必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_156 巴尔扎克(法)
第二种类型是以德·图希小姐为『弋表的女强人,她们太聪明、
太理智,以致爱情对她们敬而远之。她们虽能始终保持自己
的尊严和j虫立,最后却只好在修道院终其天年。第三种类型
比较复杂,这就是贝阿特丽克丝所『弋表的高等社会的浪漫女
性。这种人聪明、勇敢,然而自私、虚荣,她们不能忍受强
加给自己的婚姻,敢于对抗社会礼俗、抛弃家庭和财产出走。
她们在受到社会蔑视的情况下,试图以“忠贞”的爱情来维
护自己的尊严。可是她们的结局往往相当凄惨。在遭到情人
遗弃后,她们不是向下滑为高等社会的交际花,就只能被迫
回到丈夫身边。
三十岁的女人
《三十岁的女人》实际上是不同时间发表的六个短篇的组
合。第一部分《最初的失误》,原题名《约会》,写于一八二
九年末至一八三0年初。一八三0年二月十一日,卿I影》周
刊登载了其中的片断:娜兰的一瞥》,同年十一月《讽剌》周
刊又发表了另一片断:《拿破仑的最后一次检阅》。《约会》的
全文,于一八三一年九月十五日至十月一日在《两世界》杂
志上发表。一八三一年一月二十三日和三十日,《巴黎杂志》
分两次刊登了短篇小说《两次相遇》,分别题名为《蛊惑》和
《巴黎船长》,后合并为本篇的第五部分。一八三一年三月二
十七日,该杂志又刊登了短篇小说《上帝的旨意》,后成为本
篇的第四部分。第三部分《时年三十岁》,原题名《三十岁的
女人》,于一八三二年四月二十九日在《巴黎杂志》上发表。
一八三二年五月,玛门一德洛奈书屋再版蛳人生活场景》时,
除收入了《约会》、《三十岁的女人》、《两次相遇》、《上帝的
旨意》等篇外,还增加了题为《赎罪》的另一个短篇,后成
为本篇的第六部分。在《两次相遇》中,除原有的两个段落
(《蛊惑》和《巴黎船长》)外,又补充了描写爱伦娜之死的
《教训》。从这一版开始,巴尔扎克已经在酝酿将这几个短篇
合成一部长篇,并以玛门一德洛奈的名义,在出版说明中提
出此项建议,甚至已为这部长篇设想了一个标题:《女性生活
剪影》。
一八三四年,贝歌夫人书屋第二次重版《私人生活场
景》。作者在《同一个故事》的标题下,将前述五个短篇作了
若干修改补充后归在一起,并在《最初的失误》和《三十岁
的女人》之间,插入了作为第二部分的《埋藏心底的痛苦》。
一八三七年盛尔『弋书屋再版蛳人生活场景》时,作者
对《同一个故事》又作了若干修改补充,力图使六个部分更
加衔接和统一。
一八四二年十一月,本篇收入菲讷版《人间喜剧》十六
卷本第三卷,作者统一了六个故事的主人公姓名,总标题改
为《三十岁的女人》,第一部分《约会》改为《最初的失误》,
原题为《三十岁的女人》的第三部分改为《时年三十岁》,第
六部分《赎罪》改为《一个有罪的母亲的晚年》。各个短篇原
有的段落标题一律取消。
将描写女性不同生活阶段的六个短篇衔接在一起,用来
表现作为婚姻制度牺牲品的女性的一生,这种别出心裁的做
法,当然会在细节上留下不少漏洞,人物形象前后也频不统
一,但作者在一八三四年版序言中说明:“可以说贯穿在组成
《同一个故事》的六个场景里的人物,不是一个形象,而是一
个思想,这个思想的装束越是不同,越能说明作者的意图。”
巴尔扎克一直认为,家庭是社会的基础,而以财产、门第为
杠杆的婚姻制度恰是破坏家庭、造成种种私生活悲剧的根源,
其中受害最深的便是女子,作者通过女主人公朱丽之口,对
这种婚姻制度提出了强烈的控诉:‘婚姻不过是合法的卖淫!”
一个天真无邪、活泼愉快的少女,一旦套上婚姻的枷锁,委
身于一个对她毫不理解、和她毫不相称的男人,从此便陷于
不幸的深渊。她们受社会礼俗的约束,要么含悲忍苦地充当
奴隶,时刻面临被遗弃的危险;要么因在婚外寻求幸福而遭
受社会乃至子女的谴责。她们的短暂幸福,往往造成家庭、子
女的极大不幸和自己终生的痛苦。
艾 珉
·Balzac·
LA COMEDIE HUMAINE
人间喜剧
第五卷
(法]巴尔扎克著
风俗研究·私人生活场景[叼
目 次
风俗研究·私人生活场景[V
高老头…………………..
伏盖公寓………………
两处访问……………..
初见世面……………..
鬼上当…………………
两个女儿………………
父亲的死………………
夏倍上校………………..
无神论者望弥撒………..
禁治产…………………..
婚约……………………..
妇女再研究……………..
题解
.傅雷译(2)
…………(2)
.………(52)
.………(87)
………(144)
………(210)
………(247)
傅雷译(274)
何友齐译(346)
傅雷译(367)
袁树仁译(447)
王文融译(617)
(686)
风俗研究·私人生活场景[V]
人间喜剧第五卷
高老头
献给杰出伟大的若夫华
才华和著作的敬佩。
圣伊莱尔①,以示对他的
德巴尔扎克
伏盖公寓
一个夫家姓伏盖,娘家姓龚弗朗的老妇人,四十年来在巴
黎开着一所兼包客饭的公寓,坐落在拉丁区与圣马尔索之间
的圣热内维埃弗新街上。大家称为伏盖家的这所寄宿舍,男女
老少,一律招留,从来没有为了风化问题受过飞短流长的攻
击,可是三十年间也不曾有姑娘们寄宿;而且非要家庭给的生
活费少得可怜,才能使一个青年男子住到这儿来。话虽如此,
一八一九年上,正当这幕惨剧开场的时候,公寓里的确住着一
个可怜的少女。虽然惨剧这个字眼被近来多愁善感,颂赞痛苦
的文学用得那么滥,那么歪曲,以致无人相信;这儿可是不得
①若夫华·圣伊莱尔(177¨_1844),法国著名动物学家,进化论的先驱,曾
于一八三0年同居维埃进行震撼全欧思想界的公开论战。
人间喜剧第五卷
不用。并非在真正的字义上说,这个故事有什么戏剧意味;但
我这部书完成之后,intra r1]uros et extr∥也许有人会掉
几滴眼泪。出了巴黎是不是还有人懂得这件作品,确是疑问。
书中有许多考证与本地风光,只有住在蒙马特尔和蒙鲁日高
地之间的人能够领会。这个著名的盆地,墙上的石灰老是在剥
落,阳沟内全是漆黑的泥浆;到处是真苦难,空欢喜,而且那么
忙乱,不知要怎么重大的事故才能在那儿轰动一下。然而也有
些东零西碎的痛苦,因为罪恶与德行混在一块而变得伟大庄
严,使自私自利的人也要定一定神,生出一点同情心;可是他
们的感触不过是一刹那的事,象匆匆忙忙吞下的一颗美果。文
明好比一辆大车,和印度的神车一样,吲碰到一颗比较不容易
粉碎的心,略微耽搁了一下,马上把它压碎了,又浩浩荡荡的
继续前进。你们读者大概也是如此:雪白的手捧了这本书,埋
在软绵绵的安乐椅里,想道:也许这部小说能够让我消遣一
下。读完了高老头隐秘的痛史以后,你依旧胃口很好的用晚
餐,把你的无动于衷推给作者负责,说作者夸张,渲染过分。殊
不知这惨剧既非杜撰,亦非小说。All is true,吲真实到每个
人都能在自己身上或者心里发现剧中的要素。
公寓的屋于是伏盖太太的产业,坐落在圣热内维埃弗新
街下段,正当地面从一个斜坡向弩弓街低下去的地方。坡度陡
①拉丁文:城墙内外。r止E处指巴黎城内外)
②印度每年逢vichnou神纪念日,将神像置于车上游行,善男信女奉之若
狂,甚至有攀附神车或置身轮下之举,以为如此则来世可托生于较高的
阶级心aste)。
③英文:一切都是真情实事。——引自莎士比亚的悲剧《亨利八世》。
人间喜剧第五卷
峭,马匹很少上下,因此挤在慈谷军医学院和先贤祠之间的那
些小街道格外清静。两座大建筑罩下一片黄黄的色调,改变了
周围的气息;穹窿阴沉严肃,使一切都暗淡无光。街面上石板
干燥,阳沟内没有污泥,没有水,沿着墙根生满了草。一到这个
地方,连最没心事的人也会象所有的过路人一样无端端的不
快活。一辆车子的声音在此简直是件大事;屋子死沉沉的,墙
垣全带几分牢狱气息。一个迷路的巴黎人Ⅲ在这一带只看见
些公寓或者私塾,苦难或者烦恼,垂死的老人或是想作乐而不
得不用功的青年。巴黎城中没有一个区域更丑恶,更没有人知
道的了。特别是圣热内维埃弗新街,仿佛一个古铜框子,跟这
个故事再合适没有。为求读者了解起见,尽量用上灰黑的色彩
和沉闷的描写也不嫌过分,正如游客参观初期基督徒墓窟的
时候,走下一级级的石梯,日光随着暗淡,向导的声音越来越
空洞。这个比较的确是贴切的。谁又能说,枯萎的心灵和空无
一物的骷髅,究竟哪一样看上去更可怕呢?
公寓侧面靠街,前面靠小花园,屋子跟圣热内维埃弗新街
成直角。屋子正面和小园之间有条中间微凹的小石子路,大约
宽两公尺;前面有一条平行的砂子铺的小路,两旁有风吕草,
夹竹桃和石榴树,种在蓝白二色的大陶盆内。小路靠街的一头
有扇小门,上面钉一块招牌,写着:淡盖宿舍;下面还有一行:
本店兼包客饭,男女宾客,一律欢迎。临街的栅门上装着一个
声音刺耳的门铃。白天你在栅门上张望,可以看到小路那一头
①真正的巴黎人是指住在塞纳河右岸的人。公寓所在地系左岸。迷路云云
谓右岸的人偶尔漫步到左岸去的意思。
人间喜剧第五卷
的墙上,画着一个模仿青色大理石的神龛,大概是本区画家的
手笔。神龛内画着一个爱神像:浑身斑驳的釉彩,一般喜欢象
征的鉴赏家可能认做爱情病的标记,那是在邻近的街坊上就
可医治的。Ⅲ神像座子上模糊的铭文,令人想起雕像的年代,
伏尔泰在一七七七年上回到巴黎大受欢迎的年代。那两句铭
^日自
义定:。
不论你是谁,她总是你的师傅,
现在是,过去是,或者将来是。
天快黑的时候,栅门换上板门。小园的宽度正好等于屋子
正面的长度。园子两旁,一边是临街的墙,一边是和邻居分界
的墙;大片的长春藤把那座界墙统统遮盖了,在巴黎城中格外
显得清幽,引人注目。各处墙上都钉着果树和葡萄藤,瘦小而
灰土密布的果实成为伏盖太太年年发愁的对象,也是和房客
谈天的资料。沿着侧面的两堵墙各有一条狭小的走道,走道尽
处是一片菩提树阴。伏盖太太虽是龚弗朗出身,菩提树三字老
是念别音的,房客们用文法来纠正她也没用。两条走道之间,
一大块方地上种着朝鲜蓟,左右是修成圆锥形的果树,四周又
围着些莴苣,香芹,酸菜。菩提树阴下有一张绿漆圆桌,周围放
几个凳子。逢着大暑天,一般有钱喝咖啡的主顾,在热得可以
孵化鸡子的天气到这儿来品尝咖啡。
四层楼外加阁楼的屋子用的材料是粗沙石,粉的那种黄
颜色差不多使巴黎所有的屋子不堪入目。每层楼上开着五扇
①指附近圣雅各区的嘉布遣会医院。
②指伏尔泰为梅仲宫堡园中的爱神像所作的铭文。
人间喜剧第五卷
窗子,全是小块的玻璃;细木条子的遮阳撑起来高高低低,参
差不一。房子侧面有两扇窗,楼下的两扇装有铁栅和铁丝网。
正屋之后是一个二十尺宽的院子:猪啊,鸡啊,兔子啊,和和气
气的混在一块儿;院子底上有所堆木柴的棚子。棚子和厨房的
后窗之间挂一口凉橱,下面淌着洗碗池流出来的脏水。靠圣热
内维埃弗新街有扇小门,厨娘为了避免瘟疫不得不冲洗院子
的时候,就把垃圾打这扇门里扫到街上。
房屋的分配本是预备开公寓的。底层第一间有两扇临街
的窗子取光,通往园子的是一扇落地长窗。客厅侧面通到饭
厅,饭厅和厨房中间是楼梯道,楼梯的踏级是用木板和彩色地
砖拼成的。一眼望去,客室的景象再凄凉没有:几张沙发和椅
子,上面包的马鬃布满是一条条忽而暗淡忽而发光的纹缕。正
中放一张黑地白纹的云石面圆桌,桌上摆一套白磁小酒杯,金
线已经剥落一大半,这种酒杯现在还到处看得到。房内地板很
坏,四周的护壁板只有半人高,其余的地位糊着上油的花纸,
画着《忒勒玛科斯》Ⅲ主要的几幕,一些有名的人物都著着彩
色。两扇有铁丝网的窗子之间的壁上,画着卡吕普索款待尤利
西斯的儿子的盛宴。吲四十年来这幅画老是给年轻的房客当
作说笑的引子,把他们为了穷而不得不将就的饭食取笑一番,
表示自己的身分比处境高出许多。石砌的壁炉架上有两瓶藏
在玻璃罩下的旧纸花,中间放一座恶俗的半蓝不蓝的云石摆
钟。壁炉内部很干净,可见除了重大事故,难得生火。
①指法国作家费讷隆(1 651 171 5)的名著《忒勒玛科斯》。
②即《忒勒玛科斯》中的情节。
人间喜剧第五卷
这间屋子有股说不出的味道,应当叫做公寓味道。那是一
种闭塞的,霉烂的,酸腐的气味,叫人发冷,吸在鼻子里潮腻腻
的,直望衣服里钻;那是刚吃过饭的饭厅的气味,酒菜和碗盏
的气味,救济院的气味。老老少少的房客sui gellerisⅢ气味,
跟他们伤风的气味合成的令人作呕的成分,倘能加以分析,也
许这味道还能形容。话得说回来,这间客室虽然叫你恶心,同
隔壁的饭厅相比,你还觉得客室很体面,芬芳,好比女太太们
的上房呢。
饭厅全部装着护壁,漆的颜色已经无从分辨,只有一块块
油迹画出奇奇陉怪的形状。几口黏手的食器柜上摆着暗淡无
光的破裂的水瓶,刻花的金属垫子,好几堆图尔内吲窑的蓝边
厚磁盆。屋角有口小橱,分成许多标着号码的格子,存放寄膳
客人满是污迹和酒痕的饭巾。在此有的是销毁不了的家具,没
处安插而扔在这儿,跟那些文明的残骸留在痼疾救济院里一
样。你可以看到一个晴雨表,下雨的时候有一个教士出现;还
有些令人倒胃的版画,配着黑漆描金的框子;一口镶铜的贝壳
座钟;一只绿色火炉;几盏灰尘跟油混在一块儿的挂灯;一张
铺有漆布的长桌,油腻之厚,足够爱淘气的医院实习生用手指
在上面刻划姓名;几张断腿折臂的椅子;几块可怜的小脚毯,
草辫老在散率而始终没有分离;还有些破烂的脚炉,洞眼碎
裂,铰链零落,木座子象炭一样的焦黑。这些家具的古旧,龟
裂,腐烂,摇动,虫蛀,残缺,老弱无能,奄奄一息,倘使详细描
写,势必长篇累牍,妨碍读者对本书的兴趣,恐非性急的人所
①拉丁文:特殊的。
②图尔内,比利时一城市。
人间喜剧第五卷
能原谅。红色的地砖,因为擦洗或上色之故,画满了高高低低
的沟槽。总之,这儿是一派毫无诗意的贫穷,那种锱铢必较的,
浓缩的,百孔千疮的贫穷;即使还没有泥浆,却已有了污迹;即
使还没有破洞,还不算褴褛,却快要崩溃腐朽,变成垃圾。
这间屋子最有光彩的时间是早上七点左右,伏盖太太的
猫赶在主人之前,先行出现,它跳上食器柜,把好几罐盖着碟
子的牛奶闻嗖一番,呼啊呼啊的做它的早课。不久寡妇出现
了,网纱做的便帽下面,露出一圈歪歪斜斜的假头发,懒洋洋
的趿着愁眉苦睑的软鞋。她的憔悴而多肉的睑,中央耸起一个
鹦鹉嘴般的鼻子,滚圆的小手,象教堂的耗子Ⅲ一般胖胖的身
材,膨亨饱满而颠颠耸耸的乳房,一切都跟这寒酸气十足而暗
里蹲着冒险家的饭厅调和。她闻着室内暖烘烘的臭味,一点不
觉得难受,她的面貌象秋季初霜一样新鲜,眼睛四周布满皱
纹,表情可以从舞女那样的满面笑容,一变而为债主那样的竖
起眉毛,板起睑孔。总之她整个的人品足以说明公寓的内容,
正如公寓可以暗示她的人品。监狱少不了牢头禁卒,你想象中
决不能有此无彼。这个小妇人的没有血色的肥胖,便是这种生
活的结果,好象传染病是医院气息的产物。罩裙底下露出毛线
编成的衬裙,罩裙又是用旧衣衫改的,棉絮从开裂的布缝中钻
出来;这些衣衫就是客室,饭厅,和小园的缩影,同时也泄露了
厨房的内容与房客的流品。她一出场,舞台面就完全了。五十
岁左右的伏盖太太跟一切饱经忧患的女人一样。无精打采的
①教堂的耗子原是一句俗语,指过分虔诚的人;因巴尔扎克以动物拟人的
用意在本书中特别显著,故改按字面译。
人间喜剧第五卷
眼睛,假惺惺的神气象一个会假装恼怒,以便敲竹杠的媒婆,
而且她也存心不择手段的讨便宜,倘若世界上还有什么乔治
或皮什格吕可以出卖,她是决计要出卖的。Ⅲ房客们却说她骨
子里是个好人,他们听见她同他们一样咳嗽,哼哼,便相信她
真穷。伏盖先生当初是怎么样的人,她从无一字提及。他怎样
丢了家私的呢?她回答说是遭了厄运。他对她不好,只留给她
一双眼睛好落眼泪,这所屋子好过活,还有给了她不必同情别
人灾祸的权利,因为她说,她什么苦难都受尽了。
一听见女主人急促的脚声,胖子厨娘西尔维赶紧打点房
客们的中饭。一般寄饭客人通常只包每月三十法郎的一顿晚
饭。
这个故事开始的时代,寄宿的房客共有七位。二层楼上是
全屋最好的两套房间,伏盖太太住了小的一套,另外一套住着
库蒂尔太太,她过世的丈夫在共和政府时代当过军需官。和她
同住的是一个年纪轻轻的少女,维克托莉·泰伊番小姐,把库
蒂尔太太当做母亲一般。这两位女客的膳宿费每年一千八百
法郎。三层楼上的两套房间,分别住着一个姓波阿雷的老人,
和一个年纪四十上下,戴假头发,鬓脚染黑的男子,自称为退
休的商人,叫做伏脱冷先生。四层楼上有四个房间:老姑娘米
旭诺小姐住了一间;从前做粗细面条和淀粉买卖,大家叫做高
老头的,住了另外一间;其余两间预备租给候鸟吲,象高老头
①乔治与皮什格吕均系法国大革命时代人物,因阴谋推翻拿破仑而被处死
刑。
②侯鸟,指短时期的过路客人。此语为作者以动物拟人的又一例。
人间喜剧第五卷
和米旭诺小姐般只能付四十五法郎一月膳宿费的穷学生;可
是伏盖太太除非没有办法,不大乐意招留这种人,因为他们面
包吃得太多。
那时代,两个房间中的一个,住着一位从昂古莱姆乡下到
巴黎来读法律的青年,欧也纳·德·拉斯蒂涅。人口众多的老
家,酋吃俭用,熬出他每年一千二百法郎的生活费。他是那种
因家境清寒而不得不用功的青年,从小就懂得父母的期望,自
己在那里打点美妙的前程,考虑学业的影响,把学科迎合社会
未来的动向,以便捷足先登,榨取社会。倘没有他的有趣的观
察,没有他在巴黎交际场中无孔不入的本领,我们这故事就要
缺乏真实的色彩;没有问题,这点真实性完全要归功于他敏锐
的头脑,归功于他有种欲望,想刺探一桩惨事的秘密;而这惨
事是制造的人和身受的人一致讳莫如深的。
四层楼的顶上有一间晾衣服的阁楼,还有做粗活的男仆
克里斯朵夫和胖子厨娘西尔维的两间卧房。
除了七个寄宿的房客,伏盖太太旺季淡季统扯总有八个
法科或医科的大学生,和两三个住在近段的熟客,包一顿晚
饭。可以容纳一二十人的饭厅,晚餐时坐到十八个人;中饭只
有七个房客,团团一桌的情景颇有家庭风味。每个房客趿着软
鞋下楼,对包饭客人的衣着神气,隔夜的事故,毫无顾忌的议
论一番。这七位房客好比伏盖太太特别宠爱的孩子,她按照膳
宿费的数目,对各人定下照顾和尊敬的分寸,象天文家一般不
差毫厘。这批萍水相逢的人心里都有同样的打算。三层楼的
两位房客只付七十二法郎一月。这等便宜的价钱0惟有库蒂尔
太太的房饭钱是例外),只能在圣马塞尔区,在妇救医院和流
人间喜剧第五卷
民习艺所中间的那个地段找到。这一点,证明那些房客明里暗
里全受着贫穷的压迫,因此这座屋子内部的悲惨景象,在住户
们破烂的衣着上照样暴露。男人们穿着说不出颜色的大褂,象
高等住宅区扔在街头巷尾的靴子,快要磨破的衬衫,有名无实
的衣服。女人们穿着黯淡陈旧,染过而又褪色的服装;戴着补
过的旧花边,用得发亮的手套,老是暗黄色的领围,经纬散率
的围巾。衣服虽是这样,人却差不多个个生得很结实,抵抗过
人世的风波;冷冷的狠巴巴的睑,好象用旧而不再流通的银币
一般模糊;干瘪的嘴巴配着一副尖利的牙齿。你看到他们会体
会到那些已经演过的和正在搬演的戏剧,——并非在脚灯和
布景前面上演的,而是一些活生生的,或是无声无息的,冰冷
的,把人心搅得发热的,连续不断的戏剧。
老姑娘米旭诺,疲倦的眼睛上面戴着一个油腻的绿绸眼
罩,扣在脑袋上的铜丝连怜悯之神也要为之大吃一惊。身体只
剩一把骨头,德子零零落落象眼泪一般的披肩,仿佛披在一副
枯骨上面。当初她一定也俊俏过来,现在怎么会形销骨立的
呢?为了荒唐胡闹吗?有什么伤心事吗?过分的贪心吗?是
不是谈爱情谈得太多了?有没有做过花粉生意?还是单单是
个娼妓?她是否因为年轻的时候骄奢过度,而受到老年时路人
侧目的报应?惨白的眼睛叫人发冷,干瘪的睑孔带点儿凶相。
尖利的声音好似丛林中冬天将临时的蝉呜。她自称服侍过一
个患膀胱炎的老人,被儿女们当做没有钱而丢在一边。老人给
她一千法郎的终身年金,至今他的承继人常常为此跟她争执,
说她坏话。虽然她的面貌被情欲摧残得很厉害,肌肤之间却还
有些白哲与细腻的遗迹,足见她身上还保有一点儿残余的美。
人间喜剧第五卷
波阿雷先生差不多是架机器。他走在植物园的小道上象
一个灰色的影子:戴着软绵绵的旧鸭舌帽,有气无力的抓着一
根手杖,象牙球柄已经发黄了;褪色的大褂遮不了空荡荡的扎
脚裤,只见衣摆在那里扯来扯去;套着蓝袜子,两条腿摇摇晃
晃象喝醉了酒;上身露出腌臌的白背心,枯草似的粗纱颈围,
跟绕在火鸡式脖子上别扭的领带,乱糟糟的搅在一起。看他那
副模样,大家都心里思忖,这个幽灵是否跟在意大利人大街上
溜达的哥儿们同样属于泼辣放肆的白种民族?什么工作使他
这样干瘪缩小的?什么情欲把他生满小球刺儿的睑变成了黑
沉沉的猪肝色?这张睑画成漫画,简直不象是真的。他当过什
么差事呢?说不定做过司法部的职员,经手过刽子手们送来的
账单,——执行逆伦犯所用的蒙面黑纱,刑台下铺的糠,Ⅲ刑
架上挂铡刀的绳子等等的账单。也许他当过屠宰场收款员,或
卫生处副检查长之类。总之,这家伙好比社会大磨坊里的一匹
驴子,做了傀儡而始终不知道牵线的是谁,也仿佛多少公众的
灾殃或丑事的轴心;总括一句,他是我们见了要说一声究竞这
等人也少不得的人。这些被精神的或肉体的痛苦磨得色如死
灰的睑相,巴黎的漂亮人物是不知道的。巴黎真是一片海洋,
丢下探海锤也没法测量这海洋的深度。不论花多少心血到里
面去搜寻去描写,不管海洋的探险家如何众多如何热心,都会
随时找到一片处女地,一个新的洞穴,或是几朵鲜花,几颗明
珠,一些妖魔暗陉,一些闻所未闻,文学家想不到去探访的事。
①法国刑法规定,凡逆伦犯押赴刑场时,面上须蒙以黑纱作为标志。刑台下
铺糠乃预备吸收尸身之血。
人间喜剧第五卷
伏盖公寓便是这些奇怪的魔窟之一。
其中有两张睑跟多数房客和包饭的主顾成为显著的对
比。维克托莉·泰伊番小姐虽则皮色苍白,带点儿病态,象害
干血痨的姑娘;虽则经常的忧郁,局促的态度,寒酸和娇弱的
外貌,使她脱不了这幅画面的基本色调——痛苦;可是她的睑
毕竞不是老年人的睑,动作和声音毕竞是轻盈活泼的。这个不
幸的青年人仿佛一株新近移植的灌木,因为水土不宜而叶子
萎黄了。黄里带红的睑色,灰黄的头发,过分纤瘦的腰身,颇有
近代诗人在中世纪小雕像上发见的那种妩媚。灰中带黑的眼
睛表现她有基督徒式的温柔与隐忍。朴素而经济的装束勾勒
出年轻人的身材。她的好看是由于五官四肢配搭得巧。只要
心情快乐,她可能非常动人;女人要有幸福才有诗意,正如穿
扮齐整才显得漂亮。要是舞会的欢情把这张苍白的睑染上一
些粉红的色调,要是讲究的生活使这对已经微微低陷的面颊
重新丰满而泛起红晕,要是爱情使这双忧郁的眼睛恢复光彩,
维克托莉大可跟最美的姑娘们见个高低。她只缺少叫女人返
老还童的东西:衣衫和情书。她的故事足够写一本书。她的父
亲自以为有不认亲生女儿的理由,不让她留在身边,只给六百
法郎一年,又改变他财产的性质,以便全部传给儿子。维克托
莉的母亲在悲苦绝望之中死在远亲库蒂尔太太家里;库蒂尔
太太便把孤儿当做亲女一样抚养长大。共和政府军需官的寡
妇不幸除了丈夫的预赠年金和公家的抚恤金以外一无所有,
可能一朝丢下这个既无经验又无资财的少女,任凭社会摆布。
好心的太太每星期带维克托莉去望弥撒,每半个月去忏悔一
次,让她将来至少能做一个虔诚的姑娘。这办法的确不错。有
人间喜剧第五卷
了宗教的热情,这个弃女将来也能有一条出路。她爱她的父
亲,每年回家去转达母亲临终时对父亲的宽恕;每年父亲总是
闭门不纳。能居间斡旋的只有她的哥哥,而哥哥四年之中没有
返回书籍页