必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_194 巴尔扎克(法)
纯粹是为了她。我不愿意上当受骗,我要六年不在这里,
所以我把我的妻子托付给你。你情场相当得意,一定能够
尊重娜塔莉,也一定能够对我表现出正直的情感,正是这
种情感将我们联结在一起。我知道不会有比你更好的守
护人了。我留下妻子一人,身边没有孩子,如果有了一个
情夫,那对她是很危险的。善良的玛赛,你要知道,我疯狂
地爱着娜塔莉,卑躬屈膝地、不顾廉耻地爱着她。我想,即
使她不忠于我,我也能够原谅她。这倒并不是因为我定能
进行报复,哪怕送掉性命也在所不惜;而是因为我自己不
能缔造她的幸福的话,我就会自杀以让她幸福。我有什么
可担心的呢?娜塔莉对我怀着真正的友情,这种友情不依
赖于爱情而存在,却能保留爱情。我过去待她就象对待一
个娇生惯养的孩子一样。我作出种种牺牲时,感到那么幸
福,一种牺牲是那样自然而然地导致另一种牺牲,她如果
欺骗我,那她真是个恶魔了。对爱情应该报之以爱情……
可叹!亲爱的亨利,你想知道全部事实么?我刚刚给她写
了一封信,信中我叫她相信我是满怀希望、眉宇舒展地动
身的,我既不怀疑,也不嫉妒,也不担心。这封信就象是儿
子即将走向死亡时给母亲写的信,向母亲隐瞒这一事实。
我的上帝啊!德·玛赛,其实我心里痛苦极了,跟下了地
狱一样,我真是世界上最不幸的人哪!我大喊大叫,牙齿
咬得咯咯响!我向你坦白,我曾象绝望的情人一样哭泣;
如果可能,我宁愿在她窗下扫六年大街,也不愿六年离
人间喜剧第五卷
别,当个百万富翁归来。我忧心如焚,我将从痛苦走向痛
苦。待你给我写一封短笺,说你接受了这项委托,我的痛
苦才会终止。世界上只有你能履行、能完成这一任务。噢,
我亲爱的德·玛赛,这个女性对我的生命必不可少,她是
我的空气和阳光!将她置于你的保护之下吧,为了我叫她
保持忠诚吧,不管怎么说,这大概是违背她的意愿的。是
的,就是有半个幸福,我依然会感到幸福。在她面前,你扮
演陪伴少女上社交场所的年长妇女的角色吧,我对你丝
毫不存戒心。你要向她证明,如果背叛了我,那她可是太
卑鄙了,那她就和其他女人没有什么区别了,只有一直忠
实于我才是明智的。她大概还有足够的钱财,可以继续过
那种舒适而无忧无虑的生活。她缺什么东西的话,心血来
潮要什么东西的话,你就作她的银行家吧!什么都不要担
心,我会腰缠万贯归来的。说到底,我那些恐惧大概都是
庸人自扰,娜塔莉是妇德的天使。费利克斯·德·旺德奈
斯疯狂地爱上了她,对她穷追不舍的时候,我只是叫娜塔
莉看到会有什么危险,她立刻满怀深情地感谢我,竞使我
感动得流下了热泪。她对我说,一个男子突然离开了她
家,不再登门,这对她的声誉不相宜,但是她有办法把他
打发走:果然以后她接待他时很冷淡,一切都圆满结束。
即使把两个朋友之间的闲聊称作争论,四年中,除此以
外,我们也没有为别的事争论过。好了,亲爱的亨利,我以
男子汉的身分向你道别。灾难已经降临,不管由于何种原
因,这场灾难已是事实。我算是服了。贫困和娜塔莉,这
是两个水火不相容的词。再说我的资产和我负的债相差
人间喜剧第五卷
多少是非常准确的,这样任何人都不会抱怨我。不过,如
果发生什么预料不到的事威胁我的名誉,我就全靠你了。
总之,如果发生什么严重的事,你可以写信给我,寄到驻
印度加尔各答地方长官那里,我与他家中几个人有朋友
关系,有一个人会为我保留从欧洲寄给我的信件。亲爱的
朋友,希望归来时见到你依然如故:你是一个善于嘲笑一
切的人,不过当别人的感情与你内心感受的伟大事物相
侍的时候,你与别人的情感是相通的。你留在巴黎,我多
么羡慕你!当你读到这些文字时,我大概正在呼喊:“向迦
太基进军!”
亨利·德·玛赛侯爵复保尔·德·
玛奈维尔伯爵函
伯爵先生,你就这样断送了自己,大使先生Ⅲ遭到了没顶
之灾。这就是你干的漂亮事么?保尔,为什么你一直向我隐瞒
真情呢?从前你如果跟我透露一个字,可怜的好好先生,我早
就给你指点迷津了。你的妻子拒绝给我写保证书。但愿这一
句话就能擦亮你的眼睛!这还不够的话,我就再告诉你一件
事:应一位叫勒屈耶的先生的请求,人家拒绝承兑你的期票。
这位勒屈耶先生原是波尔多的公证人索洛内先生的首席帮
办。这位初出茅庐的高利贷者,是从加斯科涅来到巴黎搞投机
生意的,实际上他是你那位非常令人尊敬的岳母的出面人。真
正借给你十万法郎的债主是你的岳母,人家说,这老婆子只给
①保尔本想当大使,德·玛赛这是嘲笑他。
人间喜剧第五卷
了你七万。与埃旺热利斯塔太太相比,高布赛克老爹就好比是
法兰绒、丝绒、镇静剂、香草味的奶油夹心烤蛋白点心,解决难
题的好大叔了。你那美丽玫瑰葡萄园将是你老婆的猎物,卖价
与收回夫妻公共财产数目之间的差价,她的母亲将付给她。埃
旺热利斯塔太太将得到居阿代和格拉索尔,你在波尔多的公
馆抵押出去,通过索洛内给她找了个顶替人的名字,实际上也
属于她。这样,两位杰出的女性就要搜罗到十二万利勿尔的年
收入——你的房地产的收入也就达到这个数目——,再加上
这两位可爱的小猫所拥有的登记在国家债权人名朋上的三万
多法郎。你老婆即使写了保证书,也没有用。上述那位勒屈耶
先生今天上午来了,主动提出把我借给你的钱还给我,而用合
乎法律的形式将我的债权转移。你丈母娘在朗斯特拉克你的
地窖里存的一八二五年所收葡萄酿的酒,就够她还我的钱了。
如此看来,这两个女人已经算计到你可能已经漂洋出海了。可
是我要派一个专门信使将这封信给你送去,使你还来得及按
照我给你出的主意行事。我叫这个勒屈耶开口神聊起来。我
从他的谎言、他的话语和他的缄默里,抓住了原来我还没完全
弄明白的线索。现在,针对你所搞的家庭阴谋,其来龙去脉已
经一目了然。今天晚上,我要到西班牙大使馆去,向你的丈母
娘和你的妻子献殷勤。我要追求埃旺热利斯塔太太,我要卑鄙
无耻地抛弃你,我要巧妙地辱骂你。如果太粗野了,可能这个
穿裙子的了不起的马斯卡里尔Ⅲ很快就会发现真相。你怎么
叫她跟你作起对来的呢?我很想知道这个问题。你若是聪明,
①马斯卡里尔是莫里哀喜剧《冒失鬼》中一个狡猾的仆人。
人间喜剧第五卷
先爱上这个女人,然后再娶她的女儿,今天你说不定已经成了
法兰西贵族院议员,玛奈维尔公爵和驻马德里大使。你结婚的
时候,若是把我叫到身边去,我肯定会帮助你了解、分析你与
之发生联系的这两个女人。从我们共同进行的观察中,就会得
出有益的忠告。在你的朋友中,难道我不是唯一能够尊重你妻
子的么?用得着害怕我么?事实上这两个女人审度了我以后,
害怕我了,于是将我们拆开了。你不曾愚蠢地跟我生气的话,
她们是不会将你吞掉的。你老婆对我们之间关系冷淡起了很
大作用,而她干的事都是她母亲教她的。她每周给她母亲写两
封信,你却一直掉以轻心。我了解到这一细节时,确实看出这
是我的保尔的性格。再过一个月,我会跟你的丈母娘相当接
近,那时就能从她嘴里了解到她对你这个世界上最好的人,究
竞为什么怀着西班牙意大利式的仇恨。是在她的女儿爱上
费利克斯·德·旺德奈斯之前她就恨你呢?还是在那之后,她
把你赶到遥远的印度去,好叫她女儿自由自在,象一个与丈夫
财产分有又与丈夫分居的女人在法国那样呢?问题的关键就
在这里。当你得知你老婆爱费利克斯·德·旺德奈斯爱得发
疯的时候,你火冒三丈、大喊大叫的情景,似乎已在我眼前出
现。若不是我心血来潮,跟蒙特里沃,龙克罗尔以及其他几个
你认识的乐天派到东方转了一圈的话,Ⅲ我大概早有机会把
有关这个阴谋的事告诉你几句了。我走的时候,这个阴谋刚刚
开始。那时我就看出,你的不幸已经萌发出根芽。可是,哪个
①见《十三人故事》,这里指的就是德·玛赛他们限随蒙特里沃到西班牙
去,打算把朗热公爵夫人从修道院中抢出来的那次历险。
人间喜剧第五卷
贵族会下流到不先经过推心置腹的谈话,就提及这样的问题
呢?谁敢损害一位妇女的名誉呢?我们的一位朋友洋洋得意
地从镜中观看着幸福婚姻的仙景,谁会去打破这幻梦之镜呢?
幻想难道不是一个人内心的财富么?亲爱的朋友,你的老婆,
从广义上来说,不就是一个时髦女郎么?她只想着自己怎样出
风头,只想着自己的衣着打扮。她上滑稽剧院、上歌剧院、参加
舞会;她老晚才起床,到森林去散步;她在外面吃晚饭,或者自
己大宴宾客。在我看来,这种生活之于女人,正如战争之于男
人一样。公众只见凯旋归来的英雄,而把战死疆场的人忘到九
霄云外。娇嫩的女子干这行非送命不可,抵挡得住的女子必须
有钢铁般的生理机构,一般来说心比较狠,而且胃口极佳。正
因为如此,沙龙中的人都是那样冷漠,那样无动于衷。美好的
心灵总是深居简出,脆弱、娇嫩的人儿送掉性命,留下来的只
有卵石,也就是那些任凭流水冲刷、磨圆而没有磨烂的卵石,
正是这些卵石在社会大洋的边缘上支撑着社会大洋。你的妻
子承受住了这种生活,而且表现很精彩,她似乎很习惯于这种
生活,总是显得那样精神抖擞,如花似玉。在我看来,结论轻而
易举就能得到:她并不爱你,而是你象疯子一样爱她。要使这
个硅质的造物心中进发出爱情的火焰,必须有一个钢铁般的
汉子。费利克斯虽然碰了杜德莱夫人的钉子 这杜德莱夫
人是我生身之父的妻子Ⅲ——倒没有一蹶不振,他大概很合
娜塔莉的胃口。不需要多大本事就能猜测到,你老婆对你不大
感兴趣。从不感兴趣到不喜欢,只有一步之差。而且,一件鸡
①德·玛赛是杜德莱爵士和沃达克侯爵夫人的私生子。
人间喜剧第五卷
毛蒜皮的小事,一次争论,一句话,一次行事比较专断,都会使
费利克斯向你老婆猛扑过去,只不过是时间早晚的事。每天晚
上在你老婆的卧房里,你们俩干的事,那种情景,连我也能向
你本人叙述出来。她没有给你生孩子,亲爱的老弟。在一位善
于观察的人看来,这句话不是能解释许多事情么?你很钟情,
所以,一个少妇很自然地表现出来的那种冷淡,你不大能够察
觉,你只不过把她培养成熟,正好倒在费利克斯·德·旺德奈
斯的怀里。即使你觉得你老婆冷淡,你也本着已婚的人相信的
那种愚蠢的原则,将这种冷淡归之于她还保留着几分天真无
邪。如今这个世界上,女人们窃窃私语,把男人不敢说的事,都
相互解释得清清楚楚;凡是丈夫不告诉妻子的事,都在谈及一
起诉讼或一场风流韵事时,于说说笑笑之中,用扇子掩着嘴,
说得详详细细,并仔细加以评点。你象所有的丈夫一样,以为
在这样的世界上还能使自己的妻子保持品行端庄。婚姻所带
来的社会地位方面的利益,你太太虽然喜欢,可是她觉得这负
担未免有些沉重。这负担,这捐税,就是你!你对这些事情一
点看不出来,反而依照华丽辞藻的说法,掘出鸿沟,又复以鲜
花。制约一般男人的规律,你都乖乖地服从了,可是我从前本
想叫你避开这个规律的。一个小市民受了老婆的欺骗,自己还
惊异不止,或者恐惧万分,或者气恼非常。亲爱的孩子,本来要
说你跟这样的小市民差不多一样侵;现在你对我谈到你为娜
塔莉作出的种种牺牲,你对她的爱,跟我高唱什么“如果她背
叛了我,那她真是太忘恩负义了。我为她做了这个,做了那个,
我还会做得更好,我要为她上印度去,等等等等”,看来,你确
和这个小市民一样,是个十足的傻瓜。我亲爱的保尔,你在巴
人间喜剧第五卷
黎住过这么久,从友谊关系来说,你荣幸地属于亨利·德·玛
赛,怎么就连最普通的事也一无所知,对于推动女性机械运转
的最首要原则、关于她们内心活动的最起码常识也不懂呢?送
掉性命也好,为了一个女人,进圣佩拉日监狱也好,杀死二十
二个男人也好,抛弃七个少女也好,服侍拉班也好,Ⅲ穿过沙
漠也好,当苦役犯作苦工也好,声名显赫也好,声名狼藉也好,
象纳尔逊一样为了亲吻汉密尔顿夫人吲的酥胸而拒绝出征也
好,象波拿巴一样将老维尔姆塞将军吲打个一败涂地也好,冲
上阿尔科勒桥头也好圳,象罗兰⑨一样发狂也好,为了和一个
女人跳六分钟华尔兹,把上夹板的一条腿摔断也好……我亲
爱的老弟,所有这些事和爱情有什么干系?如果按照这样的样
板来确定爱情,那男人实在是太幸福了:冲动之下干出点舍生
忘死的事来,心爱的女人就到手了。可是我的胖保尔,爱情,这
是一种信仰,就象相信圣母马利亚的无玷受孕一样:有就有,
①典出《旧约·创世记》第二十八、二十九章,拉班为雅各的舅父,雅各服侍
拉班一十四年,先后娶拉班的两个女儿利亚和拉结为妻。
②汉密尔顿夫人(1765 1 81 5),英国驻那不勒斯大使的妻子,后成为英国
海军元帅纳尔逊的情妇,一八00年追随他到伦敦。一八0五年纳尔逊
曾为了她拒绝统率英国海军作战。
③维尔姆塞(1724 1797),奥地利将军,于一七九七年在卡斯蒂利奥内大
败于拿破仑,并被迫投降。
④一七九六年十一月十五日,波拿巴在意大利与奥军作战,他身先士卒,高
举战旗冲向阿尔科勒桥,大败奥军。
⑤指意大利文艺复兴时期阿里奥斯托(1474 1533)的代表作《疯狂的罗
兰》中的主人公,罗兰迷恋安杰丽嘉,为寻找她走遍天涯海角。后得知她
已与别人结婚,由于气愤和绝望而发狂。
人间喜剧第五卷
没有就没有。为了叫人产生情不自禁的、无法解释的那种感
情,血流成河也好,波托西的矿山也好Ⅲ,显赫的声名也好,这
些有什么用呢?象你这样的年轻人,希望别人看看天平上的分
量爱上你们,在我看来,你们这些人简直是无耻的高利贷者。
我们的合法妻子,应该给我们生儿育女,应该守妇道,但是她
们不欠我们爱情。保尔,爱情是要意识到给予和得到的快乐,
是确信能够给予和得到这种快乐!爱情是变幻不定的、不断得
到满足而又永远不会满足的一种欲望。你将欲望的琴弦留在
你妻子的心中,从未触动过它;到了旺德奈斯在你妻子心中拨
动了那根琴弦的那一天,你那些钟情的大话,绞尽的脑汁和流
水般花出去的金钱,甚至都未能给人家留下回忆!你那些撒满
玫瑰花的夫妻生活之夜,立刻化成了轻烟!你的忠心耿耿,成
了白送给人的悔恨!你的人身,成了要加以宰杀献到祭台上去
的牺牲品!你从前的生活,成了漆黑一团!一阵爱情的冲动便
把你激情的珍宝抹个干干净净,你那激情的珍宝,只不过是一
堆废铜烂铁。费利克斯,他征服过所有的美人,每个人都对他
忠心耿耿,说不定费利克斯对此并无酬报。但是,在爱情上,信
仰就等于现实。所以,你的岳母自然是站在情人一边与丈夫作
对。她悄悄地或者公开地装作视而不见,或者她是睁开眼睛
的。她怎么做的我不知道,反正她是赞成自己的女儿,跟你作
对。我观察社会十五年来,从未见过一个母亲在这种情况下抛
弃她的女儿。这种宽宏大量是女人们世代相传的一种遗产。哪
个男人能谴责她们这种宽宏大量呢,除非是哪个起草民法的
①波托西为玻利维亚的一个地区,当时那里正在开采银矿。
人间喜剧第五卷
人,在只有感情存在的地方,看到的却是条文!一个时髦女郎
的生活将你投入大肆挥霍之中,你的随和脾气又使之一发不
可收,大概再加上你的虚荣心,正好给人提供了用使你破产的
办法来摆脱你的可能,于是各方巧妙配合,造成你的破产。我
的好友,从这一切当中,你应当得出结论:你委托我的任务等
于无效。其实这个任务我觉得实在好玩,本是可以十分出色地
加以完成的。要防止的祸事已经发生,consummatum est,Ⅲ
朋友,这些对你来说可能是很严重的事情,我以你常说的所谓
德·玛赛方式写信给你,请你原谅。象遗产继承人高兴得围着
亲属的坟墓跳舞那样围着一位朋友的坟墓跳舞,这种想法我
绝对没有。可是你写信告诉我说,你正在成为男子汉,我相信
你的话,所以我把你当作一位政界人物,而不是钟情的男子。
一个苦役犯,肩膀上打上了烙印,这就使他下定决心投入一贯
与社会作对的生活中去,而且要反抗社会。对你来说,这一变
故难道不和苦役犯肩上的烙印一样么?你现在反倒从一件忧
烦中解脱出来了:从前是婚姻支配你,现在是你支配婚姻了。
保尔,我是你真正意义上的朋友。如果你从前在钢铁般的脑壳
内有结结实实的头脑,如果你早有这股朝气——现在你有了
蓬勃的朝气,可惜为时过晚——,我早就用推心置腹的话向你
证明我的友情了。这些心腹话也许会使你能象走在地毯上那
样向人类进军。我之所以有本领,和几位朋友一起在巴黎的文
明社会内部玩耍嬉戏,就象一头牛闯入瓷器商人的店铺那样,
其实全靠一些计谋。我也曾假借小说的形式向你讲述过我青
①拉丁文:已是既成事实。
人间喜剧第五卷
年时期的真正历险。当我们聊起这些计谋,向你讲述我的经历
时,你果然把这些当成了小说,而不曾领会到其涵义。所以,我
只能把你的情况当作是一场不幸的恋情。那好,我跟你说男子
汉的老实话:在目前情况下,你扮演的角色很漂亮,而且你在
我面前没有失去任何威望,你可能也相信这一点。我虽然很佩
服大骗子,但我也敬重和热爱受骗的人。有一次我们曾谈到那
个下场悲惨、因为爱他的情妇而走上绞刑架的医生Ⅲ,当时我
还给你讲了一个可怜的律师的故事。这个故事非常美妙,只是
和一般的好故事不同。这律师打算给他的妻子 也是他所
热烈眷恋的妻子!——搞上三万利勿尔的年收入,因而伪造
了文书。但他老婆揭发了他,为的是将他摆脱而去和另一位先
生一起生活。结果这律师因犯了伪造文书罪而去做苦役,具体
在什么地方,我不知道。当时,你和几个与我们一起吃夜宵的
傻瓜都大惊小怪又嚷又叫。好啦,我亲爱的老弟,现在你就是
那个律师,就是没做苦役罢了。你的朋友们因为你被人瞧不起
而不原谅你。在我们这个社会里,被人瞧不起就等于受到重罪
法庭的判决。旺德奈斯兄弟的姐姐利斯托迈尔侯爵夫人以及
她那个小山头的全体人马——小拉斯蒂涅这个开始初露头角
的家伙也加入了她那个小山头;哀格勒蒙夫人以及她的沙龙
中各色人等 夏尔·德·旺德奈斯在她的沙龙中占据高
位;还有勒农库一家,费罗伯爵夫人,埃斯巴夫人,纽沁根一家
人,西班牙大使,总之,这一大帮人都被巧妙地挑动起来,泼你
一身污泥。他们说你是坏蛋,赌棍,大吃大喝放荡无度,侵乎乎
①指一八二三年发生的卡斯丹案件。
人间喜剧第五卷
地把自己的财产挥霍净尽;说你的妻子是品德高尚的天使,从
前她就给你还过好几次债,现在虽然财产与你分有,最近又为
你兑现了十万法郎的期票;幸亏你这一走,叫人看清了你的为
人,否则,你继续下去,就要叫你的妻子睡草席了,她就要成为
恪守夫妻义务的牺牲品了。一个男子在台上的时候,墓志铭上
说的那些美德,他全有;一旦他穷愁潦倒,他的恶行就比一个
浪荡子弟还多:人们说你干了多少唐璜式的勾当,你根本无法
想象。他们说你到交易所去冒险,说你对淫秽下流的事极有兴
味,为满足这种要求,你花费了大量钱财。要把你那些事说清
楚,必须加上许多评论,开上不少叫女人们坠入遐想的玩笑不
可。人家说你付给高利贷者的利息,数字大得吓死人。旺德奈
斯两兄弟煞有介事地笑着讲述,羊腿子要价六千法郎卖给你
一个牙雕三桅战舰模型,然后用一百埃居从你的随身仆人那
儿把这个玩意儿买回,然后再把这个玩意儿卖给你。后来好象
是你发现花在这个牙雕上的钱,可以买一艘真正的双桅横帆
船,于是你一气之下将这个牙雕给毁了。其实,这件事本在九
年前发生在马克西姆·德·特拉伊身上。可是,这故事对你太
合适了,以致马克西姆永远失去了对他那艘战舰的指挥权。总
之一句话,我无法将所有的说法都告诉你,因为你为人提供了
各式各样流言蜚语的材料,女人们又愿意添叶加枝加以夸大。
在这种情况下,最最假正经的女人不是也要认为费利克斯·
德·旺德奈斯伯爵来安慰你太太是合情合理的吗?(旺德奈斯
两兄弟的父亲昨日终于死了!)所以你的夫人大出风头。昨天
在意大利剧院,冈夫人又在我面前叨叨这些精彩的事。“不要
对我讲了,”我回答她说,“你们这些人,根本什么都不知道!保
人间喜剧第五卷 607
尔抢了银行,骗了国库。他暗杀了依丝林Ⅲ,弄死了圣德尼街
三位梅朵拉吲,我相信他还和‘十万’匪帮结伙——你可不要
对别人说!他的中间人是大名鼎鼎的雅克·柯冷吲。自从这位
雅克·柯冷又一次从苦役犯监狱逃跑,警察始终抓不住他,因
为保尔叫他住在自己的公馆里。你看,他什么坏事都干得出
来:他把政府都骗了。现在他和雅克·柯冷两人一起动身到印
度做工并且去抢抹谷圳的红宝石、蓝宝石去了。”听了我的话,
冈夫人终于明白,象她那样杰出的女子不应该把自己美丽的
嘴唇变成威尼斯的铜兽嘴⑨。听说了这悲喜剧一般的事情时,
许多人都不肯相信。他们维护人性和人的美好情感,认为这些
都是胡说。我亲爱的老弟,塔莱朗说过一句很精彩的话:什么
事都会发生的!当然,在我们面前,正发生着一些比这个家庭
阴谋更令人吃惊的事。但是人们是那样需要否认这些事,说自
己受了诽谤。其次,这些精彩的戏演得那么自然,带上了一层
趣味那么高雅的油彩,我常常需要将我那观剧望远镜的镜片
擦亮才能看到事情的本质。我再对你重说一遍:一个人是我的
朋友,我们一起接受过香摈酒的洗礼,一起在放纵的维纳斯的
祭台上领过圣体,赌场长钩的手指给我们施了按手礼。现在这
位朋友蒙受诬蔑和曲解,我就是摧毁二十个家庭也要叫他重
新站起来。从这里你应该清楚地看到我是爱你的。就你所知,
英国诗人拜伦的长诗《莱拉》中的人物。
梅朵拉是拜伦诗作《海盗》中人物,康拉德的情妇。
雅克·柯冷就是伏脱冷,见《高老头》。
抹谷为缅甸一城市,附近有宝石矿。
铜铸的兽嘴形状的出水口,这里的意思是吐脏水。
人间喜剧第五卷
我什么时候写过象这封信这样长的信呢?下面我要对你说的
话,你要聚精会神地读下去。
唉!保尔,确实必须练好书写,我应该习惯于草拟电报。我
现在说的是政治问题。我希望五年以后担任大臣职务或者领
导某一个使馆,从那里我可以随心所欲地操纵公共事务。一个
男人到了某种年龄,他能服侍的最漂亮的情妇就是他的国家。
我跟那些推翻现行制度和现内阁的人站在一边。总而言之,我
现在追随一位亲王,他就是一只脚残废Ⅲ、我将他视为一位天
才的政治家,他的名字将载入史朋。他是一个无所不能的亲
王,就象一位伟大的艺术家也可以无所不能一样。我们这一伙
是龙克罗尔,蒙特里沃,葛朗利厄一家,拉罗什 于贡,赛里
齐,费罗和格朗维尔,大家结成一心反对立宪党。这傻瓜党以
《宪政报》为代表,人们巧妙地管它叫教士党。我们想推翻旺德
奈斯两兄弟,勒农库,纳瓦兰,朗热各位公爵和教会。为了能够
取胜,我们甚至和拉法夷特将军、奥尔良党人、左派联合起来。
当然我们胜利的第二天就要把这些人宰掉,因为按照他们的
原则,哪种政府都不行。为了国家和我们自己的幸福,我们什
么事都干得出来。关于国王的个人问题,到今天已成了感情方
面的蠢事,为了政治应该把这一切都打扫干净。在这方面,英
国人的总督制比我们先进。时至今日,我亲爱的老弟,政治问
题的关键已经不在这里。政治是要刺激民族奋起,同时创建一
个寡头政治集团。政府的坚定不移的指导思想就掌握在这个
集团手中,这个集团领导国家大事在康庄大道上前进,而不是
①指塔莱朗。
人间喜剧第五卷
叫人把国家搞得四分五裂,四十年来我们这美丽的法兰西就
是这样。这智慧过人而又简单幼稚的法兰西,这疯狂而又柔顺
的法兰西,它需要的是一个体制而不是一些人。在这个重要问
题上,人有什么用呢?如果目标伟大,如果法兰西生活得幸福、
安定,对大众来说,我们经营有赢利,我们有些财产,我们有些
特权,我们尽情享乐,又算得了什么?我现在基础已经打得扎
扎实实。我有十五万利勿尔的三厘利的公债,还有二十万法郎
的储备以防遭到损失。对于一个开始迈步攀登权力阶梯的人,
这点钱放在他口袋里,我看算不了什么。其实决定我进入政界
的,只是一种机遇,我并不喜欢这一职业。我是多么喜欢东方
式的生活,你是知道的。我那位十分可敬的母亲,昏睡了二十
五年,一觉醒来,忽然想起她还有个儿子能为她争光。常有这
样的事:一棵葡萄拔掉以后,过了几年,紧贴着地面又出现一
些植株。对了,我亲爱的老弟,虽然我母亲早已将我从她心中
拔掉,我又在她头脑中长了出来。到了五十八岁年纪,她已经
相当老了,除她儿子以外,再也不能思念别的男子了。在这种
情形下,她在哪个温泉疗养地遇到了一位动人的英国老姑娘。
这位英国老姑娘每年有二十四万利勿尔的收入。我母亲作为
一位好母亲,使这位老小姐产生了要成为我的妻子的雄心壮
志。一个三十六岁的姑娘,我的天!她在最纯粹的清教徒环境
中长大成人,是个货真价实的抱窝鸡,她认为与人通奸的女人
就应该当众活活烧死。“到哪儿去找这么多木材呢?”我回答她
说。鉴于每年二十四万利勿尔的收入抵不上我的自由、我的身
心价值,更抵不上我的前程,我真想叫她滚蛋。可是她是伦敦
一个啤酒批发商的唯一遗产继承人。这个啤酒批发商是个患
人间喜剧第五卷
足痛风的老头,在世之日已经不多,会给她留下一笔财产,那
数目至少和这位娇小玲珑的人儿已经拥有的财产数目相等。
除了这些长处之外,她长着一个红鼻子,死山羊一样的眼睛,
那身材真叫我担心她摔一跤会不会碎成三段。她那样子很象
是一个着色着得很蹩脚的洋娃娃。但是,她真会节酋,叫你心
花怒放;不管怎样,她会把丈夫当个宝贝那样疼爱;她又有英
国式的才干;她将来给我管理公馆、马厩、住宅、土地,会比一
个管家干得更好。她也有妇德的尊严。她腰板笔直,就象法兰
西剧院上演的古舆悲剧中主角的心腹一样。“她受过去桩
刑Ⅲ,那木桩在她身体里折断了,”这种想法我怎么也摆脱不
了。不过斯特旺小姐还相当白净,非娶她为妻不可的话,也还
不算太叫人受不了。就是这样也叫我难受!她的手是品行端
庄的姑娘的手,象圣约柜一样。可是那双手那么红,我真还没
想出用什么办法能把她那双手弄白净而又不花大钱;她那手
指头粗得跟猪血香肠一样,我也不知道怎么能把她那手指头
磨细。啊!很显然,她通过双手与啤酒批发商连在一起,通过
金钱与贵族连在一起。她象那些想叫人把她当作贵族妇女的
英国有钱女人一样,过分地装作举止文雅,可又藏不住马脚。
此外,她的智慧有限,正侍合我对女人的希望,若还有比她更
愚蠢的女人,我真要马上上路去寻找了。这个老姑娘名叫迪
返回书籍页