必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_27 巴尔扎克(法)
话题,公爵向卡那利问道。
“我六天以前离开她,”卡那利回答。
“她好吗?”公爵又问。
“非常好。”
“您给她写信的时候,请代我向她问候。”
“人家说她非常迷人,是吗?”莫黛斯特向公爵问道。
“这个问题嘛,男爵先生讲起来大概比我更头头是道,”国
王马厩总管回答。
“岂止是迷人呢,”卡那利接受了德·埃鲁维尔先生的恶
人间喜剧第一卷
意挑战,说道,“不过,小姐,我这么说大概有些偏心,因为
她作我的朋友已经十年。我能有的一切美好的东西,全是她
给我的,她保护了我,使我免遭上流社会的各种风险。总之,
是德·绍利厄公爵亲自使我走上了今天这条路。如果没有这
个家族的保护,国王、公主们可能早就将我这样一个可怜的
诗人置诸脑后了。因此,我对他们的热爱永远充满感恩戴德
之情。”
说到这句话时,已经带着哭腔了。
“这个使您产生灵感,写出那么多精彩的诗歌,使您产生
如此美好情感的人,我们该怎样热爱她才是呀!”莫黛斯特深
受感动地说,“怎么能想象,一位诗人没有缪斯呢?”
“没有缪斯,他就会是铁石心肠,他写出来的诗就会象伏
尔泰的诗句一样干巴巴,因为伏尔泰从来只爱伏尔泰本人,”
卡那利回答。
“您在巴黎不是赏睑对我说过,”布列塔尼人杜梅问卡那
利,“您所表达的情感,没有一样是您感受到的么?”
“脚正不怕鞋歪,我诚实的大兵,”诗人微微冷笑地答道,
“不过,您要知道,在精神生活中和现实生活中同时具有许多
情感,是允许的。可以表达出美好的情感而没有感受到,也
可以感受到而表达不出来。拉布里耶尔,就是我这位朋友,他
爱一个人都爱得丢了魂了。”他望着莫黛斯特慷慨大度地说
道,“我呢,自然也和他爱得一样强烈。除非我抱着幻想,我
想我能够赋予我的爱情以一种与其强烈程度相一致的文学形
式。可是小姐,我可不敢打包票说,”他作了一个颇有些过分
讲究的优美动作,转身向着莫黛斯特说道,“我明天不会没有
人间喜剧第一卷
文米……”
这样,诗人就战胜了一切障碍,为了爱情,他一一跳过
了人家扔到他腿下的棍子…。这种巴黎式的机智,使这位高谈
阔论者的朗诵闪闪发光,莫黛斯特往日还从未领略过,她简
直惊讶得目瞪口呆了。
米尼翁夫人说了一句什么话,卡那利立刻作出回答,就
天主教问题,以及有一位虔诚的妻子多么幸福的问题,来了
一套十分精彩的长篇大论。听完他的高论之后,比查凑到矮
小的拉图奈尔耳边说道:
“这家伙真能见风使舵!”
比查细心观察,发现卡那利朗诵的语调缺乏淳朴自然,往
往用夸大其辞来代替真情实感,加上各种各样的前后矛盾,因
此文书道出这句颇有点过分挖苦的话来。莫黛斯特则如同被
蒙上了双眼。卡那利能说会道,她又打定主意对卡那利表示
关切,这就使她看不到比查发现的东西。在法国,一场闲谈
总是变幻莫测的。米尼翁先生、杜梅、比查、拉图奈尔对闲
谈的不连贯倒不介意,只是对卡那利的言论前后不一致感到
十分惊奇。凡是他们感到惊奇的地方,正是诗人令莫黛斯特
非常佩服的灵活之处。她一面将诗人引上自己幻想的曲径,一
面心中暗想:“他爱我!”这场表演,必须称之为“做戏”才
对。比查和这场“演出”的许多观众一样,对于这个自私自
利的人的主要缺点印象很深。正象那些惯于在沙龙中高谈阔
论的人一样,卡那利让他的缺点暴露无遗。也许他事先已经
①指摆脱人家给他制造的麻烦。
人间喜剧第一卷
明白了对方要说的意思,也许他根本就不听,也许他有那种
一面听人讲话,一面考虑别的事情的本领,总之,梅西奥的
面部表情总是心不在焉的样子,这不仅使他自己前言不搭后
语,而且伤害了别人的自尊心。不听别人讲话,既是缺乏礼
貌,又是蔑视别人的表现。卡那利的这个习惯未免过分了些,
他常常忘记回答人家要求回答的话,又不经过任何有礼貌的
过渡,便直接转到他一心想谈的话题上去。如果是一位地位
很高的人,这样粗鲁放肆还可以为人所容忍而不表示拒绝,可
它在人的心灵深处仍会播下仇恨和报复的种子。若是一个与
自己地位平等的人,这种粗鲁放肆甚至会使友情瓦解。当梅
西奥偶然强迫自己倾听别人讲话的时候,他却又产生另一个
缺点,那就是他只是听听,而不表示自己的意见。这种半自
我牺牲虽然不象上一种做法那样刺激人,却同样使对方不自
在,使人不高兴。在人世交易中,没有什么比施舍专注更能
赚钱的了。“谁听不进,谁倒霉”…不仅是一句圣经箴言,而
且也是一桩极好的投机买卖。遵循这句箴言办事,人们就会
原谅你的一切,甚至有些恶习也能原谅。卡那利为了讨莫黛
斯特欢心,便一意孤行。如果说,他在她眼中很讨人喜欢,而
在其他人面前,他却常常露出自己的本来面目。
莫黛斯特对她造成的十位受难者毫不留情,她请卡那利
朗读一首自己的诗作。人家将卡那利的朗诵天才吹得神乎其
神,她希望能见识见识。莫黛斯特将书递给卡那利。卡那利
接过书,有气无力地哼唱了——这个词再恰当不过了——一
①或:听匿话的人自有好处。
人间喜剧第一卷
首诗。这首诗在他的诗作中被认为是最美的一首,题目叫做
Vitalis…,是模仿莫尔的《天使之爱》的。拉图奈尔夫人、杜
梅夫人、哥本海姆和银钱总管听得直打呵欠。
“如果您玩惠斯特牌也玩得不错,先生,”哥本海姆拿出
五张纸牌,摊成扇形,对他说道,“我就算从未见过象您这么
完美无缺的人了……”
这个提法正好表达了每个人的想法,引得大家哄堂大笑。
“我玩得还可以,满够在外酋打发我的余生。”卡那利回
答,“你们看,比起玩惠斯特牌的人来,我的文学和谈吐显然
有些过剩!”他把那本书扔到半边靠墙的蜗形脚桌子上,放肆
地补充一句。
这个细节表明,象卡那利这样的沙龙英雄,一旦走出他
的天地,要冒多大的风险。这时,他就象一个为某一阶层的
观众所欣赏的演员,一旦离开那个圈子,来到一个高级剧院,
他的天才就烟消云散了。
叫男爵和公爵一伙,哥本海姆和拉图奈尔搭伴。莫黛斯
特坐在诗人旁边,这叫可怜的爱乃斯特伤心透顶。他从这个
任性姑娘的睑上看得出来,卡那利对她的诱惑力越来越大。对
梅西奥拥有的那套引诱人的本事,拉布里耶尔简直一窍不通。
上天常常拒绝把这种本事赋予正直的人,这些人一般说来都
相当腼腆。这种本事要求睑皮厚,办法活,可以称之为走机
智钢丝,甚至还包括一点摹拟表演。从精神上来讲,一个诗
人身上难道不总是有点喜剧演员的味道么?将自己并未体验
人间喜剧第一卷
过但可以设想出其各种变化的感情表达出来,和必要时佯装
有这种感情,以便在私生活的舞台上获得成功,这二者之间,
有很大的差别。然而,如果社交场上人人必需的那种虚伪已
经毒害了诗人的灵魂,他也能将自己的才能用来表达某种需
要表达的情感,正象注定要在孤独中生活的伟人最后将自己
的内心转化到自己的理性之中一样。
“他的目标是几百万的财富,”拉布里耶尔痛苦地想道,
“可是他装作有情,装得那么象,莫黛斯特会相信的!”
拉布里耶尔非但没有比他的对手表现得更和蔼可亲,更
有风趣,反倒学起德·埃鲁维尔的样子,仍然面色阴沉,焦
躁不安,全神贯注。在王室的高官仔细研究年轻女继承人出
格的言行的时候,爱乃斯特却在忍受着妒火中烧的痛苦折磨。
直到此刻为止,他崇拜的偶像连看也没看他一眼。他和比查
到外面去了一会。
“这回算完了,”爱乃斯特说,“她已经疯狂地爱上了他,
我岂止是叫人讨厌而已!再说,她是对的!卡那利多么迷人,
他一言不发也颇有风趣,眼中闪耀着激情的光芒,他那夸大
其辞也颇有诗意……”
“可他是一个正直诚实的人吗?”比查问道。
“噢!是的,”拉布里耶尔回答,“他讲义气,有骑士风度。
如果屈服于莫黛斯特这种人的影响之下,绍利厄夫人给他培
养起来的那些小小的怪癖,是能丢掉的……”
“您真是一个正直的小伙子,”矮小的驼背说道,“可是,
他是否能够真爱她,是否将来还会爱她?”
“我不知道……”拉布里耶尔回答,“她提到过我吗?”沉
人间喜剧第一卷
默了一会以后,他问道。
“提到过,”比查说道,于是他将莫黛斯特就更名改姓的
问题脱口而出的那句话告诉了拉布里耶尔。
审核官一屁股坐到一张长凳上,两手抱住头:他实在忍
不住自己的眼泪,可是又不愿让比查看见。侏儒是个能揣度
到他流泪的人。
“先生,您怎么啦?”比查问道。
“她说得对!……”拉布里耶尔突然站起身来,说道,
“我是一个卑鄙的小人。”
于是他将卡那利怎样鼓励他干那骗人的勾当原原本本讲
了一遍,同时也向比查强调指出,他本来想在莫黛斯特揭去
假面具之前向她说明事实真相的。谈到他不幸的命运时,他
相当幼稚地大发感慨。从他十足的天真幼稚,从他真实的、深
深的忧心忡忡中,比查颇有好感地看出了真正的爱情。
“可是,”比查对审核官说,“您为什么不在莫黛斯特小姐
面前显示一下自己,倒让您的对手充分表演呢?”
“啊!”拉布里耶尔对他说,“一要跟她说话,喉咙就发紧,
这种滋味难道您没有感受过么?……当她看您一眼的时候,哪
怕是漫不经心的一眼,您的头发根,皮肤表面,什么感觉也
没有吗?……”
“可是,当她对自己品德高尚的父亲说出‘你简直是个老
傻瓜!’那种话的时候,您颇有见地,您露出了悲伤的神色。”
“先生,我太爱她了,当我听到她说那种话,打破了我认
为她完美无缺的印象时,我感到好象有一把匕首刺进了我的
心脏。”
人间喜剧第一卷
“可卡那利还千方百计证明她说得有道理,”比查回答。
“如果她自尊心更强一些,胜过了感情,她就不会做出这
种令人痛心的事了,”拉布里耶尔辩解道。
这时,莫黛斯特身后跟着刚刚输了牌的卡那利,和她父
亲、杜梅夫人一起走了出来,呼吸呼吸这繁星满天的夜晚的
空气。夏尔·米尼翁趁他的女儿与诗人散步的时候,离开了
她,来到拉布里耶尔身边。
“先生,您的朋友本应该当律师的,”他微笑着说,专注
地望着这位年轻人。
“伯爵先生,对于象我这样一个普通人,您可以很严厉地
品评。可是对一位诗人,请您不要那么匆忙、那么严厉地作
出判断吧!”拉布里耶尔回答,“诗人有他的使命。正象他表
达各种事情的诗意一般,天性注定他只看到问题具有诗意的
一面。因此,在您认为他自相矛盾的地方,他正是忠于他的
天职。这好比一位画家,画圣母马利亚和画交际花都画得很
好一样。莫里哀不论塑造年老的人物或年轻的人物都很有道
理,他当然有很健全的判断力。玩弄玩弄这些机灵的小把戏,
对第二流的人会有腐蚀作用,但是这丝毫不会影响真正伟大
人物的品格。”
夏尔·米尼翁握住拉布里耶尔的手,对他说道:
“不过这种灵巧也可以用来为自己截然相反的行为辩解,
特别是在政治上。”
“啊,小姐,”此刻,在另一边,卡那利正用矫揉造作的
声调,对莫黛斯特发表的一个见解作出回答[其实她提出这
个见解的目的在于试探),“请您不要以为感受丰富多采就会
人间喜剧第一卷
削弱情感的分量。诗人大概比其他男子爱得更坚贞、更赤诚。
首先,请您千万不要嫉妒那个人称之为缪斯的东西。给一个
忙碌的男人当妻子是多么幸福!而一个不担任职务,或者因
家庭富有、整天无所事事的丈夫,对女人说来简直是沉重的
负担。您如果听到这些女人的抱怨,就会明白,一个巴黎女
人的幸福主要就是在自己家中自由自在,有权有势。而我们
这些人,也就任凭女人在我们家里进行统治,因为我们根本
不可能那么下作,实行小人物那种暴政。我们要做更有意义
的事……如果有一天我要结婚,——不过我向您保证,这事
对我来说,还是非常遥远的一大灾难,我希望我的妻子能够
享有一个情妇所保留的精神自由,说不定正是从这种精神自
由中,她能吸取到各种各样的诱惑能力。”
卡那利施展出他的全部热情和优雅的谈兴,大谈什么爱
情、婚姻、对女人的崇拜,与莫黛斯特进行辩论,直到米尼
翁先生走过来与他们会合,抓住一个两人沉默无语的时机,挽
住女儿的胳臂将她带到爱乃斯特跟前去,卡那利才算打住话
头。精神高尚的老兵已经给爱乃斯特出了主意,要他解释一
下试试。
“小姐,”爱乃斯特声音哽咽地说道,“您对我的蔑视压在
我的心头,我再也无法忍受了。我不想为自己辩解,也不想
证明自己做得有理,我只是想告诉您,看到您写给那个人、而
不是诗人的最后一封使人愉快的信以前,我就想消除您的误
会,而且在从勒阿弗尔写给您的短笺里,我也将这一点告诉
了您。我有机会荣幸地向您表示过的各种情感,都是真诚的。
在巴黎,令尊大人声称自己很贫穷时,我的心头便闪耀起希
人间喜剧第一卷
望的火花。可是现在,既然一切都完了,既然我只剩下了永
久的愧疚,我为什么要留在一切对我都是酷刑的此地呢?……
请您让我带走您的一个微笑吧,这个微笑将永远铭刻在我的
心上。”
“先生,”莫黛斯特显得冷淡而心不在焉地回答,“我不是
这儿的女主人。但是,强留一个在这儿既不感到愉快也不感
到幸福的人,我显然也会感到难过的。”
她离开审核官,挽起杜梅夫人的手臂回到客厅。过了一
会儿,这一家庭戏剧场面的全部人物又重新聚集在客厅中。他
们相当惊讶地看到莫黛斯特这次坐到了德·埃鲁维尔公爵身
旁,并且象一个诡计多端的巴黎女子那样与他絮絮呱呱。她
对他打牌很感兴趣,他向她讨主意,她给他出主意,而且找
到机会对他说些阿谀奉承的话,将贵族的机遇提到了与天才
和美貌的等高线上。卡那利知道或者自以为知道莫黛斯特态
度如此变化的理由:因为他刚才有意刺激莫黛斯特,在谈话
中将结婚说成是灾难,而且表示自己离结婚还很遥远。正象
所有玩火的人一样,他得到了自焚的下场。莫黛斯特的高傲
和蔑视使诗人大为惊慌。他又回到莫黛斯特身边,故意表现
出嫉妒的样子。正因为是佯装嫉妒,所以做得格外明显。莫
黛斯特象众天使一样残酷无情,品味着运用自己威力带来的
乐趣,自然更加滥用她的威力了。德·埃鲁维尔倒从未享受
过这样的快乐:一个女人朝他微笑!到了深夜十一点,这在
木屋别墅已为时甚晚,三位求婚者告辞出来。公爵觉得莫黛
斯特实在迷人,卡那利觉得莫黛斯特太会卖弄风情,拉布里
耶尔则为莫黛斯特的冷酷无情而伤心不已。
人间喜剧第一卷
此后一个星期,女继承人对三位求婚者的态度仍象这天
晚上一样。结果是,虽然莫黛斯特有些俏皮话和任性的举动
不时使德·埃鲁维尔公爵抱着希望,看上去诗人还是占了上
风。莫黛斯特对父亲很不恭敬,在他面前极度放肆;从前她
小心服侍双目失明的母亲,赢得了孝女的美名,现在似乎不
大情愿做这些小事,对她的母亲不耐烦起来。这些似乎都是
性情怪僻和自幼受娇惯的轻狂性格的表现。莫黛斯特做得太
过分的时候,她便给自己来点道德训戒,并将她的轻浮和出
格的言行归之于自己的独立不羁。她向公爵和卡那利承认,她
对言听计从没有多大兴趣,而且将这看成是她建立家庭的真
正障碍,这也就等于询问她的求婚人斗志如何。她这种做法,
恰似那些掘地打洞的人,有的是为了开采黄金,有的是为了
开采煤炭,有的是为了开出凝灰岩,有的是为了打出水来。
她家要在自己的别墅中安顿下来的前一天,她说道:
“我永远也找不到一个丈夫,能够象我父亲那样始终心地
善良地,象我可爱的母亲那样宽宏大量地容忍我的任性。”
“小姐,这是因为他们知道您爱他们,”拉布里耶尔说。
“小姐,请放心,您丈夫会知道珍宝的价值的,”公爵补
L——白

“您的才智和果断要让一个丈夫俯首听命,那还不绰绰有
余!”卡那利哈哈大笑说道。
莫黛斯特微微一笑。亨利四世当年用一个狡诈的问题,通
过三种不同的答复,在一位外国使节面前揭示了他的三位主
440 人间喜剧第一卷
要大臣的不同性格以后,大概也是这样微微一笑的。…
设宴招待那天,莫黛斯特在比较偏爱卡那利的情绪驱使
下,一个人单独和卡那利在沙地上散步良久。这片沙地位于
房屋与饰满鲜花的草坪之间。从诗人的手势上,从年轻女继
承人的表情上,一望而知她很赞同卡那利的谈话。两位德·
埃鲁维尔小姐于是走过去打断这场引起纷纷议论的个别谈
话。她们使出在此类场合女人天生的机灵,将话题转到宫廷
上,转到在宫廷供职的荣耀上,一面解释内廷官衔和宫廷官
衔的区别。她们迎合莫黛斯特的高傲,向她指出一个女子当
时所能向往的最高地位是什么,搞得她飘飘然起来。
“有一个当公爵的儿子,”老小姐高声叫道,“这本身就是
一大好处。这个头衔,是给自己孩子的一笔财产,而且是万
无一失的财产。”
“头衔最能帮助一个男子去实现他的奢望,但是国王马厩
总管在这件事上至今收效甚微,我们应该将这个归之于什么
偶然原因呢?”卡那利见谈话被人打断,心中颇为不快,便这
样说道。
两位小姐向卡那利瞪了一眼,毒蛇咬人注入多少毒液,那
眼光中就包含多少毒液。莫黛斯特嘲讽的微笑又使她们慌了
手脚,以致两人张口结舌,无言以对了。
“国王马厩总管先生从未因您地位低微而名气甚大就稍
有微词,”莫黛斯特对卡那利说道,“他很谦虚,您为什么要
①典出苏利的《回忆录》:亨利四世当着西班牙大使的面,问他的三位大臣
有一处地板要坏了该怎么办,只有一位大臣敢发表自己的见解。
人间喜剧第一卷
跟他过不去呢?”
“再说迄今为止,”老小姐说道,“还从来没遇到过与我侄
儿地位相称的女子。我们见过的人,有的只有与这个地位相
称的财产,有的有才智却没有财产。我们等待着上帝给我们
机会,让我们认识一位集出身高贵、才智和财产于一身、无
愧于当个德·埃鲁维尔公爵夫人的人,我承认我们是等对
了。”
“我亲爱的莫黛斯特,”爱伦娜·德·埃鲁维尔将她新交
的朋友带到几步开外的地方,对她说道,“王国之内,有上千
个卡那利男爵,巴黎比得上他的诗人也有上百个。他算是什
么大人物!就连我这个没有嫁奁,注定要出家当修女的穷姑
娘,都不要他!再说,一个十年来为德·绍利厄公爵夫人所
利用的年轻人是什么样,您还不知道。真的,恐怕只有一个
快六十岁的老太婆才受得了这位伟大诗人那病病歪歪的身
体,据说他经常微恙在身。可是在路易十四看来,身体稍有
不适已经是无法忍受的缺陷了。公爵夫人不象当妻子的那么
受罪,这倒是真的,因为他并不象丈夫那样总住在她家里
......,,
于是,爱伦娜·德·埃鲁维尔使用女人之间所特有的那
种手段,将对德·绍利厄夫人心怀嫉妒的女人们所兜售的那
一套对诗人的诽谤之言悄悄地重说了一遍。年轻人谈话中十
分常见的这个小小细节,表明人们已经怎样激烈地争夺起德
·拉巴斯蒂伯爵的财产来了。
十天之中,对于向莫黛斯特求婚的三个人,木屋别墅居
民的见解发生了很大的变化。这种对卡那利十分不利的变化,
人间喜剧第一卷
也是有根据的。作为依据的这些看法,足以引起任何有名气
的人深思。从人们怀着热情追求你的笔迹来看,不可否认,一
个人享有盛名,会引起公众强烈的好奇心。名人用什么样的
动作系领带、在马路上行走、东张西望或者吃排骨,大部分
外酋人显然没有一个确切的认识。当他们看见一个人穿着时
髦,或者得到赏识而神气活现的时候,——不论这种赏识能
持续多久,总是值得羡慕的——有的说:“哟!就这德行啊!”
或者说:“真可笑!”有的则发出其他莫名其妙的感叹。总而
言之,任何名气,哪怕是正正当当获得的名气,这种名气所
带来的不同寻常的魅力,对他们来说,并不存在。尤其是对
于那些肤浅、嘲笑一切或嫉妒别人的人,这无非是闪电般转
瞬即逝的感觉而已。名气似乎跟太阳一样,远远看去,火一
样热,发出耀眼的光芒,当你靠近它的时候,却和阿尔卑斯
山的高山牧场顶端一样寒气逼人。说不定只有对于与自己同
类的人,一个人才是真正伟大的。在同类人眼中,较之在那
些庸俗的崇拜者眼中,人类所固有的缺陷可能更容易被忽略。
有的人很善于用亲切和蔼的举止和讨人喜欢的谈话使人宽恕
他们的默默无闻,一个诗人,要每天都讨人喜欢,大概也必
须施展这种风雅的骗术吧!一个诗人,除了天才之外,每个
人还要求他具有沙龙中特有的平庸品德和家庭中特有的枯燥
无味。这位圣日耳曼区的伟大诗人,不愿屈从于这条社会规
律,于是,继头几天晚上他口若悬河,令大家佩服、倾倒之
后,人们渐渐流露出使他难堪的爱理不理的态度。过度卖弄
风雅在人的心灵上产生的效果,就跟卖品质玻璃器皿的店铺
对人的视觉产生的效果一样。这就足以说明,卡那利火热的
人间喜剧第一卷
激情、闪闪发光的言辞,已经很快就使那些人厌倦了;用他
们自己的话来说,他们喜欢实实在在的东西。诗人很快就不
得不露出凡人的面目。可是在这块地盘上,拉布里耶尔已经
获得了那些一开始觉得他过于阴郁的人们的选票,诗人则遇
到了颇多的障碍。人们感到需要用更喜欢他的朋友的办法,来
对他的名气进行报复。好人就是这么形成的。淳朴而善良的
审核官不使任何人的自尊心受到冒犯。大家回过头来看他,每
个人都发现他心地善良,非常谦逊,象保险箱一样缄口不言,
而且举止合度。德·埃鲁维尔公爵,从政治价值方面,将爱
乃斯特远远摆在卡那利之上。诗人性情变化无常,野心勃勃,
又象塔索一样没有主见,他喜欢奢侈、豪华,讲排场,欠下
一大批债务;而年轻的审核官,性情平稳,生活循规蹈矩,助
人为乐又不大肆宣扬,期待着而不是去追求报答,银钱上还
有所积蓄。再说,卡那利的表现又叫仔细观察他的市民们占
住了理。这两、三天来,他经常任凭自己做出不耐烦的动作,
流露出沮丧神情和没有明显理由的忧郁,以及诗人们的神经
质所引起的种种情绪波动。其实这些古怪劲(这是外酋的字
眼)乃是他心绪不宁所造成。他越来越觉得对不住德·绍利
厄公爵夫人,应该给她写信,可又下不了决心。这些都被性
情温和的美国女子杜梅夫人、高尚的拉图奈尔夫人一一看在
眼里,并成为她们与米尼翁夫人之间不止一次谈论的话题。卡
那利感觉到了这些谈话的效果,却不知道是怎么一回事。人
们对他不再象从前那样关切,从人们的面孔上再也看不到最
初几天那种心醉神迷的表情。而爱乃斯特谈话的时候却开始
有人倾听了。于是这两天,诗人极力引诱莫黛斯特,利用单
人间喜剧第一卷
独与她相处的每一个瞬间,用热情话语结成大网将她层层围
住。莫黛斯特满面春风,两位老姑娘见了,心里明白这位女
继承人听了那些款款道出的甜言蜜语是多么高兴。她俩对诗
人进展如此神速感到十分不安,于是刚才使出了女人处在这
种情形之下的ult.n]a ratio…,即诬蔑诽谤。当诬蔑诽谤涉
及最能引人产生强烈反感的事情时,在多数情况下都是能奏
效的。因此,诗人入席时,发现他的偶像眉宇之间阴云密布。
他看出那是德·埃鲁维尔小姐干的坏事,而且认为待他找到
机会与莫黛斯特谈话时,有必要赶紧毛遂自荐作她的丈夫。席
间,卡那利和两位贵族老小姐之间的谈话,表面上仍然文质
彬彬,实际上已是话中带刺。听到这种话,哥本海姆捅捅坐
在他旁边的比查的胳膊肘,指着诗人和国王马厩总管,附在
比查耳边说道:
“他们要互相拆台了。”
“卡那利有足够的天才,光他自己就可以把自己的台拆
了,”侏儒答道。
晚餐极为丰盛,招待亦极为周到。席间,公爵又占了卡
那利的上风。莫黛斯特前一天收到了她的骑马服,谈起要到
附近骑马出游。谈着谈着,说到了围猎,她表示,迄今为止,
她还没尝过围猎的乐趣,很想看看。距离勒阿弗尔几里…以
外,有一处王家森林。公爵立即提议,让米尼翁小姐到这座
森林中去观看一次围猎的盛况。靠着他和国王犬猎队队长卡
①拉丁文:最后一招。
②古法里,一里约合四公里。
人间喜剧第一卷
迪央亲王的交情,他指望在莫黛斯特面前显示一下王室的排
场,将宫廷中那些引人着迷的人物一一指给她看,用这种办
法来引诱她,使她产生通过婚姻涉足宫廷的愿望。公爵和两
位德·埃鲁维尔小姐你看看我,我看看你,那目光说得明明
白白:“女继承人归我们了!”这眼色正好被卡那利无意中看
到。诗人手中只剩下个人名气这一张牌,也着起急来,想要
尽快得到爱情的保证。莫黛斯特看到自己和德·埃鲁维尔一
返回书籍页