必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_29 巴尔扎克(法)
子,相信我还是相当有心计的人,总是意识到我的职业。作
人间喜剧第一卷
为拉图奈尔公证人先生的首席文书,我的心是个上了锁的盒
子……我的嘴从不泄漏与主顾有关的任何文件。我既无所不
知,又一无所知。而且我的激情尽人皆知。我喜欢莫黛斯特,
她是我的女弟子,她应该结一门好亲事……必要的话,我可
以耍公爵一下。可是你要娶……”
“热耳曼,来咖啡,来白酒!……”卡那利说道。
“白酒?……”比查象一个女人冒充处女要抗拒一次小小
的诱惑一般摆着手,跟着卡那利重复了这句话。“啊,我要给
人家立的约可怎么办!……正好要订一项婚约呢!你不知道,
我们那个二等文书就象结婚让别人占便宜那么愚蠢,他真
……真……真能在未来妻子的奁产外问题上给你砍一刀。他
身高五尺六寸就以为自己是个美男子了,……白痴!”
“来,这是茶甜酒,是安的列斯群岛出产的一种烈性酒,”
卡那利说道。“莫黛斯特小姐请教于你……”
“对,她请教于我……”
“那么,你觉得她爱我吗?”诗人问道。
“当然,她爱你甚于爱公爵!”矮子似乎从迷迷糊糊的状
态中清醒过来,回答道。他佯装迷迷糊糊,表演得十分精彩。
“她爱你,因为你不在乎财产。她常对我说,为了你,她可以
作出最大的牺牲,可以不讲究穿着打扮,可以一年只花一千
埃居,可以用她的毕生来向你证明,你娶了她没吃亏,而且
她实实在在——呃(打一个嗝),是个正派人,对!而且她受
过教育,什么都懂,这个姑娘!”
“这些,加上三十万法郎,”卡那利说道。
“噢,可能有你说的那个数目,”文书起劲地接过话头说,
462 人间喜剧第一卷
“米尼翁老爹……你知道吗,他是个亲切和悦的父亲…,所以
我对他很敬重。为了让他的独养女儿成个象样的家,他自己
可以放弃一切……你们这复辟时代——呃(打一个嗝),也使
这位上校习惯于开一半薪水了;他在勒阿弗尔对付对付,跟
杜梅一块过日子,也就很满意了;他那三十万法郎肯定会全
给那个小姑娘……不过,咱们千万别把杜梅忘了,他的财产
也预备给莫黛斯特。你知道,杜梅是布列塔尼人,他的出生
地对于立约就很有分量,因为他不会改变主意。而且他的财
产数目赶得上他的东家。他们还比较听得进我的话,至少和
听得进你的话差不多,虽然我不象你那么冷牙俐齿,口若悬
河。我已经对他们说过:‘你们在房屋上花的钱太多了。如果
维勒干把房子让给你,这二十万法郎不就一点不能生利了么!
……那就只剩下十万法郎好吃利息了……依我看,这不够
……’现在,上校正和杜梅两人磋商呢!你相信我好了!莫
黛斯特很有钱。港口上的人在城里瞎说一通,他们是嫉妒……
全酋数数,谁有这么多陪嫁呀?”比查说道,一面伸出手指头
算起来。“二十到三十万法郎现钱,这是一,”他用右手的二
拇指把左手大拇指往下一按,说道,“米尼翁别墅的虚有权,
这是二!”他接着说下去,又把左手二拇指扳倒,“第三,杜
梅的财产!”他把中指按下去,又补上一句,“嘿嘿!这莫黛
斯特小丫头,一旦两个老兵去接受上帝的命令,她就是个六
十万法郎的姑娘啦!”
这一边轻酌慢饮,一边突然道出的天真幼稚的心腹话,正
①法文,“米尼翁”有“亲切和悦”的意思。
人间喜剧第一卷
好象酒一点一点把比查灌醉一样,也使卡那利一点一点清醒
过来。对于文书这个外酋的年轻人来说,这份财产当然已经
是个大得不得了的数目。他用右手心支着头,大模大样地把
胳膊肘支在桌上,眨巴眨巴眼睛,一面自言自语起来。
“民法‘继承’篇的规定,把财产都拆碎了。…照这样下
去,再过二十年,一个有六十万法郎的女继承人,就要跟放
债人不计较利息一样罕见了!你会对我说,莫黛斯特会把她
陪嫁的利息,每年一万二千法郎都吃掉;可是她多么可爱……
多么可爱……多么可爱!你看见了吗(对诗人嘛,要有形象
……),她简直是象猴子一样机灵的一只小白鼬!”
“可你对我说什么来着?”卡那利望着拉布里耶尔,轻轻
叫道,“你不是说她有六百万吗?……”
“朋友,”爱乃斯特说道,“请允许我提请你注意,我受誓
言约束,在这个问题上不得不守口如瓶。说不定原来跟你说
的那些……我已经说得过头了……”
“誓言?对谁的誓言?”
“对米尼翁先生。”
“怎么!爱乃斯特,你是知道我需要多少财产的呀!
......,,
比查此时已经鼾声如雷。
“……我的地位,我一结婚在格勒奈尔街会失去什么,你
都是一清二楚的,你就这样狠心地叫我掉进圈套吗?……”卡
那利说着,顿时面色苍白。“这是个朋友义气的问题,我亲爱
①指民法中关于遗产继承权的规定。
人间喜剧第一卷
的老兄,我们之间的交情,比起那个狡猾的普罗旺斯人跟你
定下的盟约,是有约在先的呀!……”
“亲爱的老兄,”爱乃斯特说道,“我太爱莫黛斯特了,不
能……”
“蠢货!我把她让给你好了!”诗人大叫道,“这样你算解
除誓言约束了……”
“你愿意以人格担保,向我发誓,不论发生什么事情,你
都要把我告诉你的话忘掉,连对我都要显得从来没听到我泄
露这些知心话一样么?”
“我以我母亲身后的声誉向你发誓!”
“那好,我告诉你:在巴黎,米尼翁先生对我说,他根本
没有蒙日诺商号对我说的那么大量的财产。上校的意图是给
他女儿二十万法郎。梅西奥,这位父亲那么说的时候,是有
心提防呢,还是真心实意?我现在也不需要去解这道题了。如
果莫黛斯特肯看中我,就是没有陪嫁,我也要娶她。”
“一个女才子!所受的教育吓死人,什么书都看过!理论
上……无所不知!”见拉布里耶尔作了一个手势要阻止他,卡
那利高声说道,“一个娇生惯养的孩子,从小在奢侈豪华中长
大,五年来又被剥夺了这种奢华的生活!……啊!可怜的朋
友,你好好想想吧……”
“又是颂歌,又是民法!”比查一面醒过来,一面说道,
“你们搞颂歌,我搞民法,咱们之间只差c这个字母…!
①颂歌|Ode)、法典心ode)二词,在法文中是谐音,“颂歌”比“民法”
只少一个字母c。
人间喜剧第一卷
‘code’这个词,是由℃oda’这个词演变来的,是尾巴的意
思!你们请我饱餐一顿,我很喜欢你们……不要跟民法纠缠
不休了!……哎,一个好主意足抵得上你们的葡萄酒和茶甜
酒。米尼翁老爹,他也是一种奶油,是正直人中的精华………
好,他现在正陪着女儿骑马,你翻身上马,可以直截了当去
找他,和他谈谈嫁妆问题。他会干干脆脆地回答你,你就知
道了真正的底细,就跟我是真醉了,你真的是一位伟大人物
一样。咱们一起离开勒阿弗尔,这也是真的吧?……我给你
当秘书,既然这小于,他以为我喝醉了,笑话我,他要离开
你……好,来吧!让他去娶那个姑娘吧!”
卡那利站起身来去更衣。
“你一句话别说!……他这是跑去自寻死路,”比查象哥
本海姆一样清醒,稳稳当当地对拉布里耶尔说道。同时,他
用巴黎市井顽童们谙熟的姿势,向卡那利摆摆手,“再见!我
的东道主,”文书扯着嗓子嚷道,“你准许我到亚摩里夫人的
小亭子里去醒醒酒吗?……”
“请自便吧!”诗人回答。
文书摇摇晃晃,从花坛和花盆中间踩过去,那优美的姿
态,犹如飞虫要从一扇关着的窗户飞出去,没完没了地绕来
绕去团团打转一般。卡那利的三个仆人都被他逗得哈哈大笑。
待他攀到小亭子里,仆人们也都各自回房以后,他坐到一张
上了油漆的木头长凳上,沉湎于胜利的欢乐之中。他刚才扮
①奶油与茶甜酒中的“甜酒”在法文中是一个词:creme;此处为文字游戏。
法语“奶油”,转义是“精华”,这又是一个文字游戏。
人间喜剧第一卷
演的是一个上等人的角色。他并没有揭下那个人的假面具,而
是眼看着那个人自己解开了系面具的带子。他象一个剧作者
一样大笑起来,也就是说,他感到产生了极强烈的vis comi
Ca古。
“人人都是陀螺,关键是要找到绕在陀螺上的那根绳!”他
高声叫道,“若是有人对我说:‘莫黛斯特小姐刚才坠马,腿
摔断了!’我不是就要昏迷过去,不酋人事么!”
过了片刻,莫黛斯特身穿雅致的墨绿色克什米尔短绒大
衣呢骑马装,头顶小帽,面戴绿色面纱,手戴麂皮手套,脚
踏丝绒短靴,骑马裤上镶的花边在短靴上飘舞,骑着一匹打
扮得漂漂亮亮的小马,将自己刚刚收到的小巧玲珑的礼物给
父亲和德·埃鲁维尔公爵欣赏。她意识到这里面的细心周到,
不禁心花怒放。这种细心周到是最讨女人欢心的。
“这是您送给我的吗,公爵先生?……”她将马鞭那金光
闪闪的尖头伸到公爵面前,说道,“这上头放着一张卡片,写
的是:‘猜猜看,’后面点了几个点。弗朗索娃和杜梅夫人猜
想这是比查要叫我大吃一惊,高兴高兴。可是我亲爱的比查
哪有那么多钱,买得起这么漂亮的红宝石!您看,礼拜天晚
上我对父亲说我没有马鞭,后来我父亲派人到鲁昂给我买了
这个!”
莫黛斯特边说边指着她父亲手里的一条马鞭。那条马鞭
柄上布满了排列成图案的绿松石。这种东西当时曾风行一时,
后来却变得很平常了。
①拉丁文:喜剧效果。
人间喜剧第一卷
“小姐,为了能得到向您赠送这颗光辉灿烂的宝石的权
利,我减寿十年也心甘情愿哪!”公爵大献殷勤地说道。
“啊,是这个胆大包天的家伙!”莫黛斯特见卡那利骑马
赶来,大叫道,“只有一个诗人才能找到这么美的东西!……
先生,”她对梅西奥说道,“我的父亲要责备您的,这里本来
就有人说您挥金如土,您这回算让他们占住理了!”
“啊!”卡那利天真地大叫起来,“拉布里耶尔急如星火从
勒阿弗尔赶到巴黎去,为的就是这个!”
“什么?您的秘书竞敢如此放肆?”莫黛斯特说道,顿时
面色惨白,“嗖”地一声将马鞭扔给弗朗索娃·珂歇。那动作
干脆利落,显示出极度的蔑视。“父亲,把你那条马鞭还给我
吧!”
“可怜的小伙子,都累得瘫在床上动弹不得了!”梅西奥
跟随着尽情奔驰的少女,接着说下去,“小姐,您太狠心了!
他曾对我说:‘我只有这个机会,让她记得我……”’
“那么,一个女子,不管什么人她都记得,您还会尊重她
么?”莫黛斯特说道。
卡那利没有回答,这使莫黛斯特颇感意外,她将这一疏
忽归因于马匹奔跑声音太大。
“您真是喜欢折磨爱您的人!”公爵对她说,“您这么高尚,
这么自重,与您对人家的疏远,对比太鲜明了,连我都开始
怀疑,您这么成心跟人家过意不去,会有损自己的声誉呢!”
“啊,公爵先生,您真会猜测,”她大笑起来,说道,“您
正好具有当丈夫的敏锐眼光呢!”
说过这话以后,几乎走了一公里,两人都沉默不语。莫
人间喜剧第一卷
黛斯特再也领受不到卡那利那火热的目光,很感意外。卡那
利装作完全沉醉在美妙的景色之中,可是未免做得过分,那
些赞美之辞一点也不自然。就在前一天,他还完全不是这个
样子:那时,莫黛斯特见诗人痴痴呆呆象个聋哑人,便将海
上落日的美妙景色指给他看,一边说“怎么,您没看见吗?”
“噢,我只看见您的手,”他回答。
“拉布里耶尔先生会骑马吗?”为了和卡那利逗趣,莫黛
斯特问他。
“不太会,不过他能骑,”诗人回答,变得冷冰冰地,就
象哥本海姆在上校归来以前对她也冷冰冰一样。
米尼翁先生叫他们抄近路,经过一座风景优美的小山谷,
到可以俯瞰塞纳河流水的小山上去。走上这条小路时,卡那
利叫自己的马匹放慢脚步,让莫黛斯特和公爵走在前面,自
己好与上校并辔而行。
“伯爵先生,您是一位正直的军人。我说话直截了当,想
必您能看出这是对您怀有敬意的表现。求婚以及与此有关的
各种粗野的或者过于彬彬有礼的讨论,通过第三者之口道出,
大家面子上都不好看。我们两人都是贵族,办事也都很谨慎,
而且您和我一样,都已经过了大惊小怪的年龄。因此,咱们
象至交好友那样谈谈!我先来带个头:我已二十九岁,没有
地产,却有雄心大志。莫黛斯特小姐十分中我的意,您大概
也看出来了。虽然您的爱女随意给自己安上这样那样的缺点
......,,
“还不算她确实有的缺点,”上校微笑着说道。
“我衷心愿意让她做我的妻子,我相信能够使她幸福。我
人间喜剧第一卷
的前程未h,财产问题和我的前程问题一样重要。凡是待嫁
的姑娘无论如何总应该为人所爱慕吧!不过,您不是那种打
算不给陪嫁就把女儿嫁出去的人,我的地位既不允许我只凭
爱情结婚,也不允许我讨一个老婆,她带来的财产还不如我
的财产多。我有薪水,加上各种闲差、学士院和书店的收入,
一年大约三万法郎,对一个未婚青年来说,这已是相当可观
的财产。如果我的妻子和我,我们的年收入加在一起能有六
万法郎,我就差不多可以保持现在的生活水平。您能给莫黛
斯特小姐一百万吗?”
“啊,先生!我们离算这个账还远着呢!”上校狡猾地说
道。
“那就算我们刚才什么也没谈,我们吹口哨来着好了!”卡
那利急忙还了一句,“伯爵先生,您对我的为人会感到满意的:
这个迷人的姑娘会使许多人可望而不可即,我也算一个。请
您向我保证,这件事,您对任何人,甚至对莫黛斯特小姐,都
要守口如瓶。因为,”他作为安慰筹码,添上一句,“我的处
境,也可能发生某种变化,使我能不要陪嫁就求您同意将她
嫁给我呢!”
“我向您保证,”上校说,“绝不透露出去一句。先生,您
知道,外酋人也和巴黎人一样,谈论别人发财和破落,是多
么言过其实。倒霉也好,走运也好,人们总是加以夸大,其
实我们从来就不象人家说的那么倒霉,也不象人家说的那么
幸运。做生意,只有结了账,将本金换成了地产,才算稳妥。
我现在正心急如焚地等待着我的代理人发来的报告。出售货
物和我的船只,结我在中国的账,这些事都还没办完。我到
人间喜剧第一卷
底有多少钱,要再过十个月才能见分晓。不过,在巴黎,我
已经向拉布里耶尔先生保证,给二十万法郎陪嫁,而且是现
钱。我想搞一份长子继承的地产,向王上请求将我的家徽和
头衔传给我的外孙,以确保他们的前程。”
卡那利对这个答复,从一开头就听不进去了。
到了一条比较宽阔的道路上,四位骑手并肩行进,来到
一处高地。从这里向鲁昂方向望去,富饶的塞纳河流域尽收
眼底,朝另一方向天际望去,目光所及,仍可依稀望见大海。
“我相信比查说得很有道理,上帝是一位伟大的风景画
家,”卡那利端详着这个制高点,说道。有许多制高点使塞纳
河畔景色名不虚传,这里却是独一无二的一个去处。
“特别是打猎的时候,我亲爱的男爵,”公爵回答,“一片
寂静之中,突然传来人声话语,一阵喧嚣,将大自然唤醒,各
种景物从你眼前飞驰而过,那瞬息万变的情形,真会使你觉
得景色万千啊!”
“阳光是取之不尽,用之不竭的调色板,”莫黛斯特说,一
面惊愕地望着诗人。
莫黛斯特见卡那利在出神,便对他进行试探。卡那利回
答说,他在沉思默想。这自然是从事写作的人比一般人略胜
一筹的托辞。
“将我们的生活移到上流社会,用千百种人造的需求和过
分刺激起来的虚荣将生活扩大,我们会幸福么?”莫黛斯特望
着这富饶的田野说道。这田园风光不由得使人向往起贤哲平
静的生活来。
“这种田园牧歌,小姐,一向是在黄金做成的桌子上写出
人间喜剧第一卷
来的,”诗人说道。
“也可能是在陋室中构思出来的,”上校针锋相对地说。
莫黛斯特向卡那利投过目光锐利的一瞥,卡那利简直受
不了。忽然,莫黛斯特耳中传来教堂的钟声。她只见眼前昏
暗一片,用冷冰冰的口气高声说了一句:
“啊!今天已经星期三了!”
这个场面,对莫黛斯特来说充满了悲剧气氛,倒给了德
·埃鲁维尔公爵以充分思考的时间。这时,他庄重地说:“我
要声明,我对上流社会、宫廷、巴黎是深恶痛绝的。我说这
话绝非为了迎合小姐一时的异想天开。能和一个具有小姐这
样的风韵和才气的德·埃鲁维尔公爵夫人生活在一起,我发
誓要象贤哲那样生活在我的城堡里,向周围的人行善,将水
塘吸干,养育子女……”
“公爵先生,您过不了多久就能过上这种生活的,”莫黛
斯特回答,她的目光久久停驻在这位心地高尚的贵族身上。
“您这话我听了很高兴,”她接着说,“您认为我不是轻浮之人,
您估计我本人有足够的精神力量可以在孤寂之中生活。说不
定我的命运就是这样,”她又补上一句,用怜悯的表情看了卡
那禾J一眼。
“凡是家产平平的人,都是这样的命运,”诗人回答,“巴
黎要求巴比伦一般的奢华,有时我都纳闷我怎么能在那边一
直混到今天!”
“国王会保证让我们两人过上好日子的,”公爵诚恳地说
道,“我们就是靠他的恩赐活着。自从伟人先生下台以来乙人
472 人间喜剧第一卷
称散马尔斯为先生)…我们这个家族如果不是一直拥有在
国王身边效劳的职位,大概现在就得把埃鲁维尔卖给黑帮…
了。啊!小姐,请您相信,这样将金钱问题和我的婚事搅在
一起,我真是感到羞愧……”
这一番发自内心的诚恳自白,感伤之情十分真挚,使莫
黛斯特很受感动。
“公爵先生,”诗人说道,“如今在法国,没有一个人那么
有钱,可以干出只凭一位女子的人品、风韵、性情或者美貌,
就娶她为妻的荒唐事……”
上校先打量了一下莫黛斯特,然后又莫名其妙地看了卡
那利一眼。这时的莫黛斯特,睑上已经不再流露任何惊异的
表情了。
“岁月摧残了有悠久历史的古老家族,”上校这时说道,
“把财富用来补救这些损失,对于重视荣誉的人来说,就算是
把财富用到好地方了!”
“对,爸爸!”少女表情严肃地答道。
上校邀请公爵和卡那利晚上在他家中用便餐,而且不用
更衣,就穿他们的骑马装,他自己也带头不更衣。待莫黛斯
特回到家中更衣时,对那件她那么冷酷地不屑一顾的从巴黎
带来的高级装饰品,她好奇地注视了许久。
①散马尔斯(1620 1642),法国贵族,侯爵。路易十三的宠臣,阴谋反
对黎塞留,事发被斩首。
②法国督政府时期,有一些投机倒把的商人专门收买古老的城堡、古老的
修道院以及逃往国外的贵族的财产,然后变卖,人称他们为黑帮。
人间喜剧第一卷
“今天干了多少事啊!”她对弗朗索娃·珂歇说。弗朗索
娃现在已经是她的贴身女仆了。
“小姐,那个可怜的小伙子,他都发烧了……”
“这话谁对你说的?”
“比查先生。他来了,让我提醒您一句,说您大概已经发
现,他已经按照所说的日期,实现了他对您许下的诺言。”
莫黛斯特装束极其朴素,下楼来到客厅。
“亲爱的父亲,”她抓住父亲的手臂大声说道,“请你去看
看德·拉布里耶尔先生怎么样了,同时我请你将这件礼品归
还给他。你可以提出个理由,说这种值钱的玩意儿,只有王
后和交际花使用才合适,我的财产很少,趣味也不高,不容
我使用这种东西。再说,除了跟我订婚的人以外,我不能接
受任何人的任何礼物。请告诉这位正直的小伙子,叫他将这
条马鞭好好收藏起来,留到你知道自己是否相当富有,能不
能从他那里将马鞭买过来的那一天。”
“这么说来,我的小女儿满脑袋是良知了?”上校一面亲
吻莫黛斯特的额头,一面说道。
趁着德·埃鲁维尔公爵与米尼翁夫人交谈的机会,卡那
利走到平台上。莫黛斯特为好奇心所驱使,也跟着他来到平
台。卡那利还以为她是一心要当德·卡那利夫人才来的呢!他
刚才厚颜无耻地变了卦,军人管这个叫“转身九十度”。按照
野心勃勃的人的理解,任何人处在他这种地位都会这么突然
变卦的。他看见倒霉的莫黛斯特来了,有点紧张,想找些说
得过去的理由敷衍一下。
“亲爱的莫黛斯特,”他说,用的正是我们所理解的那种
人间喜剧第一卷
爱抚的语气,“您不知道,您对德·埃鲁维尔先生的答话,一
个爱着您的男子,特别是一个具有女性心灵、十分敏感、惟
恐失去真正爱情的诗人,听了多么难受!我这样告诉您,不
知您听了是否不快。您开始时的卖弄风情,您那经过精心思
考的反复无常,其目的是要研究我们的性格。这一点我还看
不出来,那我一定是个糟糕透顶的外交家了……”
莫黛斯特机灵地、娇媚地猛然抬起头来。这个动作的原
型,恐怕只见于动物身上。那些动物,其本能就可以产生与
人的风度相当的奇迹。
“……所以,我回家以后,匣^光然大悟了。我从前欣赏您
观察事物的精细,觉得与您的性格和容貌融为一体。请您放
心,我从未设想过,您这番虚情假意并不是可爱的天真的表
露。不,您的机智,您所受的教育,丝毫没有破坏我们要求
于一个妻子的那种宝贵的天真无邪。您确实适于给诗人、外
交家、思想家、一个注定交红运的人做妻子。我对您既佩服,
又爱恋。请您原谅我吧,如果您昨天接受了一个男子的爱情,
而不是耍弄他,您是绝不会伤害他心中怀有的、甚至到了病
态程度的情感的!这个男子,眼看自己被您看中,他的虚荣
就会变成骄傲,跟您一接触,他的缺点就会变成优点!……
在我的心灵中,妒忌是一种溶解剂。您向我揭示了这种情感
的巨大威力,太可怕了,它摧毁了我心中的一切。噢!可这
不是奥赛罗式的妒忌!”他见莫黛斯特作了个手势要讲话,便
赶紧接下去说道,“噢!……问题在我自己!我在这方面一直
是受娇惯的。我享受到的唯一幸福,当然很不完整(他摇摇
头)!给我这种幸福的、我为之感恩戴德的独一无二的爱情,
人间喜剧第一卷
您是知道的。世界各民族的爱神,都被绘成孩童模样,因为
没有完整的生命,就不能孕育出爱情……这种感情,大自然
给它定出了正常分娩日期。在我身上,它生下来就是死胎。后
来,无微不至关心我的母亲揣测到了,熨平了我心头的这处
伤痛。一个感到自己、看到自己会为了爱情的欢乐而死的女
人,会象天使一般细心照料你。所以,公爵夫人从未使我感
受到一点点这一类的痛苦。十年之中,从未有过一句话,从
未有过一个眼神,从她关注的目标上移开。比起一般人来,我
对话语、对思想、对目光赋予更大的价值。对我来说,如果
一次顾盼便是一笔巨大的财富,那么,一点点怀疑便是致死
的毒药。这毒药立即生效:我再也不爱这个人了。我的看法
与那些喜欢浑身发抖、期望和等待的大部分人相反。我认为,
爱情应该存在于完完全全的、孩童式的、无限的安全感之中
……女人喜欢用她们特有的那种卖弄风情的表现,在这人世
间给我们制造趣味无穷的炼狱。在我看来,这是一种极其残
酷无情的幸福,我拒绝享受。对我来说,爱情要么是天堂,要
么是地狱。地狱,我不要,我感到自己有力量承受天堂那永
无止境的湛蓝色天空。我毫无保留地献身,在未来的生活中,
我既不会有秘密,也没有怀疑和欺骗,我要求对方也是如此。
我对您有所怀疑,这大概冒犯了您!请您记住,在这个问题
上,我只是与您谈起我自己……”
“您大大冒犯了我,但是永远不会过分,”莫黛斯特说道。
卡那利这通议论,以德·绍利厄公爵夫人为狼牙棒,处处是
刺,大大伤害了她。“我已经惯于佩服您了,亲爱的诗人。”
“那好,我献给您的这种狗一般的忠诚,您能应允也从您
人间喜剧第一卷
那方面给予我么?这不是很美的事么?这不正是您期望的么7
......,,
“亲爱的诗人,为什么您不找一个又瞎又侵的聋哑女人结
婚呢?能在各方面讨我丈夫喜欢,我自然求之不得。您给一
个姑娘安排下一种莫名其妙的幸福,还威胁她要把这幸福夺
走!她稍稍一动,说一句话,眼睛稍微往别处瞧一瞧,您就
把这幸福夺走!您这是剪掉鸟儿的翅膀,还想看鸟儿飞翔。人
家都怪诗人爱I青不专一,这我知道得清清楚楚……噢!是错
怪了,是吗?”她见卡那利作了一个否认的动作,便这样说道,
“这个所谓的缺点,乃是由于一般人意识不到诗人的精神活动
非常活跃,对不?不过我不相信,一个天才人物能够为一种
相同的游戏,编造出相互矛盾的规则来,而且居然将这个称
为生活!您要求这种绝对办不到的事,无非是想抓住我的错
处取乐,就象海外奇谈中的那些巫师一样:他们交给受气姑
娘干的活计,非得有善良的仙女帮忙不可……”
返回书籍页