳曼神圣罗马帝国皇帝,争霸世
界的企图失败以后,于一五五六年逊位,隐居在西班牙于斯特修道院。
44 人间喜剧第二卷
不象拿破仑逊位后还想重整旗鼓u。我花了五天五夜时间写
这篇遗言,可是我的思想却回溯了五个世纪。爵位、头衔、产
业,对我来说仿佛从未存在过。亲爱的孩子,如今,敬畏在
我们之间竖起的屏障已经倒塌,我可以向你展示我的心迹。这
颗心被尊严披上了一副穿不透的铠甲,但它却充满了无处可
使的温情和忠诚;没有一个女人能猜透它,就连在讯褓中便
许配给我的那一位也不例外。这就是我所以热中于政治生活
的秘密。我没有情妇,所以崇拜西班牙。可是现在连西班牙
也失去了!如今,我成了一个微不足道的小人物,可以凝神
细察这个毁灭了的我,想想我的生命因何而至,又何时终结?
这世代相传的优秀的骑士门第,又为什么将其固有的美德、非
洲人的挚爱,还有那炽烈的诗情,根植在我这末代子孙的身
上?这颗种子是否应该保存其粗糙的外壳,而不抽芽吐蕊,从
那光艳夺目的花萼上散发东方的幽香?我前世犯了什么罪过,
今生竞不能得到任何人的爱?难道我生来就是一段朽木,注
定要弃置在冷漠的沙滩上?如今,我在自己的心灵中又看到
了祖辈生活过的沙漠,那里阳光灿烂,灼热逼人,不容任何
植物生长。我是一个失败的种族所残留的一点骄傲,我是一
股劳而无功的力量,我丧失了爱情,未老先衰,我要居安思
危,静候死神给我最后的恩泽。唉!在这雾气迷漾的天空下,
没有一颗火星能在这堆灰烬中重新燃起烈焰。所以,我可以
①指拿破仑一八一四年四月逊位以后,又于次年三月逃出流放地,在法国
登陆,重新统治法国一百天。
人间喜剧第二卷 45
用耶稣基督的那句话来概括:我的神,为什么离弃我?u这是
返回书籍页