必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_127 巴尔扎克(法)
“卖弄风骚嘛,有那么一点儿。”侯爵夫人一面搭话,一
面脱下手套,露出一双漂亮的手。“既然我一边伴着诗人,”她
抬手指指克洛德,“一边伴着诗。”
热纳罗·孔蒂以夸奖的神情瞅了卡利斯特一眼。贝阿特
丽克丝在灯光下看上去比刚才还要俏丽。蜡烛的白光照得她
的前额象缎子一样发光,照得她那双大眼睛光华四射,照得
她那蓬松的鬈发象是涂了油,照得发卷上几根金发一闪一闪
发亮。她以优美的动作将纱巾向后一推,露出头颈。于是卡
利斯特瞥见她那象牛奶一样白嫩的颈背。颈背上有一道深深
的皱褶,皱褶向两边分开,形成两股对称、柔和而诱人的波
浪,逐渐消失在肩头。女人才有的这种倏忽变化的姿色,在
人间喜剧第四卷
人人已经看腻了的社交场上,很少产生效果,可是对卡利斯
特之类没有经验的青年却具有不可抗拒的魅力。贝阿特丽克
丝的头颈与卡米叶的绝然不同,说明她完全是另一种性格的
人。从头颈上可以看出出身的骄傲,一种贵族所特有的韧性,
以及这两种个性中所包含的难以言喻的刚强,这刚强也许是
打过天下的祖先留下来的最后一点遗风。
卡利斯特连吃饭的样子也装不出来,他的心情激动,一
点不感到饥饿。象所有青年人一样,初恋前的精神紧张折磨
着他,并把首次萌发的春情深深地铭刻在心上。这年纪,强
烈的爱的欲望受到道德观念的控制,造成矛盾的心境。正是
由于这种心境,他们才毕恭毕敬久久迟疑不决,温情脉脉陷
入沉思遐想,莽撞冒失缺乏任何考虑,这些都是阅历浅、心
地纯的青年人所特有的讨人喜爱的地方。卡利斯特为了不引
起那位爱忌妒的热纳罗的疑心,偷偷地研究了使罗什菲德侯
爵夫人显得如此端庄舆雅的每一个细节,但这位可爱的女人
的威严很快便使他望而生畏:她那不时显得盛气凌人的目光,
她那一睑的贵族气派、威风凛凛的样子,她那轻盈的举止、头
部的姿态、优美缓慢的动作所流露出来的某种傲气,——所
有这一切,并不如人们所想象的那样,是经过悉心研究故作
姿态的结果——使他觉得自己矮了三分。女人们表情丰富的
面孔上这些讨人喜欢的细小变化是与她们感情的细腻和心灵
的动荡不安相一致的。面孔上的所有表情都是内心感情的反
映。贝阿特丽克丝目前这种不正常的处境使她意识到要注意
自己的一举一动,要显得庄重而不叫人好笑。上流社会的女
子个个都善于做到这一点,俗女子就难做到了。贝阿特丽克
人间喜剧第四卷
丝从费利西泰的眼神里看出自己已经引起了邻座心里的爱
慕,觉得她不宜于鼓励这种感情,所以她一有机会就瞪他一
眼两眼,那目光好象雪崩一般落在他身上。这位不幸的人儿
瞧了德·图希小姐一眼,向她求告。从这目光里已经看得出
以超人的毅力强忍在心里的泪水。于是费利西泰以友好的口
吻问他为什么不吃东西。卡利斯特奉命住口里勉强塞些食物,
并装出参加谈话的样子。不是讨人喜欢,而是叫人讨厌,这
个难以忍受的想法不断向他脑海袭来。他瞥见侯爵夫人椅子
后面站着那位早晨在码头上见到过的男仆,这男仆无疑会谈
起他的好奇心,所以他变得更加局促不安了。德·罗什菲德
夫人对邻座是尴尬还是高兴一点也不注意。德·图希小姐把
话题引到她在意大利的旅行上来,她便接过话头风趣地谈起
驻佛罗伦萨的一位俄国外交官对她一见钟情的故事,讥笑那
些侵头侵脑的青年象蝗虫扑向绿色的庄稼一样向女人扑过
去。她说得克洛德·维尼翁、热纳罗和费利西泰哈哈大笑,尽
管这些刻薄的俏皮话刺中了卡利斯特的心。卡利斯特的两耳
和头都在嗡嗡作响,但话的意思还是听懂了。这可怜的孩子
不会象某些痴情人那样发誓要不惜一切代价得到这个女人,
不,他没有怒气,只有痛苦。当他发现贝阿特丽克丝有意要
在热纳罗面前拿他作牺牲品时,心里便想:“我对她有点用处
就行!”并且任人讽刺挖苦,象羔羊一样温顺。
“您是那样赞赏诗歌,”克洛德·维尼翁对侯爵夫人说,
“怎么对诗的态度这么粗暴呢?那些令人赞叹的质朴的诗,表
达得如此殷切、直率和诚挚,不正是出自内心的吗?您坦白
地说吧,这些诗给您留下了一种愉快的、舒服的感觉。”
人间喜剧第四卷
“诚然是这样。”她回答说,“不过,我们如果向所有被挑
动起来的感情让步,就会变得非常不幸,尤其是会有失尊严。”
“我什么时候才会被女人看中,得到女人的青睐呢?”卡
利斯特一边寻思,一边竭力克制内心的痛苦。
这时他的面孔涨得通红,就象创口被别人的手指无意间
触痛的病人那样。德·图希小姐看到卡利斯特睑上的表情,不
由动了恻隐之心,满怀同情地向他瞥了一眼,试图安慰他一
下。不料这同情的一瞥被克洛德·维尼翁发觉了。于是,这
位作家变得兴高采烈,讥讽挖苦的话儿源源不断:他支持贝
阿特丽克丝的看法,认为爱不过是欲望的表现而已,大部分
女子恋爱的时候是自己欺骗自己,她们怀春的种种原因常常
既不为男子所知,也不为她们自己所知,她们有时情愿自己
欺骗自己,她们当中的至高至贵者也是诡计多端的人。
“您评论评论书本就够了,别评论我们的感情。”卡米叶
说,狠狠瞪了他一眼。
晚餐失去了欢乐气氛。克洛德·维尼翁的嘲讽使两位妇
女陷入了沉思,卡利斯特一边因为见到了贝阿特丽克丝而高
兴,一边又深深感到痛苦。孔蒂试图从侯爵夫人的眼神里捉
摸出她的心思。晚餐结束了,德·图希小姐让卡利斯特挽着
自己,让其他两位先生陪侯爵夫人并让他们一伙走在前面,以
便能同这位布列塔尼青年说几句话。
“亲爱的孩子,侯爵夫人要是爱上您,就会把孔蒂从窗口
扔出去。可是,您刚才的表现只会使他们的关系更加亲密。即
使您对她的爱慕感动了她,难道她就该溢于言表吗?您要克
制自己才行。”
人间喜剧第四卷
“她刚才对我很冷淡,她不会爱上我的。”卡利斯特说,
“如果她不爱我,我将因此而殉情。”
“殉情!……您!我可爱的卡利斯特要殉情?”卡米叶说,
“您这是孩子脾气。您不会为我而殉情的吧?”
“您已经明确了做我的朋友。”他回答说。
喝咖啡的时候总会找些话题出来闲聊,聊了一阵之后,维
尼翁请孔蒂给大家唱一曲。德·图希小姐在钢琴边就坐,她
和热纳罗唱起Dunque il mio b e11e tu mia sara一来,这是辛
格勒利吲的歌剧《罗密欧与朱丽叶》中的一段对唱,现代音
乐中最感人的片段之一。D.ta』1ti palpiti吲那一段把崇高的爱
情表达得淋漓尽致。卡利斯特坐在椅子里凝神倾听,他曾坐
在这张椅子里听费利西泰向他讲述侯爵夫人的艳史。贝阿特
丽克丝和维尼翁分别立在钢琴两边。孔蒂美好的歌喉与费利
西泰的声音配合得十分和谐。他们俩过去经常唱这首歌,熟
悉歌曲中的精彩段落,而且为了唱好这些段落,合作得美妙
之至。这时他们正唱出了音乐家要表达的情绪:一首极其感
伤的诗,两只天鹅向生命告别。当他们的对唱结束时,每个
人都沉浸在不是通常用鼓掌所能表达的感受之中。
“啊!艺术之中音乐当居首位!”侯爵夫人大声说。
“卡米叶把青春和美貌放在前面,居于一切诗歌之首。”克
洛德·维尼翁说。
①意大利文:你将是我的一切。
②辛格勒利(175¨_1 837),意大利作曲家。
③意大利文:颤抖的心。
人间喜剧第四卷
德·图希小姐看了克洛德一眼,心里暗暗感到有点不安。
丝毫不把卡利斯特放在心上的贝阿特丽克丝向他转过头去,
好象是为了知道他听了这首歌感受如何。这并非出于对他的
兴趣,主要是为了使孔蒂满意。她瞥见窗前一张淌满泪水的
苍白的面孔。看到这情景,她迅速转过头去看看热纳罗,好
象有种刺心的痛苦感染了她。不仅音乐之神耸立在卡利斯特
面前,以其神杖触碰了他,将他投入乐曲的意境,使他窥见
了作品的真貌,而且孔蒂的才华也使他惊讶不已。尽管卡米
叶·莫潘给他介绍过孔蒂的性格,他还是相信他有一个高贵
的灵魂,一颗包含着爱的心。怎能同这样一位艺术家竞争呢?
一位女子怎么可能不永远爱他呢?这首歌好象是另一颗心打
进了他的心里。这可怜的孩子被诤情和绝望一齐压得透不过
气来:他感到自己太渺小了!他对自己无知的这种天真的责
备以及对孔蒂的钦佩都在面孔上表现了出来。他没有注意到
贝阿特丽克丝回头看他。贝阿特丽克丝被卡利斯特的真情所
感动,又向他回过头来。她向德·图希小姐使了个眼色,让
她看看卡利斯特。
“啊!可爱的人儿!”费利西泰说,“孔蒂,您能得到的喝
彩永远也及不上这孩子对您表示的敬意。让我们来唱支三重
唱吧。——贝阿特丽克丝,亲爱的,来!”
当侯爵夫人、卡米叶和孔蒂到琴边去唱歌时,卡利斯特
背着他们悄悄站起身来,走到敞着房门的卧室里去,坐在一
张沙发上,陷入绝望之中。
人间喜剧第四卷
第二部悲 剧
“孩子,您怎么啦?”克洛德轻手轻脚来到卡利斯特身旁,
拉起他的手,说,“您爱别人,觉得被人瞧不起,其实不是这
样。过几天,您就可以在这儿大显身手,主宰一切了,而且
爱您的不止一个人。如果您善于周旋,您在这儿会被人家当
作苏丹一样对待。”
“您对我说些什么!”卡利斯特大声说,同时站起身来,伸
手把克洛德拉到书房里去,“这儿谁爱我?”
“卡米叶。”克洛德回答。
“卡米叶会爱上我!那么,您呐?”卡利斯特问。
“我嘛,我……”克洛德说。
他没有说下去。他坐下,把头靠在一张垫子上,情绪十
分忧郁。
“我对生活失去了兴味,可我又没有勇气离开她。”他沉
默了片刻之后,说,“但愿我刚刚跟您说的一切都没有根据。
但,近几天来,事情已经看得更清楚了。我曾在克华西克的
岩石间散步消遣,陶冶性情!我回来之后发现您在同卡米叶
促膝谈心,感到自尊心受到伤害,因而说了那些刻薄话。待
会儿就要向卡米叶解释清楚。象她和我这样明智的两个人是
不会闹误会的。在两个惯于逞强好胜的人之间,斗争不会长
期进行下去。因此,我可以预先告诉你,我将离开这里。是
的,我将离开图希庄园,也许就在明天,和孔蒂一起。当然,
我们走后,这儿会发生一些也许是十分稀奇古怪的事件,而
人间喜剧第四卷
我不能亲眼目瞎这些法国极为罕见、极言戏剧性的情场斗争,
会感到遗憾的。您年纪轻轻就要应付一场如此危险的斗争,所
以我对您很感兴趣。如果不是因为女人引起了我的极大反感,
我就留下来帮助您进行这场赌博了。因为她很难对付。您可
以使她输掉,可是您要对付两个不同寻常的女人,而且对其
中一个已经爱得太深,不能再利用另一个了。贝阿特丽克丝
的个性一定很倔强,卡米叶则很高傲。您很可能在感情激流
的冲击下,象只不结实的轻舟,在这两块礁石之间撞得粉碎。
您要当心啊。”
这番话使卡利斯特听侵了。克洛德·维尼翁得以把话说
完,然后离开了他。这位布列塔尼青年象阿尔卑斯山的游客
那样愣在那里,因为向导刚往悬崖下投掷了一块石头,向他
说明了山涧有多深。正当他觉得自己会一辈子爱贝阿特丽克
丝的时候,克洛德却亲口对他说,卡米叶爱他,爱卡利斯特!
这种局面对一个如此单纯的青年来说,负担实在太重了。过
去深深的遗憾折磨他,现在的处境左右为难;一面是他钟情
的贝阿特丽克丝,一面是他不再喜爱的卡米叶——克洛德说
她爱自己,这可怜的孩子感到绝望,不知所措,陷入了沉思。
他实在不理解费利西泰当初为什么拒绝他的追求,并跑到巴
黎去找克洛德·维尼翁。贝阿特丽克丝清脆的嗓音不时传到
他的耳边,使他听了激动不已,他离开小客厅到里屋来,本
是为了避免激动。他有一种想把她抢走的强烈欲望,而且不
止一次地感到自己已经无法抑制这种欲望。他会成为什么人
呢?他还会回到图希庄园来吗?既然知道卡米叶爱自己,怎
么还能在这儿爱贝阿特丽克丝呢?他找不到任何办法来解决
人间喜剧第四卷
这些难题。不知不觉,屋子里变得鸦雀无声了。他无意间听
到几扇门关闭的声音。接着,隔壁房间的时钟突然传来午夜
的十二下钟声。房内卡米叶和克洛德的说话声使他从沉思未
来的麻木状态中惊醒过来,那四周皆暗的房间当中亮着一盏
灯。他到隔壁房间去之前,听见克洛德说了一段措词激烈的
话。
“您当初到巴黎来的时候,爱卡利斯特爱得发疯。”他对
费利西泰说,“但是,在您这样的年纪,这类爱情的后果使您
恐惧不安,它会使您堕入深渊,堕入地狱,也可能导致您自
杀!爱情只有当它自信是永恒不灭的时候才会继续存在,而
您已经意识到在您的生活中与爱情分手的时刻快要到了,因
为厌倦和衰老即将结束一首壮丽的诗歌。您记起了《阿道尔
夫》中所描绘的斯塔尔夫人和邦雅曼·贡斯当恋爱的悲惨结
局Ⅲ,何况他们之间在年龄上的差距远不及您同卡利斯特之
间大。于是您便利用我,就象人们利用一捆捆树枝来垫高防
御工事一样。虽说您想让我喜欢图希庄园,但,您难道不是
为了能在这里度过岁月,心里暗暗崇拜您的上帝吗?为了实
现您这个既卑劣又崇高的计划,您不得不寻找一个平庸的人,
或者一个只追求学识的博大精深而容易受骗的人。您认为我
单纯,象才子一样容易被利用。看起来我并不是才子,而仅
仅是个聪明人,我猜到了您的心思。昨天,我一面向您解释
为什么卡利斯特爱您,一面夸奖您这种年纪的妇女,当时,您
①世人皆以为《阿道尔夫》的故事描写了作者贡斯当同著名才女斯塔尔夫
人之司的爱情纠葛。
人间喜剧第四卷
以为我错误地相信您那欢欣喜悦、炯炯有神的目光是冲着我
来的,是吗?我已经猜透了您的心思,不是吗?您的眼睛确
是朝着我看的,可是您的心却在为卡利斯特跳动。可怜的莫
潘,您从来不曾被人爱过。您现在已经处于女子地狱的门口,
一到五十岁,地狱的门就会关上。命运在地狱门口给您送来
了美果,您若拒而不收,今后就再也不会有人爱您了!
“为什么过去爱情见我就逃呢?”她以失常的声调说,“告
诉我吧,您什么都知道!……”
“您不随和,”他继续说,“您不向爱情屈服,而是爱情应
该向您屈服。也许您会喜爱顽童的活泼淘气,但您心中没有
童年,您想得太多,过去从来就不单纯,今天也不会变得单
纯起来。您的风韵,是由于您高深莫测,您的风韵是抽象的、
无效应的。最后,您的智力使那些很有学问的人也敬而远之,
因为他们担心日后会同您发生争执。您的力量年轻人会喜欢
的,因为象卡利斯特这样的年轻人喜欢受人保护,但久而久
之也会感到厌倦。您伟大而崇高,因此,这两个优秀品质所
包含的缺点,请您一并收下。它们使人感到厌烦。”
“您给我下了个什么样的判决!”卡米叶大声说,“难道我
就不能做女人吗?难道我是个三头六臂的怪物吗?”
“也可能。”克洛德说。
“我们走着瞧吧!”这位女子的自尊心受到了伤害,大声
地说。
“再见了,亲爱的,我明天离开这里。我并不恨您,卡米
叶,因为我认为您是最伟大的女性。但是,如果我继续做您
的屏风或者屏障,”他说,两度巧妙地使嗓音有所起伏,“您
人间喜剧第四卷
会非常看不起我的。我们可以既不伤心也无遗恨地分手,因
为我们既没有幸福可怀念,也没有失却希望。对您象对极为
罕见的少数几个才子一样,爱情不是造化规定的那个样子,而
是一种迫切的需要,造化在满足这种需要时又加上了强烈而
短暂的快感,然后这种需要便消失了。您对爱情的看法同基
督教对爱的解释一样:一个理想的王国,充满了高尚的感情、
伟大的狭隘、诗意、精神上的感受、忠诚、道德上的鲜花、迷
人的和谐;它高高在上,远离庸俗粗鄙;两个人合二而一,象
一位天使,鼓着欢乐的双翅向理想王国飞去。我也曾这样希
望,我相信已经掌握了打开理想王国大门的钥匙(而对许多
人来说,这扇门是关着的),从这扇门,我们可以奔向极乐世
界。这一切您早就明白了!因此您欺骗了我。现在我要回到
苦海中去,回到我那大监牢一样的巴黎去。我的生涯刚刚开
始就受到这样的欺骗,这件事足以使我见女人就躲开:今天,
欺骗已使我心中的幻想破灭,我将永远沉浸在可怕的孤独之
中,但却没有那种让神甫们乘机向里面塞进圣像的信念。亲
爱的卡米叶,瞧,高人一等的才智会把我们引到哪里去。一
位诗人通过摩西之口对上帝说:
主啊,您使我变得伟大而孤独!
我们俩可以一同唱这首可怕的赞歌。”
这时,卡利斯特走了进来。
“我不该不让你们知道我还在这儿。”他说。
德·图希小姐害怕极了,她那没有表情的面孔突然泛起
了一阵红晕,简直象火一般红。在整个这场戏中,她一直保
人间喜剧第四卷
持着这副美丽的容颜,她一生之中从来没有象现在这样妩媚。
“我们以为您已经回家了,卡利斯特。”克洛德说,“你我
都有点不谨慎,不过没有关系。您对费利西泰有全面的了解
之后,将来在图希庄园里,您会觉得比较自在一些。她默不
作声,这说明她让我扮演的角色我没有理解错,我跟您说过
她爱您,但她爱您是为了您,而不是为了她自己,能够孕育
和抱有这种感情的女人是不多的,因为很少有女人懂得由欲
望而产生的那种痛苦的快感。这是男人所特有的一种奇妙的
感情,可有点儿男子汉大丈夫的气概哩!”他开玩笑地说,
“您爱贝阿特丽克丝的感情会使她既痛苦又幸福。”
泪水涌上了德·图希小姐的眼睛。她不敢抬头看讨厌的
克洛德·维尼翁,也不敢抬头看天真的卡利斯特。她的内心
被人看透了,感到很恐慌。一个男子,不管他的智力如何,能
猜中如此细腻的感情,能猜中象她所具有的这样崇高的英雄
主义,简直令她难以置信。卡利斯特看见他一向景仰的女人
垂头丧气,因自己的崇高被人揭穿而感到难为情,不禁深为
同情。他出其不意地扑在卡米叶脚下,亲吻她的双手,用她
的双手捂着自己流满泪水的面孔。
“克洛德,”她说,“不要抛弃我,今后我怎么办呢?”
“您有什么可担心的?”批评家回答,“卡利斯特已经发疯
似的爱上了侯爵夫人。他的爱是您自己挑动起来的。在您和
他之间,您不可能找到比这爱情更强大的障碍了。这爱情对
我来说很好。昨天,对您对他都还有危险,可是今天,对您
来说,一切都会成为母亲的幸福。”他以嘲弄的神情看了她一
眼。“他的成功将成为您的骄傲。”
人间喜剧第四卷
德·图希小姐看看卡利斯特。卡利斯特听到这话猛然把
头抬了起来。克洛德·维尼翁唯一的报复是高兴地看到卡利
斯特和费利西泰羞愧得无地自容。
“您已经把他推向德·罗什菲德夫人,”克洛德·维尼翁
接下去说,“他现在堕入了情网。您亲自为自己挖掘了坟墓。
如果您早把心里话告诉我,您也许就能避免即将降临到您头
上的不幸。”
“不幸!”卡米叶大声说,同时抱住卡利斯特的头,拉向
自己,亲吻他的头,泪水潸潸落在他的头发上,“不,卡利斯
特,把您刚刚听到的一切统统忘掉,我对您来说算不了什么!”
她挺起身子,站立在这两位男人之间,她的双眼炯炯发
光,照亮了她的整个灵魂,使他们看得目瞪口呆。
“克洛德刚才的谈话,”她接着说道,“使我懂得了没有希
望的爱情的美与崇高,这不是唯一使我们接近上帝的感情吗?
不要爱我,卡利斯特;至于我,我将永远爱你,没有一个女
子会象我这样爱你!”
一只受伤的大雕在巢里也从来没有发出过这种惨烈的叫
声。克洛德一条腿屈膝跪下,拉起费利西泰一只手,吻了一
卜。
“朋友,回家去吧,”德·图希小姐对卡利斯特说,“您母
亲可能会操心的。”
卡利斯特慢步向盖朗德走去,不时回首眺望贝阿特丽克
丝卧房窗户上闪亮的灯光。十五个月来,卡米叶不肯给他幸
福,他几乎心怀怨恨,现在发现自己对卡米叶只有一点儿同
情,觉得十分惊讶。卡米叶刚才使他产生的情绪波动,现在
人间喜剧第四卷
还不时有所感觉,他感到自己头发里还有她洒下的泪水,他
为她的痛苦而痛苦,仿佛听到了她的呻吟——几天之前他还
十分眷恋的那位伟大妇女肯定会呻吟的。他打开家门的时候,
屋里一片寂静。他透过窗户看见她母亲在那盏造型古朴的油
灯下做针线,等着他。卡利斯特看到这情景泪水湿润了眼睛。
“你又怎么啦?”法妮问,面孔上流露出极其不安的表情。
卡利斯特没有回答母亲的问题,而是伸手搂住母亲,亲
她的双颊、前额和头发,其感情之奔放,做母亲的都会感到
高兴,她们赋予其生命者的微妙热情也会透入她们的身心。
“我爱的是你,”卡利斯特对母亲说,母亲几乎感到难为
情而睑红,“你为我费尽了心血,我要使你幸福。”
“孩子,你今天同往常不一样。”男爵夫人一面说,一面
审视她的儿子,“你遇到什么事啦?”
“卡米叶爱我,而我不爱她了。”他回答。
男爵夫人把卡利斯特拉过来,亲了亲他的额头。这座棕
黄色的、挂着壁毯的古老大厅里一片寂静。卡利斯特听见母
亲的心在扑通扑通跳着。这位爱尔兰妇女对卡米叶心怀妒意,
早就预料到会如此的。每天晚上在等儿子的时候,这位母亲
仔细分析过这女人的感情。经过一番认真思索,她看出了卡
米叶的心曲,但弄不清原因,她设想这位女子身上有一种母
性的古怪欲望。卡利斯特的话使这位单纯朴实的母亲吓了一
跳。
“那么,”她过了一会说,“你就爱德·罗什菲德夫人好了,
我不会妒忌她的。”
贝阿特丽克丝已有归属,不会打乱他们为卡利斯特的幸
人间喜剧第四卷
福所设想的任何计划。至少法妮是这样想的。在她眼里,贝
阿特丽克丝好似一个应该加以疼爱的儿媳,而不是另外一个
要与之斗争的母亲。
“可是她不会爱上我的!”卡利斯特大声说。
“也可能这样。”男爵夫人说,显得很精明,“你不是说她
明天就一个人留下来了吗?”
“是的。”
“好啊,孩子!”她面孔红了起来,补充说,“我们每个人
的心里都藏着忌妒,我本不知道我心底里也会有,因为我不
相信别人会同我争夺我的卡利斯特的感情。”她叹了口气,接
着又说,“我本以为你的婚姻也会象我的婚姻一样。近两个月
来,你使我心里明白多啦!我可怜的天使,你的爱是如此纯
朴,多么光彩啊!这样吧,你装出总是爱德·图希小姐的样
子,引起她的忌妒,你就会得到她。”
“啊!好妈妈,卡米叶就不会这样教我!”卡利斯特大声
说,搂住妈妈的身子,亲她的头颈。
“你使我变成了很坏的人,坏孩子。”她说。看到儿子由
于有了希望而喜形于色,高高兴兴地上楼去,她心里也乐滋
滋的。
第二天清早,卡利斯特叫加斯兰到盖朗德通圣纳泽尔的
大路上去守着,待德·图希小姐的车子走过时,数数车子里
有几个人。
加斯兰回来的时候,一家人正聚在一起吃午饭。
“出什么事啦?”杜·恺尼克小姐问。加斯兰匆匆跑进来,
仿佛盖朗德失火了一般。
人间喜剧第四卷
“他大概抓田鼠去了。”玛丽奥特说,端来了咖啡、牛奶
和烤肉。
“他是从城里来的,不是从园子里来的。”杜·恺尼克小
姐回答。
“广场那边,墙后面也有田鼠洞呐。”玛丽奥特说。
“骑士先生,一共五个人,四位在车子里面,一位车夫。”
“车子后座上有两位夫人吗?”卡利斯特问。
“前座是两位先生。”加斯兰回答。
“骑我父亲的马去追他们。赶在开往班伯夫的船启航前到
达圣纳泽尔。如果两位先生上了船,尽快赶回来告诉我。”
加斯兰领命而去。
“我的侄儿,你是着了魔啦!”老姑妈泽菲丽娜说。
“让他寻开心吧,姐姐。”男爵大声说,“他原来象猫头鹰
一样愁眉苦睑,现在象燕雀一样开心。”
“您大概已经告诉他我们亲爱的夏洛特来了吧?”老小姐
转过身去大声问她弟媳妇。
“没有。”男爵夫人回答。
“我还以为他想去接她呢。”杜·恺尼克小姐狡黠地说。
“如果夏洛特要在她姨妈家住三个月,他会有时间见到她
的。”男爵夫人回答。
“噢!妹妹,昨天以来出什么事啦?”老小姐问,“您知道
德·庞奥埃尔小姐今天早上去接她的外甥女,本该是非常
高兴的。”
“雅克琳想要我娶夏洛特做妻子,免得我堕落下去,姑
妈。”卡利斯特笑着说,暗地里向母亲递了个眼色,“德·庞
人间喜剧第四卷
奥埃尔小姐跟杜·阿尔嘉先生谈这件事的时候,我正好在
林荫道上。可是她没有想到,我这么年轻就结婚对我来说也
许是更大的堕落。”
“我命中注定将来死的时候既不放心也不愉快。”老小姐
打断卡利斯特的话头,大声说,“我很想看到我们家族后继有
返回书籍页