必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_28 巴尔扎克(法)
家几口已经走得太远,超过了自己的意图,几乎心惊胆战起
来。晚饭后在园中散步时,她故意和梅西奥一起,走在别人
的前头。出于完全可以理解的少女的好奇心,她透露了爱伦
娜的那些诽谤之辞。卡那利惊呼起来,她趁机要求他讲出原
委。他答应了。
“这些恶语中伤,”他说,“在上流社会中,是明目张胆地
干的。您很正直,对此感到愤慨;我则嗤之以鼻,甚至感到
高兴。这两位小姐大概觉得她们家大老爷的利益面临着危险,
才求助于这种手段。”
卡那利赶紧利用这种交心所提供的良好机会,一面感谢
莫黛斯特向他吐露知心话,迫不及待地从中找到些许爱情,一
面兴致勃勃大开玩笑,为自己辩护,并巧妙地表白自己的爱
情。这样一来,莫黛斯特看到自己无论是和诗人还是和国王
马厩总管都已牵连上了。卡那利感到此刻必须壮起胆子,便
干脆表明了心迹,他向莫黛斯特起誓发愿,誓言中,诤情画
意大放光芒,好似他巧妙地引述的一轮明月,对于为这一家
庭节日而盛装打扮的这位迷人金发女郎的美貌,誓言中也进
行了天花乱坠的描写。夜色、树丛、天空和大地,整个大自
人间喜剧第一卷
然,都给他这装出来的激情帮忙,使这位贪财的情人完全越
过了理智的范围。他竟然谈到自己不在乎财产,而且用他自
己优美的风格,将狄德罗说过的“一千五百法郎和我的莎
菲”,…或者“一间茅屋和你的心”的著名公式,又花样翻新
地表演一遍!对于老岳父的财产情况了解得一清二楚的情人
们,都会这一套的!
就一个众所周知的题材演奏得如此精彩动人的这支协奏
曲,莫黛斯特仔细品尝一番以后说,“先生,我父母给我自由
选择的权利,使我可以听到您的倾诉。不过您还得和他们谈
谈。”
“好哇!”卡那利高声叫道,“那么,告诉我,如果我得到
他们的应允,您会求之不得地服从他们的意愿么!”
“我事先就知道,”她回答道,“我父亲有些奇思异想,大
概会冒犯你们这种古老家族的正当自豪感,因为他很想让他
的外孙继承他的头衔,姓他的姓氏。”
“啊呀,亲爱的莫黛斯特,为了能将自己的生命交付给您
这样的守护天神,什么牺牲不能作呢?”
“我不能顷刻之间就对自己一生的命运作出决定,请您原
谅,”她说着,一面和德·埃鲁维尔家的两位小姐走到一起去
了。
此刻,这两位高贵的小姐正在拍小个子拉图奈尔的马屁,
①这里的“莎菲”指莎菲·沃朗,本名路易丝·亨利埃特,一七五五到一
七八四年,她是狄德罗的好友,狄德罗给她写过大量的信件。他认为有
一千五百法郎和莎菲,便十分幸福,别无他求了。
人间喜剧第一卷
好叫他为她们的私利服务。为了将姑母与侄女区分开来,我
们只好仅将姑母称作德·埃鲁维尔小姐,对侄女就称爱伦娜
好了。德·埃鲁维尔小姐暗示公证人说,查理十世说不定可
以看在她们家族的面子上,将勒阿弗尔法院院长的职位赏给
谁。
凭着公证人的才干和正直,这个职位是他应得的归宿。那
边,比查和拉布里耶尔在一起散步。梅西奥大胆进逼,进展
神速,使比查十分紧张。就在人们准备回到客厅,好打上几
局必不可少的惠斯特牌互相戏弄时,比查设法在台阶下面跟
莫黛斯特谈了几分钟。
“小姐,我想,您还没有管他叫梅西奥…吧?……”比查
小声问她。
“只差一点点了,我的神秘的侏儒!”她微微一笑,回答
道。那种微笑连天使看了也要苦恼不堪。
“天哪!”文书大叫一声,那扶着台阶栏杆的手也垂了下
来。
“怎么,他还不如你感兴趣的那爪l怀恨在心、面色阴沉的
审核官吗?”她接口说道,摆出一副对爱乃斯特来说简直高不
可攀的神气。这种神气的奥妙,只有少女才能掌握。似乎处
女的洁白无瑕给她们增添了翅膀,使之飞到不可企及的高处。
“你那位小德·拉布里耶尔先生,我没有陪嫁,会要我么?”她
停顿了一下,说道。
“问问您父亲的意见吧?”比查回她一句。他走了几步,将
①卡那利是姓,梅西奥是名。从叫姓到叫名,表示关系从疏远到亲近。
人间喜剧第一卷
莫黛斯特带到距离窗子比较远的地方。“您听我说,小姐,您
知道,现在正跟您说话的这个人,准备随时随地不仅将他的
生命献给您,而且将他的荣誉也献给您。所以,您可以信任
他,甚至对您父亲不想说的话,您也可以推心置腹地告诉他。
好吧,是不是因为那位了不起的卡那利对您说了他不在乎财
产的话,才使您对可怜的爱乃斯特发出那样的责备呢?”
“是的。”
“他说的话您相信吗?”
“你这么说,魔电文书,”她从给他起的一、二十个外号
里拣了一个称呼他,接口说道,“似乎对我的自尊心的强度有
所怀疑喽!”
“您笑了,亲爱的小姐,这么说来,您还没有当真,那我
真希望您是在戏弄他。”
“在赏睑想要娶我为妻的人里面,如果我自认为有权耍弄
其中的某一个,比查先生,你会对我作何想法呢?比查大叔,
你要知道,一个姑娘,即使表面上似乎很看不起那最令人讨
厌的殷勤,得到这种表示,心里总是喜滋滋的……”
“这么说来,我使您高兴了?……”文书说道,满面红光,
就象一座城市为迎接节日而大放光华一般。
“你?……”她说道,“你向我表示的是最珍贵的友情,是
母亲对待女儿的那种无私的感情!不要将你和任何人相比吧,
就是我的父亲也不得不对我忠心耿耿呀!”
她稍稍停顿一下。
“从一般男人赋予‘爱’这个字眼的涵义来说,我不能说
我爱你,但是我给你的感情是经久不衰的,永远不变的。”
人间喜剧第一卷
“那好,”比查说道,他假装去拾一粒石子,弯下身去亲
吻了莫黛斯特的鞋尖,在上面留下一滴泪水,“请允许我照看
您,就象巨龙看守着财宝一样。刚才诗人在您面前展示了以
故作风雅的词句织成的花边,用动听的谎言作成的假首饰。他
拨弄竖琴最动听的琴弦,歌唱自己的爱情,是不是?……如
果这位出身高贵的情人一旦确切知道您财产不多,就改变态
度,变得含糊而冷淡,看到这种情形,您还会让他作您的丈
夫,还会一直尊敬他么?……”
“那他不成了弗朗西斯科·阿尔图了么?……”她作了一
个满含辛酸和厌恶的动作,问道。
“让我来体会一下变换布景的愉快吧,”比查说,“我不仅
要让这件事来得十分迅速,而且在事后,我保证要让您那位
诗人再度钟情于您,要让他在一个晚上,不知不觉地一会儿
乐意,一会儿不乐意,轮番地往您心头吹热风和送冷气,而
且总是风度翩翩。”
“如果证明你有道理,”她说道, “那我该相信谁呢7
......,,
“相信真正爱您的人。”
“小公爵?……”
比查望了莫黛斯特一眼。他们走了几步,两个人都默默
无语。看不透姑娘的心思,她眉头也不皱一皱。
“小姐,如同水下的海藻一般隐藏在您内心深处的思想,
您自己也不想弄清楚,您允许我将它表述出来么?”
“怎么!”莫黛斯特说道,“我的现任私人生活顾问还是一
面明镜么?……”
人间喜剧第一卷
“不,只是回声而已,”他回答,随即作了一个极为谦逊
的手势,“公爵很爱您,但是他爱得过分了。如果我这个矮子
完全理解您心灵中的无比微妙之处,我想,将您象圣体一样
放在圣体龛里供奉起来,恐怕您也是会反感的。可是,因为
您是一个不寻常的女人,您大概不仅不会要一个象卡那利那
样喜欢自己更胜于喜欢您的自私自利者,也不希望看到一个
男人不断匍匐在您的脚下,虽说对他倒可以永远放心……至
于为什么,我可一无所知。我只是从您的眼神中看出这个主
意,说不定,这也是所有姑娘的主意。是什么道理?恐怕得
我变成女人和老太婆才能知道了。在您伟大的心灵中,您需
要崇拜别人。一个男人跪在你面前,您就不能跪在他面前了。
‘如此这般长不了,’伏尔泰曾这样说过。矮个子公爵精神上
卑躬屈节的东西太多,而卡那利即使不说一点没有,至少是
不够。所以,您跟国王马厩总管搭话的时候,他和您谈话的
时候,您回答他的问话的时候,您那微笑中隐藏的嘲弄,我
能够揣度得出来。您和公爵在一起永远不会不幸;如果您挑
选他作丈夫,所有的人都会赞同您的选择,但是您根本不会
爱他。自私的冷漠和持续不断神魂颠倒的过度热情,肯定在
任何女人心上都会产生物极必反的效果。您幻想的婚姻,有
无穷的快乐,什么使女人感到骄傲的乖乖服从呀;什么无缘
无故地感到忧心忡忡呀;什么以陶醉的心情等待着成功的消
息呀;什么面对着意想不到的富贵荣华,快乐地迁就一下呀;
什么直到内心的秘密都能为人所理解呀;什么一个女子偶尔
也能用她的爱情来保护她的保护者呀,等等等等。显然,上
述那种永不褪色的胜利并不能给您带来这无穷的快乐。”
人间喜剧第一卷
“你简直是个巫师!”莫黛斯特说道。
“那种情感上甜蜜的对等,持续不断地共享生活,确有把
握能讨对方喜欢,正因如此才叫人同意结婚,这些东西,嫁
给卡那利式的人物,您也是找不到的。这种人只想到自己,在
他的心目中,‘自我’是唯一的音侍,他的注意力才不肯屈尊
来关心您的父亲或者国王的马厩总管呢!……他是一个二等
的野心勃勃的家伙,您保持尊严也好,您俯首贴耳也好,对
他都无关紧要;他会把您当成家里的一件必需品,他那自以
为是抬举您的无所谓的态度,对您已经是一种侮辱!是的,即
使您斗胆打您母亲的耳光,卡那利也会视而不见,以便径自
否认您的罪行,因为他一心想得到您的财产。所以,小姐,我
想的既不是伟大的诗人,他只不过是个小小的喜剧演员;我
想的也不是贵族大老爷,他对您来说,只能是一门体面的亲
事,而不是一个丈夫……”
“比查,我的心是一张白纸。你在那上面看见的字,都是
你自己刻上去的,”莫黛斯特回答,“你为外酋人的仇恨所主
宰,一切使你不得不抬头仰视的东西,你都恨之入骨。诗人
同时是一个政治家,他谈吐风雅,前科无量,这些你都饶不
过他,而且你歪曲他的意图,对他进行诬蔑……”
“您说我诬蔑他,小姐?……他很快就会象维勒干家的人
那样卑鄙地对您不理不睬!”
“那好!你叫他演出这一幕喜剧吧,然后……”
“三天之后,星期三,我一定叫他用各种调门演出,请您
记住好了。小姐,从现在直到那天以前,您就好好听这八音
琴的各种曲调取乐吧,好让以后刺耳的噪音出现时,对比更
人间喜剧第一卷
强烈一些。”
莫黛斯特高高兴兴地回客厅去。拉布里耶尔坐在一扇窗
户旁边,他刚才大概从那里凝望他所崇拜的偶像。莫黛斯特
进来时,所有在场的男子中,只有他一个人如同听到掌门官
喊了一声:“王后到!”一般站起身来。这个恭恭敬敬的动作,
饱含着任何动作所特有的强大说服力,而且比任何美妙的言
辞更为雄辩有力。口头上说的爱情抵不上用行动证明的爱情,
任何二十岁的少女都有五十年的功夫可以运用这条公理。这
也正是引诱妇女的人最常用的论点。卡那利当众向莫黛斯特
施礼,正面瞧着她。而被人不屑一顾的情人,却用低眉顺眼
的目光久久地追随着她。那目光象比查的眼光一样,谦恭而
又几乎战战兢兢。年轻的女继承人走过去坐在卡那利身边时,
注意到了拉布里耶尔的这一神态。她坐下去,作出给卡那利
看牌的样子。交谈过程中,拉布里耶尔从莫黛斯特对她父亲
说的一句话里,得知星期三她还要去练习骑马。她提醒父亲
说,她缺一条马鞭与她那一身华丽的骑马装配套。审核官听
了这句话,向侏儒比查望了一眼,那目光熠熠闪亮。过了一
会,他们两人都来到平台上,在那里踱来踱去。
“现在九点,”爱乃斯特对比查说,“我立刻动身去巴黎,
明天上午十点就能到。亲爱的比查,她对你很友好,你送给
她一件纪念品,她一定会接受的。让我以你的名义送她一条
马鞭吧!你记住,为了报答你给我帮的这个大忙,今后我不
仅跟你作朋友,而且对你一定忠心耿耿。”
“去吧,你真够走运的,”文书说道,“你有钱!……”
“请代我通知卡那利一声,说我今天晚上不回来。叫他找
人间喜剧第一卷
个托辞,说明我要离开两天就行了。”
一小时之后,爱乃斯特骑马出发,十二个小时之内便到
了巴黎。一到巴黎,他想着的第一件事,便是在第二天去勒
阿弗尔的邮车上预订一个座位。然后他到巴黎最著名的三家
珠宝店去,将马鞭上的球饰一一加以比较,寻找艺术所能提
供的最佳上品。最后他选中了一件黄金雕刻的猎孤图,头上
镶着一颗红宝石。这件东西出自斯蒂曼…之手,本来是一个
俄国女人定做的,后来付不起钱,没有买走。价钱七千法郎,
对于一个审核官的薪俸来说,当然是昂贵无比。爱乃斯特将
自己的全部积蓄都花了上去。原来上面刻有别人的家徽,爱
乃斯特拿出拉巴斯蒂家徽的图案,要他们在二十小时内将原
来的去掉,刻上这个家徽。于是这幅猎孤图——一件精雕细
刻的杰作,便安到胶皮马鞭上,装进一个套子里。套子用红
色上等皮革做成,丝绒衬里,上面刻有两个环套在一起的
M…。星期三上午,拉布里耶尔乘坐邮车[兼驿车)抵达勒阿
弗尔,正好赶上和卡那利一起吃午饭。诗人隐瞒了自己秘书
不在这件事,只说他忙着一件从巴黎送来的工作。邮车到时,
比查已经在邮局迎候审核官。他立即跑去将这件艺术珍品送
到弗朗索娃·珂歇手里,千叮万嘱,要她将这件东西放在莫
黛斯特的梳妆台上。
“莫黛斯特小姐去骑马,你们肯定要陪她去的喽。”文书
又来到卡那利家里,说道,他对拉布里耶尔使个眼色,意思
①斯蒂曼,《人司喜剧》中的装饰雕刻家。
②两个M是莫黛斯特·米尼翁M odeste Mign【】n)名和姓的缩写。
人间喜剧第一卷
是告诉他马鞭已经顺利地交到了收件人手里。
“我么,”爱乃斯特答道,“我要睡觉去了……”
“怎么搞的!”卡那利瞪着他的朋友,大叫道,“真不明白
你是怎么回事!”
就要吃午饭了,诗人自然也邀请文书入席。比查从热耳
曼的面部表情上看出来,小罗锅的诡计已经奏效。从前述他
向莫黛斯特许下的诺言上,已经可以预料,他要略施小技了。
比查本想必要的时候让拉布里耶尔留他吃饭,于是便留下来。
“先生将拉图奈尔先生的文书留下吃饭,算是做对了,”热
耳曼附耳对卡那利说道。
仆人对主人眨眨眼睛,卡那利和热耳曼两人便进了客厅。
“今天上午,先生,我去看打鱼,是我认识的一位船主前
天邀我去看的。”
热耳曼没有招认他趣味低级,经常到勒阿弗尔的一家咖
啡馆打台球。比查在咖啡馆给他找了一大群朋友,以便随心
所欲地对他施加影响。
“怎么啦?”卡那利说道,“快点,直截了当说嘛!”
“男爵先生,我听见人家激烈争论米尼翁先生的事。我尽
量推波助澜,反正他们也不知道我是谁家的下人。哎呀,男
爵先生,港口上都传说你上当受骗了。德·拉巴斯蒂小姐的
财产,正象她的名字一样…,非常微不足道。她父亲回来时乘
坐的船只,并不是他自己的,而是中国商人的,他大概不敢
小看这些商人。对这件事,人家说的那些话,对上校的名誉
①法语“莫黛斯特”有“微不足道”之意。
人间喜剧第一卷
可不大有利。听说您和公爵先生两人在争夺德·拉巴斯蒂小
姐,小人可要放肆提醒您一声。你们两个里头,最好还是让
那位大老爷上她的当……回来的时候,我在码头上转了一圈。
剧场前面有些做批发生意的商人在闲溜达,我于是大着胆子
钻到他们里头去。这些老实人,看见来了一个衣冠楚楚的人,
就聊起勒阿弗尔的事来。我把话题一引,就叫他们谈到米尼
翁上校身上去。他们说的和渔民一模一样!我现在要是还不
吱声,那可就没尽到我作仆人的本分了!就因为这个,我回
来迟了,让先生自己起床,穿衣……”
“怎么办?”卡那利失声叫道,他觉得自己已经明确表态,
向莫黛斯特许下了诺言,无法翻悔了。
“我对先生的爱慕,先生是了解的,”热耳曼见诗人有如
五雷轰顶的样子,便说道,“我若出个主意,您大概不会见怪。
您如果能将这个文书灌醉,他肯定会说出这件事情最关紧要
的话来。要是他喝到第二瓶香摈还没有说出心里话,到第三
瓶,肯定就行。菲罗塞娜早就听绍利厄公爵夫人说过,有一
天我们肯定会看到先生当大使。您若是治不了勒阿弗尔的一
个小文书,那倒奇了!”
这场观看打鱼的戏,其无名作者正是比查。此刻,他正
在叮嘱审核官,一是对自己的巴黎之行不要声张,二是不要
妨碍比查一会儿在饭桌上施展的计谋。当时在勒阿弗尔,产
生了一些对夏尔·米尼翁不利的反应,文书正好加以利用。事
情是这样的:德·拉巴斯蒂伯爵先生往日的朋友,在他离家
外出期间,早已将他的妻女置诸脑后。伯爵先生归来以后,也
完全将他们置诸脑后。这些人听说他要在米尼翁别墅大宴宾
人间喜剧第一卷
客,都以为能接到请帖,并且为能参加宴会而自呜得意。待
到他们知道只请了哥本海姆、拉图奈尔夫妇、公爵和两个巴
黎人以后,这位巨商的敲陧便引起了轩然大波。这时人们才
注意到,他有意不拜访任何人,不下山到勒阿弗尔来,人们
将这些事归之于他看不起人。于是勒阿弗尔人用对他骤然发
财表示怀疑的办法,对他的看不起人进行报复。话儿传来传
去,不久就尽人皆知,都说他从维勒干那里赎回房屋所需的
款子是杜梅提供的。这个情况又使那些I青绪最激昂的人心怀
叵测地猜测,夏尔预料到将来和他所谓的广州合伙人之间要
为某些款项发生争议,特意前来将这些钱交在杜梅手里,因
杜梅对他是绝对的忠心耿耿。夏尔自己的含糊其辞(他一直
有意隐瞒自己的财富),他的下人说的话(是叫他们这么说
的),又使这些无稽之谈颇象是那么回事。商人之间本来就有
一种互相贬低的意愿,大家为这种意愿所左右,也就相信了
这些无稽之谈。从前狭隘的乡土观念怎样使人们大吹特吹勒
阿弗尔的奠基者之一拥有巨大的财富,如今外酋的嫉妒心也
就怎样使人们极力缩小他的财富。文书不止一次给渔民们帮
过忙,这次他要求他们保密,并且要求他们也去七嘴八舌胡
说一气。结果他如愿以偿。渔船的主人对热耳曼说,他有一
个表弟是水手,刚从马赛来,正是上校回来乘坐的双桅横帆
船卖掉以后将他解雇的。船卖给了一个叫卡斯塔努的人,船
上的货物,据他表弟说,最多值三、四十万法郎。
“热耳曼,”贴身仆人走出去时,卡那利说道,“你给我们
拿香摈酒和波尔多酒来。一位诺曼底的法国书记会成员应该
对一位诗人的殷勤招待留下深刻的印象……。而且,他跟
人间喜剧第一卷
《费加罗报》一样才思横溢,”卡那利用手拍着小矮子的肩膀
说道,“要让这小报似的才思随着香摈酒进发出来,泡沫飞溅!
爱乃斯特,咱们也别谦让!……说老实话,我已经有两年多
没喝醉过了,”他看了拉布里耶尔一眼,接着说道。
“您是指喝酒喝醉么?……那倒还可以理解,”文书回答,
“可您天天为自己而陶醉!您把各种赞美之辞直接喝下去就够
了!啊!您长得体面!您是诗人!您活着就已经这样大名鼎
鼎!您的谈吐可与您的天才媲美!您讨所有的女人喜欢,甚
至我的女东家也喜欢您。我见过的最美貌的苏丹后妃瓦莉黛
爱着你(我还只见过这一位),如果您高兴,可以娶德·拉巴
斯蒂小姐为妻……您看,只要将您的现在从头到尾数一遍,您
的将来还没有计算在内(体面的头衔,贵族院,大使馆!
……),连我都醉了,就象将别人的酒装进自己瓶子里的人们
一样。”
“所有这一切在社会上光彩夺目的东西,”卡那利接下去
说,“如果没有财产将它衬托起来,就毫无价值!……咱们都
是男人,说句知心话,美好的情感写成诗,那当然是很迷人
的。”
“当前情况正是如此,”文书作了一个意味深长的手势说
道。
“您呢,办契约的先生,”诗人因截住了他的话头而微微
一笑,说道,…茅屋’跟‘贫困’这两个词合辙押韵…,您
①这是一个文字游戏,一语双关:卡那利的意思是说,没有财产就没有
切。
人间喜剧第一卷
不是和我一样知道得清清楚楚吗?”
席间,比查将《彩票公司》中特里戈丹…一角演得活灵
活现,把个爱乃斯特弄得目瞪口呆。事务所的人有多滑稽,爱
乃斯特还没领略过,看来,并不比戏班表演出来的逊色。文
书大讲特讲勒阿弗尔的各种丑史、各户的发家史、夫妻私生
活史,还有知法犯法的罪案,在诺曼底,人们把这叫做“没
法过关”。他一个人也不放过。葡萄酒顺着他的嗓子眼往下流,
就象暴雨顺着排水管往下淌。随着大量的葡萄酒下肚,他的
谈兴也越来越浓。
“拉布里耶尔,你知道吗,这个好样儿的小伙子,”卡那
利一面给比查斟酒,一面说道,“当个使馆秘书,那才棒呢!
......,,
“对,把他的东家都能给挤掉!”矮子接口说道,向卡那
利瞥了一眼,那眼光中饱含着放肆无礼,却被一氧化碳燃烧
般的闪光给淹没了。“我这个人,不知道感恩图报,又相当会
耍手腕,会踩到你肩膀上去的。一位诗人背着一个早产儿!
……这种情形,有时是能见到的,甚至经常见到……在书店
里。好啦,你象个表演吞剑的街头卖艺人一样看着我干什么!
喂!我亲爱的伟大才子,你是一个上等人,你知道得清清楚
楚,感激是傻瓜用的词儿。人们把这个词儿收入词巅内,可
是在人心里是不存在的。只在某一座山上,既不是巴那斯山,
①《彩票公司》是皮卡尔和拉代创作的独幕喜剧,于一八一七年十二月在巴
黎奥德翁剧院上演。剧中有一个公证人的驼背文书叫里戈丹,利用事务
所中的秘密大肆挑拨离司。巴尔扎克将里戈丹误写为特里戈丹了。
人间喜剧第一卷 459
也不是平达斯山…,感激才有价值。我的女东家将我养大,你
以为我就欠她很多情么?可是全城的人不是已经用尊敬、言
谈和赞美付了这笔账么!尊敬、言谈和赞美,这可是最值钱
的啊!把善行当成自尊心的固定收入,这种善行我是不赞成
的。人与人之间拿相互帮忙作交易,感激这个词就表明你欠
了人家的情,如此而已。至于搞电嘛,这可是我崇拜的神祗
……怎么!”他见卡那利作了一个手势,立刻说道,“有这种
本领,就能叫一个机灵的人胜过天才;这种本领,要求不断
观察我们的上司有什么癖好,有什么弱点,要求我们了解做
每件事情什么时候是最佳时机,这种本事,你不喜欢么!你
去问问,外交方面最漂亮的胜仗是不是狡诈战胜暴力的结果?
男爵先生,我要是当了你的秘书啊,你很快就能当首相,因
为那对我最有利呀!……好,我在这方面的小小才干,要不
要给你证明一下?好吧!你对莫黛斯特小姐爱慕之极,你没
有错。这女孩子,我很尊敬她,她是一个地地道道的巴黎女
子。在外酋,这里那里,星星点点,也会长出一些巴黎女子
的!……我们的莫黛斯特是个能使一个男子出人头地的女人
……她有这个,”他手腕往空中一转,说道,“你有一个很厉
害的竞争对手,就是公爵。我要是叫他三天之内滚出勒阿弗
尔,你给我什么报酬?……”
“来,来,把这瓶喝完,”诗人将比查的酒杯斟满,说道。
“你要把我灌醉了!”文书一面大口喝下第九杯香摈酒,一
面说道,“你这儿有没有床,让我能睡一个钟头?我的东家简
①巴那斯山和平达斯山为希腊神话中太阳神阿波罗和缪斯们的居住地。
人间喜剧第一卷
直就是个骆驼,滴酒不沾,拉图奈尔夫人也一样。见了我这
般模样,他们两人大概要狠狠训我一通了!他们生我的气是
有道理的,我已经头脑不清醒了,我还要办立约的事呢!
......,,
然后,他摆出醉电的样子,谈锋一转,又回到先头的话
题上,大叫大嚷,说道:
“瞧我这脑子!……对,我对莫黛斯特小姐十分感激。”
“比查,”诗人高叫道,“刚才你说你对谁也不感激,现在
你可自相矛盾了。”
“一点也不自相矛盾,”文书接口说,“忘却,差不多总是
等于铭记在心!来,试试看!我天生是块好秘书的料……”
“你怎么下手把公爵赶走呢?”卡那利说,他见谈话自动
转到了他要达到的目的上,不禁心花怒放。
“这个嘛……你就不用管了!”文书又打了一个大饱嗝,说
道。
比查一扭脖子一转头,眼睛也一转,从热耳曼看到拉布
里耶尔,从拉布里耶尔看到卡那利,那模样正象感到自己就
要醉倒的人,想知道别人对自己如何评价一般。如果将酒醉
比作海上失事的话,你可以观察到,只有自尊心这种情感还
能露出水面。
“伟大的诗人,说说看,你真是个不坏的滑稽演员!这么
说,你是把我当成你的读者啦,你打发你的朋友日夜兼程到
巴黎去,目的是了解米尼翁家的情况……你说我胡诌,那你
也是胡诌,咱们大家都胡诌……好吧!不过,请你给我点面
返回书籍页