必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_220 巴尔扎克(法)
利希街另建监狱,囚禁此种被告,故巴尔扎克以后的小说中(如《贝
姨》)改称克利希。
人间喜剧第六卷
“你倘使能救他,干爹,你还是救他罢;帮了他的忙,你
可以有权利功他,责备他……”
“并且,”医生学着于絮尔的声调,“他可以到这儿来,老
太太也会来,我们能看到他了,并且……”
“我此刻只为他本人着想,”于絮尔红着睑回答。
“孩子,别再想他了;那简直是作梦!”医生口气很严肃,
“波唐杜埃太太是凯嘉鲁埃出身,哪怕她一年只有三百法郎生
活费,也不会答应萨维尼安·德·波唐杜埃子爵,故海军上
将波唐杜埃伯爵的侄孙,故舰长波唐杜埃子爵的儿子,跟—
跟谁?——跟没有财产的于絮尔·弥罗埃结婚,她的父亲不
但是军乐队的乐师,而且,我也不能再瞒你了,还是一个大
风琴师,也就是我岳父的私生子!”
她听到这段内幕,哭了:“噢,干爹!你说得不错:我们
只有在上帝面前才平等。从此我只在祷告的时候想念他罢。请
你把预备给我的钱统统给他。象我这样一个可怜的姑娘,钱
有什么用呢?他却是关在牢里哪!”
“把你所有的委屈都交给上帝罢,也许他会帮助我们。”
两人静默了一会。于絮尔对干爹望都不敢望;等到后来
抬起眼睛,看到他憔悴的睑上老泪纵横,她不禁大为激动。儿
童的哭是天然的,老年人的哭是叫人受不住的。
“啊,我的天!你怎么啦?”她扑在老人脚下,吻着他的
手,“你不信任我吗?”
“我一向只想满足你的愿望,现在可给你尝到了出世以来
第一次深刻的痛苦!我心里和你一样难受。我生平只哭过几
316 人间喜剧第六卷
回,在我孩子们死的时候和你姑母死的时候。好罢,你要怎
办,我依你就是了。”
于絮尔眼泪还没干,对干爹象闪电似的看了一眼。她笑
了。
“咱们上客厅去罢;别忘了,孩子,这些事都得严守秘密,”
医生说着,把干女儿留在书房里,自个儿走了。
慈爱的老人看到那圣洁的笑容,软心了,差点儿说出一
句暗示有希望的话来安慰他的干女儿。
这时,波唐杜埃太太陪着本堂神甫,坐在楼下冷冰冰的
客堂里,正和她唯一的朋友,慈祥的神甫,讲完她的伤心事。
她手中拿着几封使她痛苦得无以复加,夏勃隆神甫才看过而
还给她的信。方桌上摆着残余的饭后点心,老太太坐在桌旁
望着神甫,神甫坐在桌子对面的靠椅上,蜷着身子,摸着下
巴颏儿,活象一般数学家,教士,舞台上扮佣人的角色,为
了一个难题而用心思索的神气。
小客堂临街开着两扇窗,四面是漆成灰色的护壁板;室
内潮气极重,下面的板壁已经烂了,只靠油漆维持在那里,露
出许多几何图形的裂痕。地下的红砖,平日只有独一无二的
女仆擦洗,每个坐位前面都得放上一块小圆草席;神甫的脚
就是踏在这种草席上。浅绿底子深绿花的大马色窗帘拉上了,
百叶窗也关了。桌上点着两支蜡烛,室内只有半明半暗的光
线。两个窗洞之间挂着一幅拉图尔画的极精采的粉笔肖像,画
的是赫赫有名的海军上将波唐杜埃。他原是和絮弗朗,凯嘉
人间喜剧第六卷 317
鲁埃,吉尚,西默兹等等相颉颃的人物。…壁炉架对面的板壁
上,还有波唐杜埃子爵的像和子爵夫人的母亲的像,她是一
位普洛埃加出身的凯嘉鲁埃太太。
海军中将凯嘉鲁埃是萨维尼安的外叔祖,海军上将波唐
杜埃的孙子波唐杜埃伯爵是萨维尼安的堂兄,他们俩都很有
钱。海军中将凯嘉鲁埃住在巴黎,波唐杜埃伯爵住着杜斐南
酋的古堡,古堡就用他的姓氏命名。伯爵代表波唐杜埃家的
大房,小房的后代只有萨维尼安一个。伯爵年纪四十开外,娶
了一位有钱的太太,生下三个孩子。据说他承受了几笔遗产
之后,每年有六万法郎收入。身为伊泽尔酋的议员,他每年
都在巴黎过冬;又以维莱勒法令给他的赔偿,…赎回了巴黎的
波唐杜埃府第。海军中将凯嘉鲁埃,最近娶了外甥女德·封
丹纳小姐,目的纯粹是要送她遗产。所以萨维尼安犯的错误,
使他失掉了两个有力的奥援。
萨维尼安少年英俊,倘若进了海军,凭着他的门第和一
个中将一个议员的撑腰,也许二十三岁上已经当了上尉;但
他母亲不愿意让独养儿子入伍,只在奈穆尔请夏勃隆神甫的
副司祭负责教导,自以为能够叫儿子陪她一辈子,非常得意。
她想安安分分的替萨维尼安娶一个哀格勒蒙家的小姐,得一
①絮弗朗与吉尚为法国十八世纪时的海军中将;其余诸人均系巴尔扎克创
造的海军将领,散见于其他小说。
②一八二五年四月,法国首相维莱勒公布法令,对大革命时期的流亡贵族
所受的损失给予赔偿。
人间喜剧第六卷
万二千进款的陪嫁;以波唐杜埃的姓氏和佃户农庄的产业来
说,也够得上攀这门亲。但事情演变的结果,这个规模虽小
而很稳妥的,到第二代上可能重振家业的计划竞不能实现。哀
格勒蒙府家道衰落了,最大的一个女儿爱伦娜失踪了,家属
也没有理由可解释。
萨维尼安过着没有空气,没有出路,没有行动的生活,除
了一般儿子对母亲的感情以外,精神上别无养料;他厌倦不
堪,终于摆脱了枷锁,不管那枷锁多么温和。他甚至打定主
意,永远不住在外酋,觉得自己的前途不是在布尔乔亚街,可
惜这觉悟来得太晚了些。他二十一岁上离开母亲,到巴黎认
亲戚,谋出路去了。
一个没人管束,没人阻拦,一心只想玩乐的青年,仗着
波唐杜埃的门望和有钱的亲戚,世家旧族没有一处走不进,一
看到巴黎生活和奈穆尔生活的对比,可就凶多吉少了。萨维
尼安以为母亲藏着二十年的私蓄,便把见识巴黎用的盘川,六
千法郎,一眨眼花得精光。这笔钱根本不够他最初六个月的
开销,还有数目加倍的账欠着旅馆,裁缝,靴匠,车行,首
饰商,以及一切帮年轻人摆阔的商人。他才不过叫人知道他
的姓名,对于说话的艺术,应对的规矩,穿背心和挑选背心
的诀窍,做衣服和打领带的技巧,才不过略窥门径,却已经
欠了三万法郎的债,而萨维尼安实际的成就还在字斟句酌,想
向德·赛里齐夫人倾诉爱情的阶段;这位漂亮太太是德·龙
克罗尔侯爵的妹妹,帝政时代曾经靠着青春年少红过一时的。
象时下的青年一样,象一般在各方面的野心都归结到同
一个目标,都要求那种不可能的平等的青年一样,萨维尼安
人间喜剧第六卷
和一些时髦人物混得很熟。有一天,饭局完毕的时候,萨维
尼安问道:
“告诉我,你们是怎么应付的?你们不见得比我有钱,却
没有一点儿心事,日子很过得去,我可是背了一身的债!”
拉斯蒂涅,吕西安·德·吕邦泼雷,马克西姆·德·特
拉伊,爱弥尔·勃龙代,当时的一般花花公子,一齐笑着回
答:“我们都是这样过来的呀。”
饭局的主人名叫斐诺,是一个想巴结这批哥儿们的暴发
户,他说:“德·玛赛一开场就有钱,只是个例外;并且,要
没有他那本领,”他向德·玛赛点点头表示敬意,“他的财产
反而会把他断送了的。”
“这句话可说到家了,”马克西姆·德·特拉伊道。
“意思也到家了,”拉斯蒂涅补上一句。
德·玛赛一本正经的告诉萨维尼安:“朋友,欠债是求经
验的资本。正式的大学教育,加上几个专教游艺…而你什么
也学不到的教师,也要花到六万法郎。即使社会教育的学费
贵上一倍,至少它教你懂得了人生,买卖,政治,男人,有
时连女人也在内。”
勃龙代在这篇教训后面,套着拉封丹的诗补上一句:
大家以为社会白送的东西,其实是价钱很贵的。
这些巴黎港湾中本领高强的舵手,说的倒是入情入理的
话,但萨维尼安不去体会,只当是打哈哈。
①指音乐,舞蹈,击剑,骑马等等。
人间喜剧第六卷
“朋友,”德·玛赛和他说,“小心点儿,你门第很高,要
是不能挣到一笔相当的财产配上你的姓氏,你老来可能进骑
兵营去当一名班长的……
身首异处的名人,我们见得多了
他念着高乃依的诗句,抓着萨维尼安的手臂,又道:“差
不多六年以前,我们亲眼看到一位年轻的埃斯格里尼翁伯爵,
在上流社会的天堂里捱不上两年!唉!他那生活就象一团烟
火。往上飞腾的时候直飞到德·摩弗里纽斯公爵夫人身边;一
交跌下来,直跌到他的本乡,陪着一个害鼻膜炎的父亲玩两
个铜子一把的惠斯特,拿这种生活来补赎他的过失。我劝你
把处境向赛里齐太太实说,别怕难为情;她会对你大有帮助;
倘若不这么办而跟她玩着初恋那种猜谜式的游戏,她一定拿
出拉斐尔的圣母派头,假装纯洁,让你在温柔乡中大大的花
一笔旅费!”
萨维尼安年纪太轻,只顾着贵族的面子,不敢把经济情
形告诉赛里齐太太。终于到了一个时期,他慌忙失措,不知
怎办了,听了几位朋友教唆,用儿子进攻父母银箱的战术,写
信给母亲,说了一大堆有多少到期的借票,被人控告是如何
如何丢睑的话。波唐杜埃太太当下倾其所有,寄了两万法郎。
靠着这笔接济,他才支持到第一年年底。第二年,他紧盯着
赛里齐太太,赛里齐太太也当真爱上了他,同时也教育他;他
便饮酰止渴,向高利贷去求救了。朋友之中有位议员,也是
他堂兄波唐杜埃伯爵的朋友,叫做德·吕h克斯,在他无路
人间喜剧第六卷 32l
可走的当口介绍他去找高布赛克,羊腿子,帕尔马。…他们把
萨维尼安母亲的产业打听得清清楚楚,所以每次借钱给他都
很爽快。靠着高利贷和借票展期这两个办法,他很得意的混
了十八个月。可怜的青年既不敢离开赛里齐夫人,又发疯般
爱上了美丽的凯嘉鲁埃伯爵夫人。她一味装做贞洁,象一般
专等年老的丈夫死掉,把贞操当远期支票,做再醮资本的少
妇一样。萨维尼安不懂有目标的贞操是攻不倒的,只管拿出
大富翁的气派追求爱米莉·德·凯嘉鲁埃:凡是有她在场的
跳舞会和戏剧表演,他一次都不错过。
有天晚上,德·玛赛笑着和他说:“喂,老弟,凭你那些
火药是轰不倒这块岩石的。”
德·玛赛是巴黎时髦社会的领袖,因为同情萨维尼安,把
爱米莉·德·封丹纳…的谜解释给他听,可是白费;直要
“患难”那道黯淡的光和牢狱中的黑暗,才能点醒萨维尼安。
他糊里糊涂签了一张十一万七千法郎的约期票给首饰商;放
高利贷的债主不愿露出凶恶的本相,跟首饰商讲妥了,由他
出面控告,把萨维尼安送进了圣佩拉日。朋友们先是不知道;
后来拉斯蒂涅、德·玛赛、吕西安·德·吕邦泼雷三人听到
消息,马上去找萨维尼安,发觉他一文不名,便每人给了他
一千法郎。萨维尼安的当差被债主买通了,说出他秘密的住
址;屋里的东西全部被扣,只剩他随身穿的衣服和戴的几件
首饰。三个青年叫了一桌讲究的菜,一边喝着德·玛赛带来
①以上三人都是《人司喜剧》中的高利贷者,散见于其他小说。
②爱米莉·德·凯嘉鲁埃太太,萨维尼安的外叔祖母,母家姓封丹纳。
人间喜剧第六卷
的香摈,一边盘问萨维尼安的家境,表面上是替他的前途打
算,实际是要看看他可有出息。
拉斯蒂涅说道:“朋友,你有着萨维尼安·德·波唐杜埃
这样的姓名,有着一个未来的贵族院议员做堂兄,一个凯嘉
鲁埃海军中将做外叔祖,一朝犯了给人送进圣佩拉日那样的
大错,就该想法快点儿出来。”
德·玛赛嚷道:“为什么你瞒着我呢?走长路的马车,一
万法郎现款,几封介绍信,都是现成的,满可以送你上德国。
什么高布赛克,羊腿子,还有别的放印子钱的家伙,我们都
认得,可能叫他们让步的。告诉我听,哪个混蛋带你去饮酰
止渴的?”
“德·吕h克斯。”
三个青年彼此望了望,表示都有同样的感想,同样的疑
心,只是不说出来。
德·玛赛又道:“把你家里的情形告诉我,把你手里的牌
都摊出来。”
萨维尼安把他的母亲和她头顶上打着大结子的便帽,布
尔乔亚街上的小屋子,——只有三个临街的窗洞,没有花园,
只有院子,院子里只有一口井和一个堆柴的木棚等等,描写
了一番;也说出了这所砂石底子,外涂红色三合土的住屋的
价值;把佃户农庄也估了一个价;三位花花公子彼此望着,装
作思想深刻的神气,念着新近出版了《西班牙故事》的缪塞
的剧本《火中取栗》中的一句话:
那可惨了!
“写一封动人的信给你母亲,她会替你还债的,”拉斯蒂
人间喜剧第六卷
涅道。
“不错,可是以后呢?……”德·玛赛问。
吕西安说:“倘使你不过手段笨拙,做错了事,政府还能
送你进外交界;可是圣佩拉日决不能作大使馆的穿堂。”
拉斯蒂涅说:“你太软弱了,应付不了巴黎的生活。”
“你瞧!”德·玛赛把萨维尼安从头瞧到脚,象马贩子相
马一般。“清秀的蓝眼睛长得很好,雪白的脑门模样儿怪不错,
乌黑的头发光艳照人,一小撮黑须配着你苍白的睑颊十分调
和,身腰又很柔软;一双脚表示你是旧家出身,肩膀和胸脯
都很结实,可并不粗野,并不俗气。照我说来,你是一个黑
发美少年。睑是路易十三式的,不大有血色,鼻子的形状挺
好看;你还有一些讨女人喜欢的特点,那是男人们自己说不
上来,而跟神气,步伐,说话的声音,一瞥一视,一举一动,
多多少少的小地方都有关系的;女人把这些看得很清楚,认
为有某种意义,这意义,我们可捉摸不到。朋友,你还不知
道你是何等人物呢。只消加上点儿风度,要不了半年,包你
教一个富有十万法郎进款的英国女子倾倒;倘若再拿出你有
名有分的子爵头衔,那更不成问题了。这种女子,我可爱的
干娘…杜德莱夫人,一定能在大不列颠地面上替你找到一个;
我干娘替有情人操合的本领可以说天下无双。不过有个先决
条件,你得用第一流银行家的手段,把债务拖上三个月。干
吗你对我只字不提呢?你若是在巴登温泉,债主会对你恭而
敬之,或许还肯效犬马之劳;一朝把你送进了监狱,他们就
①德·玛赛是杜德莱勋爵的私生子,因而他戏称杜德莱夫人为“干娘”。
人间喜剧第六卷
瞧你不起了。债主跟社会和大众毫无分别,遇到能摆布他们
的强者就下跪,遇到绵羊就毫不留情。在某些人眼中,圣佩
拉日是个女魔,能把年轻人的灵魂烧焦的。好兄弟,要不要
我替你出个主意,我可以把告诉小埃斯格里尼翁的话跟你说
一遍:还债的时候小心点儿,想法留下三年生活费,在外酋
碰到一个有三万法郎进款的姑娘,马上结婚。安分而有陪嫁
的闺女,贪图波唐杜埃太太这种头衔的姑娘,三年之内一定
能找到。这才是聪明人的办法。来,喝酒罢。我为你干一杯,
预祝你能遇到一个有钱的姑娘!”
探监的钟点到了,三个青年方始和他们以前的朋友告别;
在监狱门口,彼此说着: “他太懦弱了!——他被打倒
了!——他还能爬起来吗?”
第二天,萨维尼安写了一封二十二页的长信,把事情向
母亲和盘托出。波唐杜埃太太哭了整整一天,然后覆了儿子
的信,答应救他出狱;接着又写信给波唐杜埃和凯嘉鲁埃两
位伯爵。
神甫才看过而交还在可怜的母亲手里的,那些沾着泪水
的信,是当天早上送到的,使老太太心都碎了。
致德·波唐杜埃太太书
一八二九年九月,巴黎。
太太,请你相信,我和凯嘉鲁埃都很关切你的痛苦。你吩咐
他做的事,使我很伤心,尤其因为我的家就是令郎的家:我们一
向是以萨维尼安自豪的。倘若他对凯嘉鲁埃多信任一些的话,我
们一定把他留在身边,而他也早已有了合适的职位了;但他竟一
人间喜剧第六卷 325
字不提,可怜的孩子!凯嘉鲁埃拿不出十万法郎:他自己也有债
务,还为了我在外面借钱,我完全不知道他的经济情形。他特别
焦急的是,萨维尼安既已被捕,我们就没法再替他活动。假使我
这个俊俏的侄孙不是对我抱着那种莫名其妙的痴情,就不至于为
了爱情的傲气,把亲属之间应该说的话咽在肚里;那我们可以一
边应付这里的事,一边打发他上德国去旅行一次。凯嘉鲁埃可能
替他在海军衙门谋一个缺;但为了债务而被监禁以后,凯嘉鲁埃
也无能为力了。你还是替萨维尼安还了债,让他进海军罢;他会
显出波唐杜埃家的本色,一定成功,他那双美丽的黑眼睛就有他
祖先的英气;那时我们都会帮助他的。
所以,太太,千万不要绝望;你还有些朋友呢,而我就自命
为其中最忠诚的一个,在此向你表达我的情意和敬意。
爱米莉·德·凯嘉鲁埃。
致德·波唐杜埃太太书
一八二九年八月,波唐杜埃。
亲爱的叔母,萨维尼安荒唐的行为使我又难堪又伤心。我已
经有了家室,生着两男一女;我的家私,以我的地位和抱负而论,
已经很微薄了,不能再损失十万法郎,从伦巴第人…手里去赎出
波唐杜埃来。你还是卖掉田庄,还了债,住到舍间来罢;我们即
使不能一心为你,也决不会亏待你。你日子一定可以过得很快活;
萨维尼安也早晚能成家,内人一向觉得他挺可爱的。这次的胡闹
没有什么大不了,你别难过;我们省里不会有人知道的。富户人
家的女儿,这里有的是,都巴不得高攀我们呢。
①伦巴第人即意大利人,很早在欧洲经营银钱业;此处所言,犹今日所谓
犹太人。
人间喜剧第六卷
内人和我先向你表示欢迎,希望这计划早日实现,同时请你
接受我们至诚的敬意。
吕克萨维尼安,德·波唐杜埃伯爵。
布列塔尼出身的老太太抹着眼泪,嚷道:“堂堂凯嘉鲁埃
家的人,想不到会收到这种信!”
夏勃隆神甫说:“海军中将并没知道侄孙在监狱里;伯爵
夫人自个儿看了你的信,自个儿回覆的。”停了一会又道:
“可是总得打个主意才好,我劝你别出卖庄园。租约快满期了,
那还是二十四年以前订的;再过几个月,你可以把租金加到
六千法郎一年,还能要一笔等于两年租金的小费。眼前我们
向一个规规矩矩的人去借钱,别找镇上那些专作抵押生意的
人。
你的邻居是个正人君子,温文尔雅,大革命以前见过大
人物的。最近还从无神论者一变而为天主教徒。最好你捺着
傲气,今晚上去看他;这样的移博就教,对他必有作用;我
劝你把凯嘉鲁埃的门第暂时忘记一下。”
“办不到!”老太太尖着嗓子回答。
“那么做一个和蔼可亲的凯嘉鲁埃罢;等他没有外客的时
候去找他,那他只要三厘半利率,或许只要三厘,同时他还
能很体贴的帮你忙,你一定会满意的;他会亲自上巴黎恢复
萨维尼安的自由,把他带回来,反正他要上巴黎去卖掉公债。”
“你是说米诺雷那个小家伙吗?”
“那小家伙年纪已经八十三了,”夏勃隆神甫微微一笑的
回答。“好太太,拿出一点儿基督徒精神来,别得罪他,他能
帮你忙的地方多着呢。”
人间喜剧第六卷 327
“怎么?”
“他身边有个天使,一个最圣洁的姑娘……”
“不错,你是说小于絮尔……那又怎么呢?”
听到这句“那又怎么呢”,可怜的神甫不敢再往下说,老
太太尖刻的口气先把他心里的计划给打销了。
“我相信米诺雷医生很有钱。”
“跟我有什么相干?”
“你当初不给儿子安排前程,已经间接造成他今日的不
幸;将来你可是得小心行事了!”神甫态度很严厉,“要不要
我先去通知你的邻居呢?”
“既然知道我有事找他,他为什么不到这儿来?”
“啊!太太,你去看他,你只要出三厘利息;他来看你,
你就得出五厘了。”神甫觉得这个充分的理由可以说服老太
太,“倘若你由公证人迪奥尼斯和书记玛森经手出卖佃户农
庄,在价钱方面要吃亏一半;他们决不肯把现钱借给你,存
心要趁你为难的时候占你便宜。什么迪奥尼斯,什么玛森,还
有镇上一般凯觎你的田庄,知道你儿子关在牢里的有钱的人,
我跟他们都没有交情。”
“好,他们知道就知道罢!”老太太举着手臂直嚷,“噢!
神甫,你的咖啡都凉了……蒂安奈特!蒂安奈特!”
蒂安奈特是一个年纪上了六十岁的布列塔尼老婆子,穿
着短袄,戴着布列塔尼便帽,急急忙忙进来,拿神甫的咖啡
去重煮。
328 人间喜剧第六卷
她看见神甫想端起来喝,便道:“神甫,放心,我拿去隔
水温一温,味道不会变的。”
“那么,”神甫用他那种带着劝导意味的声音又说:“我先
去通知医生,你等会儿来罢。”
经过一小时的口舌,神甫翻来覆去把理由说了十来遍,老
太太方始让步;而这位傲慢的凯嘉鲁埃直听到神甫说出“你
不去,将来萨维尼安会去看他的!”以后,才表示屈服:
“那么,还是我自己去的好。”
钟上正好敲九点,神甫走出嵌在大门中间的小门,奔到
医生家的铁门口使劲打铃。他这儿刚由蒂安奈特送出,那儿
就由布吉瓦勒女人迎进;老奶奶说:“神甫,你来得这么晚!”
对门的老佣人却说:“太太正在伤心,干吗你老早就走了?”
神甫看见一大堆人挤在医生那间棕绿两色的客厅里;因
为迪奥尼斯路过玛森家,已经把老叔的话述了一遍,让几位
承继人放心了。
他说:“我相信于絮尔心里有人,这桩爱情将来只会给她
痛苦和烦恼;她念头古古怪怪的卜般公证人都用这种字眼
来形容多愁善感),一时还嫁不出去呢。因此你们不用多心:
尽管对她献点儿小殷勤,好好的侍候你们老叔;他精明透顶,
一百个古鄙还斗不过他哩。”公证人这么说着,没知道古鄙这
个词儿原是从拉丁文的vulpes(孤狸)化出来的。
所以,玛森夫妇,克勒米耶夫妇,车行老板和但羡来,奈
穆尔的医生和邦格朗,在医生家凑成了一个热闹而少有的集
人间喜剧第六卷
会。夏勃隆神甫走进客堂,听见钢琴声。于絮尔正在结束贝
多芬的缚大调交响乐》。…孩子自从被干爹提醒之后,心里也
讨厌那些承继人:虽是天真,无邪,她也卖弄小手段,有心
挑这阔气势雄壮,要经过研究才能了解的音乐,教那般女太
太们扫兴。越是美妙的音乐,无知的人越不会欣赏。客厅门
一开,一露出夏勃隆神甫那张年高德助的睑,承继人们便赶
紧站起身子,如逢大赦般的嚷着:“啊!神甫来了!”
这声叫喊,也在牌桌上引起回声。邦格朗,奈穆尔的医
生和米诺雷老人正在那里受罪,因为克勒米耶要讨好舅舅,厚
着睑自动和他们凑成一局惠斯特。于絮尔离开了钢琴。医生
也站起来好象是招呼神甫,其实是借此散局。那些承继人在
老叔面前把于絮尔的才艺天花乱坠的恭维了一阵,告辞了。
正在关铁门的时候,医生叫了声:“朋友们,再见了。”
出了屋子几步路,克勒米耶太太就对玛森太太说:“嘿!
这就是花那么多钱学来的!”
玛森太太道:“我才不花了钱,让我的小阿莉娜在家里敲
得震天价响呢。”
克勒米耶道:“她说那是贝多方作的,算是个大音乐家,
很有名气的。”
“哼,在奈穆尔才不会出名呢,”克勒米耶太太回答,“怪
不得他叫做什么白多疯。”
玛森道:“我看那是老叔有心不要我们再去;他对小丫头
①这是指改编为钢琴曲的交响乐。贝多芬的第六、第八两交响乐都是F大
调,作者此处未注明何曲。
人间喜剧第六卷
一边指着那本绿面子的书,一边还眨眼睛呢。”
车行老板接口说:“他们觉得砰砰訇訇的响声好玩,那的
确还是关在家里的好。”
克勒米耶太太道:“邦格朗先生打牌的兴致真好,亏他受
得了那些咒命曲唼呜曲)。”
那时,于絮尔走到牌桌旁边坐下,说道:“在一般不懂音
乐的人面前,我永远弹不好琴的。”
神甫道:“富于内心生活的人,感情只能在友好的环境中
发泄。教士在恶魔面前不能祝福,栗树在太肥沃的土地上不
能生长;同样,有性灵的音乐家遇到外行会精神不振。在艺
术方面,我们的心灵是以周围的心灵作环境的,我们给它们
的生命力,是和从它们那儿汲取的生命力相等的。人的感情
逃不出这个定理,我们的两句成语也是从这个定理来的,一
句是:遇到狼,跟着嗥;一句是:物以类聚。但只有天性温
柔而敏感的人,才会象你那样的感到痛苦。”
医生道:“所以普通女子的痛苦,对我的小于絮尔可能致
命。我离开世界以后,希望你们在她和世俗之间筑起一道墙
垣,保护这朵象卡图卢斯…诗中说的ut nos…,等等……”
“于絮尔,那几位太太着实奉承你呢,”邦格朗微笑着说。
“奉承得有点俗气了,”奈穆尔的医生批评了一句。
米诺雷老人道:“我觉得虚假的奉承总是俗气的。为什么
呢?”
①卡图卢斯(公元前87 54),著名的拉丁诗人。
②拉丁文:空谷幽花。
返回书籍页