必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_131 巴尔扎克(法)
为对方作出了前所未有的牺牲。卡利斯特来的时候把信捏在
手套和手心之间,准备随时塞到贝阿特丽克丝的手里去。女
友态度的变化没有逃过卡米叶的眼睛,卡米叶装做不注意她
的样子,而是在卡利斯特快进来的时候从一面镜子里观察她。
那里对所有女子来说都藏着暗礁。无论是绝顶聪明的还是愚
蠢之至的,无论是极端坦率的还是狡猾透顶的,都不再能保
住自己的秘密,这时候,秘密在另一个女子的眼里暴露无遗。
过分的谨慎或过分的随便,放肆而炯炯有神的目光,眼睑意
味深长的低垂,这一切这时都会流露出最最难以隐藏的感情,
因为冷淡的态度具有某种完全无动于衷的味道,是任何时候
也伪装不出来的。女子有辨别感情上的细微差别的天才,而
且频频加以运用,所以深得其中奥妙。在这类情况下,她们
把情敌从头到脚打量一下,便看出藏在长裙里的一只脚极微
小的动作、身体的极不明显的抽动,便明白了男人以为无关
紧要的举动的意义。彼此观察着的两位女子演了一场罕见的
精彩喜剧。
“卡利斯特做了侵事了。”卡米叶看到这两个人显出互相
串通一气的人那种难以言状的神情,心里这样想。
侯爵夫人不再有不自然和假装冷淡的态度,她看卡利斯
特的神情就好象看她自己的东西一样。卡利斯特这时的表现
很清楚:他象真正犯了错误的人,象幸福的人那样面孔羞得
通红。他来是为了商定明天的安排。
“亲爱的,您决定去喽?”卡米叶问。
人间喜剧第四卷
“是的。”贝阿特丽克丝回答。
“您怎么知道她决定去的呀?”德·图希小姐问卡利斯特。
“我才知道呀。”他看见德·罗什菲德太太向他瞟了一眼,
回答说。德·罗什菲德太太不愿她的女友对通信一事有所觉
察。
“他们之间已经串通好了。”卡米叶凭她的眼力看出了德
·罗什菲德太太的目光,心里思量,“一切都完了,我只有死
路一条了。”
想到这点,她立即把睑一沉,贝阿特丽克丝看了吓了一
跳。
“你怎么啦,亲爱的?”她问。
“没有什么。卡利斯特,这样吧,您把我的马和您的马都
送到克华西克去,以便我们回来的时候能从那儿骑马去巴镇。
我们将在克华西克用午饭,回图希庄园用晚饭。您负责雇船
夫。我们明晨八点半动身。——多美的景色啊!”她对贝阿特
丽克丝说,“您将见到康伯勒迈,一个因为故意杀死亲生儿子
而在岩石上以苦行赎罪的汉子Ⅲ。噢!您是在一个没有开化的
地方,这儿的人感情与常人不一样。这个故事卡利斯特会讲
给您听的。
她回自己的房间去,心里感到气闷。卡利斯特把信给侯
爵夫人,跟在卡米叶后面来到房内。
“卡利斯特,我相信她已爱上你了,但是,你瞒着我做过
越轨的事,肯定违背了我的叮嘱。”
①参词巴尔扎克:《海滨惨案》。
人间喜剧第四卷
“爱上了!”他倒在一张椅子上说。
卡米叶把头靠在门上听了听,贝阿特丽克丝已经不在客
厅里了。这一行动不正常。一个女子如果没有更好的办法看
到她所爱的男人,是不会离开情人所在的、而且肯定还能在
此看见他的房间的。德·图希小姐暗中思量:“也许她收到卡
利斯特的情书了吧?”但,她相信头脑简单的布列塔尼人不会
有这等胆量。
“你如果没有听我的话,一切都会由于你的错误而完蛋。”
她对他一本正经地说,“去吧,去准备你明天的开心事儿吧。”
她挥了挥手,卡利斯特没有违拗,走了。在她专横的说
话口气中,隐藏着无声的痛苦。卡利斯特在去克华西克找船
夫的时候,在穿过沙滩和盐场的时候,心里惴惴不安。卡米
叶的话里有某种不祥的味道,表现了母性的慧眼。四个小时
以后,当他精疲力竭回来,指望在图希庄园吃晚饭时,他发
现卡米叶的贴身女仆正守在门口等他,告诉他女主人和侯爵
夫人今晚不能接待他。大吃一惊的卡利斯特正想向女仆打听
究竞的时候,女仆已经关上大门走掉了。这时盖朗德的钟楼
上敲响了六点钟。卡利斯特回到家里,让人给他弄饭吃,然
后便参加打穆士牌,心里反复琢磨刚才发生的事。这幸与不
幸的交替,失望与几乎肯定被爱的更迭,把这位年轻人的心
撕碎了,他正展翅向天空飞去,已经飞得如此之高,跌下来
当是十分惨重的。
“你怎么啦,我的卡利斯特?”他母亲低声问他。
“没有什么。”他回答,一双眼睛看上去既灭了生命之光,
也熄了爱情的火。
人间喜剧第四卷
能充分显示我们欲望的不是希望,而是失望。我们暗暗
写作希望的美好诗篇,而痛苦则无遮无掩,一望无余。
夏洛特试了试向卡利斯特撒娇卖俏,跟他开那类外酋女
人的小玩笑,小玩笑总是变成了戏弄,但都没有效果,于是
说:
“卡利斯特,您不讨人喜欢。”
“我累了。”他边说,边站起身来,并祝大家晚安。
“卡利斯特与以前大不一样了。”德·庞奥埃尔小姐说。
“我们没有镶花边的漂亮裙子,我们不会这样摆动袖子,
我们不会摆这个姿势,我们不会瞟眼,转头。”夏洛特一边说,
一边模仿侯爵夫人的模样,姿势和眼神,“我们没有娇滴滴的
嗓音,也没有那有趣的轻声咳嗽,啊!啊!好象是幽灵的叹
息。我们不幸身体长得结实,并且喜欢我们不修边幅的朋友。
我们看朋友的时候,没有那副用锐利的目光刺探他们或用虚
伪的一瞥审视他们的神气。我们不会把头歪得象垂柳那样,然
后这样向上一抬,似乎很可爱!”
德·庞奥埃尔小姐看到外甥女这模样,不禁笑出声来,
可是,无论骑士还是男爵,都不能领会外酋人对巴黎人的这
种讽刺。
“德·罗什菲德侯爵夫人倒是长得挺秀丽。”老小姐说。
“我的朋友,”男爵夫人对她丈夫说,“我知道她明天到克
华西克去,我们到那儿去遛遛,我很想遇见她。”
卡利斯特在搜索枯肠,想弄明白图希庄园的大门对他关
上的原因,在这同时,两位女友之间发生了一场将影响到明
天事件的争吵。卡利斯特的信使德·罗什菲德太太心里产生
人间喜剧第四卷
了种种前所未有的感情。象这孩子的爱情那样幼稚、天真、真
挚和一心一意的爱情,女性并不是经常能够获得的。贝阿特
丽克丝过去是爱别人多,被别人爱少。做过奴隶之后,她感
到有一种想要做暴君的奇怪欲望。她正满心欢喜,反复阅读
卡利斯特的信,脑子里突然闪过一个痛苦的念头。自从克洛
德·维尼翁走后,卡利斯特和卡米叶在一起做什么?如果卡
利斯特不爱卡米叶,卡米叶又明明知道,那么他们整个下午
在做什么呢?头脑的记忆恶作剧一般把卡米叶平时说的话同
这个想法联系起来。一个狞笑的魔电似乎把这位英雄女儿的
形象连同某些动作和眼神一起在一面魔镜中显示了出来,终
于使贝阿特丽克丝恍然大悟。她没有能与费利西泰交成平手,
而是被费利西泰打得落花流水;她根本未能欺骗费利西泰,而
是受到费利西泰的愚弄;她不过是卡米叶乐意送给她孩子的
一个玩物而已,卡米叶爱这孩子,爱得不同寻常,也不庸俗。
对象贝阿特丽克丝这样一个女子来说,这一发现犹如晴天霹
雳。她仔细回想了一下这星期所发生的事。
顷刻间,卡米叶所演的角色和她自己所演的角色清清楚
楚,一目了然:她感到自己特别屈辱。她醋劲发作了,以为
看出了卡米叶报复孔蒂的企图。过去这两年所发生的一切也
许都在这两个星期里产生了后果。贝阿特丽克丝一旦迈到怀
疑、猜测、愤懑的斜坡上,就顺势而下,一发不可收:她情
绪激动,在房间里来回走动,忽而坐下,忽而站起,试图拿
个主意,但直到吃晚饭的时候仍未拿定主意,只好下楼就餐,
也没有更衣。看到情敌这副样子进来,卡米叶一切都已明白。
没有梳妆打扮的贝阿特丽克丝,态度冷淡,摆着一副不想同
人间喜剧第四卷
人说话的面孔,象莫潘这样目光敏锐的观察家,一眼就看出
了胸含怒火的人的敌意。卡米叶立即走出去下了那道使卡利
斯特深感意外的命令。她想,如果天真的布列塔尼人怀着他
那狂热的爱,在她们争吵的时候闯进来,他很可能侵乎乎地
说出真情,从而断送了他爱情的前途,再也见不到贝阿特丽
克丝;她不愿让他目瞎这场互相比赛欺骗的斗争。没有助手
的贝阿特丽克丝应该由她来对付。卡米叶知道这个人心肠冷
酷,知道这个高傲的人心胸狭窄,卡米叶用执拗这个词来形
容她一点也没错。晚餐的气氛很沉闷。这两位女人太有头脑,
太文质彬彬了,谁也不想当着仆人的面吵架,或者让仆人在
门外偷听。卡米叶的态度温和,亲切,她自觉高屋建瓴!侯
爵夫人态度生硬,尖刻,她知道自己象孩子一样被人耍弄。在
进晚餐的时候,她们之间已经用目光、姿态、只言片语开始
交锋,仆人们一点也看不出来,但预示了狂风暴雨即将来临。
当餐毕回到楼上去的时候,卡米叶调皮地伸出胳臂让贝阿特
丽克丝挽着,贝阿特丽克丝装做没有看见女友的动作,独自
冲上楼梯。咖啡送来的时候,德·图希小姐对她的男仆说:
“这儿没有你的事了!”这句话是战斗开始的信号。
“亲爱的,您编的故事比您写的小说还要危险。”侯爵夫
人说。
“可是有个很大的长处。”卡米叶拿起一支香烟,说。
“什么长处?”贝阿特丽克丝问。
“没有发表过呀,我的天使。”
“您把我编进去的故事会变成一本书吗?”
“我没有俄狄甫斯的本事。我知道,您象斯芬克司一样,
人间喜剧第四卷
既聪明又美丽,但您不要给我出谜语,亲爱的贝阿特丽克丝,
您有什么话就跟我明说吧。”
“为了使男人们幸福,使他们开心,讨他们喜欢,给他们
解忧,我们要求魔电帮助我们的时候……”
“以后他们就会指责我们的努力和企图,认为那是受了堕
落天性的驱使。”卡米叶从嘴上拿开香烟,打断她的女友说。
“他们忘记了曾使我们神魂颠倒、失去节制的爱情,因为
我们什么事做不出呀?!……可是他们的作为是男人的作为,
无情无义。”贝阿特丽克丝接着说,“女人彼此了解,她们知
道不论在什么情况下,她们的态度是多么骄傲,多么庄重,可
以说,多么正经。可是,卡米叶,我刚刚才承认您不时作的
批评是正确的。对,亲爱的,您有男人的派头,您的行为象
男人,什么也阻挡不了您,虽然您不具备男人的全部长处,但
您想问题的方式同男人一样,您同他们一样看不起我们。亲
爱的,我无法对您表示满意,我很坦率,对您也不隐瞒。也
许谁也不会在我心上造成象我现在遭受的这样深的创伤。虽
说您并不经常在情场上厮混,但您出于报复而重新混迹情场。
必须是个天才的女子才会找到我们感情中最脆弱的部分:我
指的是卡利斯特和您对我使用的诡计,正是这个词,亲爱的。
您,卡米叶·莫潘,已经屈尊到了什么程度?您用意何在?”
“您越来越叫我摸不着头脑了!”卡米叶微笑着说。
“您本想让我一头扑到卡利斯特的怀里去。我年纪还轻,
还不至于这样做。对我来说,爱情就是爱情,连同它的强烈
忌妒和绝对意志。我不是作家,我不可能看到感情里的思想
......"
人间喜剧第四卷
“您以为您能够象傻子一般爱别人吗?”卡米叶说,“放心
吧,您还是很有头脑的。亲爱的,您是在自己贬低自己:为
了对您在情场上的战绩始终保持清醒的头脑,您是够冷静的
了。”
这句挖苦的话使侯爵夫人面孔涨得通红。她向卡米叶投
去一道充满仇恨的目光,一道恶狠狠的目光,不假思索,立
即回敬了一连串尖酸刻薄的话。卡米叶一边抽香烟,一边不
动声色,听她这一连串的愤激之词,其中夹杂着种种无法复
述的不堪入耳的诟骂,被对手的冷静激怒了的贝阿特丽克丝,
就德·图希小姐的年龄进行恶毒的人身攻击。
“就这一些吗?”卡米叶喷出一口烟云,问,“您爱卡利斯
特吗?”
“自然不爱。”
“好极了。”卡米叶说,“我呢,我爱他,而且爱得太过分
了,使我不得安生。也许他对您有偏爱,您是世上最可爱的
金发女郎,我呢,我的头发黑得象鼹鼠;您苗条,修长,我
呢,我的身材端庄有余;您毕竞年纪轻呀!这句话我本想不
说,可是您叫我不得不说。您滥用了您女性的长处来攻击我,
恰恰象小报滥开玩笑一样。我尽了一切努力,阻止事情发生。”
她抬头望着天花板说,“尽管我女人的气质不多,但我还是个
女人,亲爱的,足够让情敌借助我来显出自己的优势了……
G吝句说得极为坦率的刻薄话击中了侯爵夫人的要害。)您把
我当作非常愚蠢的女人,以为我就是卡利斯特想让您相信的
那样。我既不伟大也不渺小,我是女人,而且女人的气质很
重。放下您的大架子吧,把您的手给我。”卡米叶边说边抓住
人间喜剧第四卷
贝阿特丽克丝的手,“您不爱卡利斯特,这是真话,是吗?那
您就不要发火呀!明天您就对他态度生硬、冷淡、严肃,我
跟他吵架之后,尤其是和解之后,他最终会屈服的,因为我
们武库里的武器,我还没有用完呐,而且,反正娱乐总是能
克服欲望的。但,卡利斯特是布列塔尼人。如果他坚持向您
求爱,您就坦白告诉我,您可以住到我那幢离巴镇二十四公
里的小别墅里去。在那里,生活所必须的一切方便应有尽有,
孔蒂可以到那里来。让卡利斯特骂我好了,唉!天主,最痴
心的情人一天要说六次谎,情人的欺骗正说明他爱得深。”
卡米叶睑上有一种极其冷淡的神情,使侯爵夫人感到担
心,害怕。她不知说什么是好。
卡米叶对她进行最后的打击。
“我比您有信心,但没有您尖刻。”卡米叶接着说,“我无
意猜测您想用指责来掩盖可能毁了我的生命的进攻:您了解
我,失去卡利斯特,我是活不下去的,而我早晚是要失去他
的。然而卡利斯特爱我,我知道。”
“我在一封信里不断地谈起您,这是他的回信。”贝阿特
丽克丝说,同时把信递给卡米叶。
卡米叶接过信阅读起来,但在读信时,泪水涌进了双眼,
她象所有感到极端痛苦的女子一样,哭得很伤心。
“天主啊!”她说,“他爱她。我既没有被理解,也没有获
得爱,只有一死了之。”
她把头靠在贝阿特丽克丝的肩上,哭了一会儿:她的痛
苦是真的,她心里受到的打击同杜·恺尼克男爵夫人读这封
信时的感受一样厉害。
人间喜剧第四卷
“你爱他吗?”她抬起头来,看着贝阿特丽克丝说,“你对
他有这种能战胜一切痛苦、不怕蔑视、背弃、不怕不再被爱
的无限爱慕之情吗?你是爱他本人吗?你是为了爱他的快乐
本身而爱他的吗?”
“亲爱的朋友!……”动了恻隐之心的侯爵夫人说,“好
吧,请你放心,我明天就走。”
“别走,他爱你,我知道!我很爱他,看到他痛苦,不幸,
我会感到绝望的。我为他做过许多设想,但,如果他爱你,一
切都落空了。”
“我爱他,卡米叶。”侯爵夫人于是非常天真地红着睑说。
“你爱他,又能抵制他的诱惑?”卡米叶大声说,“啊!你
不爱他!”
“我不知道他使我身上产生了什么新的道德,但他的确使
我为自己感到害噪。”贝阿特丽克丝说,“如果我献给他的不
是其他东西,而是一颗破碎的心和一条条不光彩的锁链,我
情愿保持贞洁和自由。我不愿意他,也不愿意我虚度一生。”
“冷静的头脑:又爱又计算!”卡米叶用一种厌恶的口气
说。
“随便您怎么说,我反正不想毁了他的一生,成为吊在他
颈上的一块石头,变成一辈子的憾事。如果我不能做他的妻
子,我就不能做他的情妇。他使我……您不会笑我吧?不笑
我?那么,他那珍贵的爱情净化了我。”
卡米叶恶狠狠地瞪了贝阿特丽克丝一眼,从来没有哪位
妒妇用这样凶恶的目光瞪她的情敌。
“在这问题上,”她说,“我还以为我是独一无二的哩。贝
人间喜剧第四卷
阿特丽克丝,这句话就此使我们分道扬镳,不再成为朋友。我
们开始了一场恶战。现在,我对你说吧:你或者委身,或者
逃走……”
费利西泰奔进自己的房间,面孔象咆啸的母狮,贝阿特
丽克丝看了一怔。
“您明天去克华西克吗?”卡米叶掀起门帘问。
“当然去。”侯爵夫人骄傲地回答,“我不会逃走,也不会
委身。”
“我跟您明话明说吧:我将写信告诉孔蒂。”卡米叶说。
贝阿特丽克丝的睑色变得象她披肩的薄纱一样苍白。
“我们各自都在拿性命冒险。”不知如何是好的贝阿特丽
克丝说。
这场争吵在这两位女子之间掀起的强烈的感情风波在夜
里平静了下来,双方都恢复了理智,回到大部分女子所喜欢
的伺机反扑的感情:这在男女之间是个妙计,在女人与女人
之间则是下策。在刚过去的这场风波里,德·图希小姐听见
了再顽强的对手也会让步的强大呼声。贝阿特丽克丝听从了
世俗法则的劝告,她害怕社交界的冷眼。于是费利西泰最后
一着醋劲十足的骗术获得了完全的成功。卡利斯特的错误得
到了弥补,但是如果他再不谨慎,就可能使他的希望永远落
空。
时值八月末,晴空万里。象在南方的海上一样,大洋上
的天际,飘浮着一抹银白色的雾霭,海岸边闪动着粼粼波光。
烈日当空,晒得沙地蒸发出一种明亮的水气,在沙滩上造成
一种与热带不相上下的气氛。因此,一块块盐田开出象一朵
人间喜剧第四卷
朵康乃馨似的白色小盐花。正是为了抵御烈日暴晒而身着白
衣的盐工,干劲十足,一清早就手持长耙,各就其位。有的
靠在将各家盐田分开的一垛垛矮土墙上,看着这个他们自幼
就熟悉的天然的化学反应,有的在跟他们的妻小玩耍。那些
被称做关务人员的绿衣看守悠闲地抽着烟斗。这幅图景颇有
点儿东方色彩,因为一个骤然来到这里的巴黎人真的会不相
信身在法国。借口来看如何收盐的男爵和男爵夫人正站在防
波堤上欣赏这静穆的景色:只有大海的波涛有节奏地发出阵
阵轰鸣,一只只小船在海面来来往往,岸边的耕地象绿色腰
带,看上去特别优美,因为这在一向荒凉的大洋沿岸极为罕
见。
“哎,朋友们,我在死之前总算又见到了一次盖朗德的盐
田。”男爵对聚集到盐田边上来向他问候的盐民们说。
“杜·恺尼克家的人哪里会死!”一位盐工说。
这时,从图希庄园出发的队伍来到了小路上。侯爵夫人
独自走在前面,卡利斯特和卡米叶互相挽着胳臂跟在她后面。
加斯兰离开他们二十步,尾随在后。
“那是我的母亲和父亲。”年轻人告诉卡米叶。
侯爵夫人停下脚步。杜·恺尼克太太看到贝阿特丽克丝,
就产生一种极其强烈的反感。可是贝阿特丽克丝的打扮很突
出:头上戴着一顶饰着矢车菊的阔边意大利遮阳帽,帽子下
边露出蓬松的卷发,身穿一件浅灰的本色布连衫裙,腰间束
一条两端长长下垂的蓝色腰带,总之,象个化装成牧羊女的
公主。
“她没有良心。”男爵夫人心里想。
人间喜剧第四卷
“小姐,”卡利斯特对卡米叶说,“这是杜·恺尼克太太和
我的父亲。”
然后,他对男爵和男爵夫人说:
“德·图希小姐和德·罗什菲德侯爵夫人,卡斯泰朗家的
后裔,父亲。”
男爵向德·图希小姐敬礼,德·图希小姐深深地鞠了一
躬,充满了对男爵夫人的感激之情。
“这位对我的儿子是真心相爱。”法妮心里想,“她好象是
感谢我生了个卡利斯特。”
“您跟我一样也是来看盐的收成好不好,可是您比我更有
理由感到兴趣,”男爵对卡米叶说,“因为这里有您的地产,小
姐。”
“小姐是最言的地主,”一位盐工说,“愿天主保佑她,她
是善人。”
这两拨人互相致意以后就分手了。
“德·图希小姐看上去三十岁都不到。”可爱的老人对妻
子说,“她长得很漂亮。卡利斯特可是喜欢那个干瘪的巴黎侯
爵夫人胜过这位顶刮刮的布列塔尼姑娘?”
“唉!是呀。”男爵夫人说。
一只小船等在防波堤下面,登船的气氛很沉闷。侯爵夫
人态度冷淡、庄重。卡米叶已经向卡利斯特说明他的爱情目
前所处的状况,责备他不听话。卡利斯特大失所望,闷闷不
乐,向贝阿特丽克丝投去一道道交织着爱与恨的目光。在从
防波堤到克华西克港尽头的短短航程里,大家都一声不响。港
尽头是装盐上船的地方。妇女们把盐装在大瓦罐里顶在头上
人间喜剧第四卷
送来,样子象女像柱上的妇女雕像。她们光着脚,只穿一条
很短的裙子,其中不少人任凭盖在胸前的方巾随风飘动;有
好几位身上只穿一件单衣,但她们是最有尊严感的,因为妇
女身上衣服越是少,越是显得腼腆,庄重。丹麦小船已经装
完货,因此两位美人儿在这里上岸引起了运盐女工的好奇。为
了逃避这些运盐女工的围观,也为了给卡利斯特提供机会,卡
米叶急急忙忙向岩石走去,把卡利斯特让给贝阿特丽克丝。加
斯兰跟在他的主人后面,离开至少有二百步远。
克华西克半岛的海岸上,花岗岩石头奇形怪状,只有那
些能够把这类气势粗犷、蔚为大观的自然景色加以比较的旅
行家才会欣赏。克华西克的石景也许具有沙尔特勒大修道
院Ⅲ的道路胜过其他狭谷的那种优势。无论是花岗岩礁千姿
百态的科西嘉海岸,还是气势磅礴、惊心动魄的撒丁岛海岸,
还是北方的玄武岩岸,都没有如此完美的个性。大自然别出
心裁,在这里创作了一幅幅无边无际的阿拉伯图案,图案上
的花纹千变万化,龙飞风舞,各种形态无奇不有。想象力恐
怕难以应付这怪石的巨型展览。遇上天气恶劣,海水拍打海
岸,久而久之,终于磨光了高低不平的石头。这里有个天然
的穹窿,其宏伟的气派,为远在他方的勃罗奈斯基吲所仿造,
因为再大的艺术成就也还是天工的拙劣的模仿。在这个穹窿
①法国著名的修道院,位于前阿尔卑斯高原中心,建于一0八四年。
②勃罗奈斯基(1377 1446),佛罗伦萨的建筑师兼雕刻家,文艺复兴时期
的代表人物之一。他主持建造的佛罗伦萨大教堂是稀世杰作。大教堂上
的穹窿项直径达四十四米。
人间喜剧第四卷
下面,有一个象大理石浴缸一样光滑的、完全由白色细沙铺
成的池子,人们可以放心大胆地在里面四尺深的温水中洗澡。
这儿还可欣赏到一个个阴凉的小湾,小湾上遮盖着凿得很粗
糙,但气势雄伟的石拱,样子象另一个变幻莫测的大自然的
仿制品——皮蒂大厦Ⅲ。沿岸岩石参差错落,数不清有多少起
伏,随便怎样胡思乱想,要什么形状有什么形状。甚至有一
个由派生出这个字的植物构成的大灌木丛吲,这在大洋沿岸
是如此罕见,恐怕是绝无仅有的了。这棵黄杨长在离海港大
约四公里左右的岬角顶上,是不长树木的克华西克的最大奇
观。一个花岗岩岬角高高地悬在海面上,即使最坏的天气,海
浪也扑不上来。岬角朝南的边缘被无情的暴雨冲出了一道大
约四尺宽的裂缝。在这裂缝里,意外地或人为地堆集了足够
的腐植土,以致鸟儿唧来种子,长出一棵低矮、茂密的黄杨。
从根部的形状看,这棵黄杨至少有三百年的历史。黄杨下面
的岩石仿佛突然中断。海浪的冲击在这岸边留下不可磨灭的
痕迹,把下面的花岗岩碎块不知冲到哪里去了。在这悬空的
岩石下面,海水深达五百余尺,没有暗礁。浪花翻滚的地方,
是几块高度仅及海面的岩石,把它连起来看,好似一个大竞
技场。要一直走到这个小直布罗陀的顶上去,是需要有点儿
勇气和决心的。那顶上几乎是圆的,刮阵风就能把好奇的游
客从上面吹到大海里去。这个形似哨兵的巨峰很象那些可以
纵览全区,预告敌人进攻的古堡顶塔。从这里可以眺望克华
①勃罗奈斯基于一四四0年在佛罗伦萨为皮蒂家族建筑的大厦。
②法文灌木丛饵uiss【】n)一词由黄杨木饵uis)一词派生而来,故云。
人间喜剧第四卷
西克的钟楼和干旱的庄稼、威胁耕地并蔓延到巴镇境内的沙
滩和沙丘。有几个老人认为,在很久很久以前,这地方原有
个城堡。捕捞沙丁鱼的渔夫曾给这块在海上老远就能看见的
石头起过一个名字。但,这个用布列塔尼方言起的名字既难
读也难记,忘了也不当怪罪。
卡利斯特正领着贝阿特丽克丝往这地方走来。这儿风光
绮丽,石景比在海边沙土路上看到的所有奇峰异石都更加叫
人惊叹。无需说明为什么卡米叶已经先跑在前面了。她象一
头受了伤的野兽,不喜欢同别人在一起。她时而消失在岩洞
里,时而出现在峭壁上,她把螃蟹从洞里赶出来,或者突然
当场看到了它们特有的习性。她嫌女式服装碍事,穿了一条
裤筒绣花的长裤,一件短上衣,一顶海狸皮的帽子,手里拿
着一根马鞭当旅行用的棍子,因为她一向自负有力气,行动
敏捷。她这副打扮比贝阿特丽克丝要美一百倍。贝阿特丽克
丝肩上披着一块中国红绸做的小披肩,两角在胸前打个十字
返回书籍页