必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_116 巴尔扎克(法)
吧。’
…决定了么!’那老头儿接着说,‘您的买卖真不容易作
啊,漂亮的夫人。’
“他签了一张五万法郎的法兰西银行支票交给伯爵夫人。
…现在,’他带着微笑说,这微笑同伏尔泰的微笑非常
相似,‘我拿三万法郎的期票补足这个数目,这些期票的信用
是不成问题的。这是金条。这位先生刚才还对我说:我的期
票准能兑现。’他补充说,同时把伯爵开的一束期票递给伯爵
夫人。这些期票都是在前一天,他的一个同业兑票时退回来
的,这同业一定用很低的价钱卖给了他。那年轻人吼叫一声,
其中有一句话听得清清楚楚:‘老混蛋!’
“高布赛克老爹连眉头都不皱一皱,他从一只纸盒里拿出
一对手枪,冷冷地说:‘作为受到侮辱的一方,我有权先开枪。’
…马克西姆,你应该向这位先生道歉,’伯爵夫人浑身
发抖,轻轻地说。
人间喜剧第三卷
…我没有侮辱您的意思,’那年轻人结结巴巴地说。
“,我很明白,’高布赛克安静地说,‘您的意思只是不想
兑您的期票。’
“伯爵夫人站起来,施过礼就走了,不用说心里非常难过。
特拉伊伯爵不得不跟随着她;但是在出门之前,他又说道:
‘假如有一句话走漏出去,两位先生,我就要你们的命,
或者把我的命送给你们。’
…阿门,’高布赛克回答,一面把手枪放好,‘你要流血,
也得有血啊,我的孩子,可是你的血管里只有烂泥。’
“当房门关上,那两部马车也开走了的时候,高布赛克站
起来,手舞足蹈,反复说着:
…钻石是我的了!钻石是我的了!漂亮的钻石!宝贵的
钻石!还很便宜呢。哈!哈!韦布律斯特和羊腿子,你们以
为高布赛克老爹上了你们的当!Ego sum papa!Ⅲ我是你
们众人的老师啦!全部兑现!今天晚上,当我在斗骨牌休息
的当儿,把这桩买卖告诉他们的时候,看他们的侵样子吧!’
“将几块白石子捞到手,便产生了这种阴暗的快乐,这种
野蛮人的凶残,真是使我毛骨悚然。我说不出话来,愣住了。
…哈!哈!你在这儿,我的孩子,’他说,‘我们一起吃
晚饭。咱们上你家里吃,我没有家。所有这些饭馆老板,他
们的汤汁、他们的酱油、他们的葡萄酒,电吃了也要中毒的。’
“我睑上的表情使他突然恢复了原来冷淡无情的态度。
…你无法理解这种事情,’他对我说,一面在火炉旁边
①拉丁文:我是教皇!也可解释为:我是爹爹
人间喜剧第三卷
坐下,将他盛满牛奶的小白铁锅放在暖炉上面。‘你和我一起
吃早点吗?’他接着说,‘也许够咱们两个人吃的。’
…谢谢,’我答道,‘我要到中午才吃饭。’
“这时候,过道上响起了急促的脚步声。一个陌生的不速
之客在高布赛克屋子前面的楼梯口停下来,在房门上敲了几
下,显得气势汹汹的样子。高利贷者走到小窗口去望了一下,
开门让一个三十五岁上下的人进来,不用说他觉得这个人是
不会伤害他的,虽然他正在生气。不速之客服装很朴素,有
几分象已故的黎塞留公爵;这就是伯爵,你们和他一定碰过
面,他有G青恕我无礼)你们圣日耳曼区政治家的那种贵族
派头。
…先生,’他镇静过来之后对高布赛克说,‘我的妻子是
从这儿出去的吗?’
…可能。’
…真是,先生,您听不懂我的话么?’
…我无缘和您太太相识,’那高利贷者答道,‘今天早晨
这里来过很多客人:有女的、有男的,有很象少爷的小姐,有
很象小姐的少爷。很不容易……’
…少开玩笑,先生,我说的是刚刚从您这里走出去的那
个女人。’
…我怎么晓得她是您的妻子呢?’那高利贷者问道,‘我
还不曾有幸会见您。’
…您弄错了,高布赛克先生,’伯爵带着一种浓重的讽
刺语调说,‘有一天早晨,在我妻子的卧室里,我们会过面。
您来兑一张用她的名字开的期票,钱可不是她借的。’
人间喜剧第三卷
…我没有工夫去打听她是怎样收下这笔款的,’高布赛
克反驳说,狡猾地看了伯爵一眼。‘我给我的一个同业将这张
期票贴了现。而且,先生,’那个资本家一点也不激动,不慌
不忙地说,一面将咖啡倒在牛奶罐里面。‘请您允许我告诉您,
没有什么东西可以证明,您有权利上我这里来教训我:我从
上个世纪六一年起就成人了。’
…先生,您刚刚用贱价购买了我们家传的钻石,这些钻
石的所有权不属于我妻子。’
…我虽然觉得没有义务让您知道我的买卖的秘密,可是
我不妨对您说,伯爵先生,假如您的钻石让伯爵夫人拿走了
的话,您应该发一个通告,通知珠宝商别收买它们,她可能
把这些钻石拆散变卖。’
…先生!’伯爵嚷道,‘您认识我的妻子。’
“‘确实。’
…她应该听从丈夫支配。’
…可能。’
…她没有权利出卖这些钻石……’
“‘对。’
…那么,怎么样,先生?’
…怎么样,先生,我认识您的太太,她应该听从丈夫支
配,我不反对,她听从好些人支配呢;不过,——我 没
有——见过 您的钻石。伯爵夫人既然会签发期票,她自
然也会做买卖,购买钻石,买进来又卖出去,这事并不希奇。’
“再会,先生,’伯爵气得睑色煞白,嚷道,‘还有法庭呢!’
“‘对。’
人间喜剧第三卷
…这位先生,’他指着我说,‘就是这桩买卖的见证人。’
…可能。’
“伯爵正要出去。我突然感到这件事情非同小可,于是挺
身出来替这两个针锋相对的人调处。
…伯爵先生,’我说,‘您的话很有道理,高布赛克先生
也一点没有错。您要对收买钻石的人提出控诉,就不能不牵
涉到您的太太,这件事情宣扬出去,丑名就不仅落在她一个
人身上。我是个诉讼代理人,不仅我的职务,尤其是我本人,
要我对您声明,您所说的钻石是高布赛克先生当着我的面买
下来的;但我认为您如果否认这桩买卖的合法性,那就错了,
再说,这些钻石也不大容易辨认。讲公平合理,道理是在您
这方面;讲法律,您就要吃亏了。高布赛克先生是一个正直
的人,他不会否认他在这桩买卖里占了便宜,尤其是良心和
责任都不容许我不把实情说出来。可是您要提起诉讼呢,伯
爵先生,谁胜谁负,那就不能预料了。因此我奉劝您和高布
赛克先生和解,他可能违反一次惯例,将原物退还给您,可
是您总应该把货价还给他。我奉劝您签订一张七八个月为期、
甚至一年为期的活卖字据,在这段时间内,您可以设法筹还
伯爵夫人借用的那笔款项;不过,如果您愿意现在就提出付
款的保证把钻石赎回去,那当然更好了。’
“那个高利贷者把面包浸在牛奶咖啡里,不理不睬地吃
着;可是听到和解这两个字的时候,他瞧了瞧我,仿佛说:
‘好小于!我倒没有白教他。’
“我也给他回送了一个眼色,我的意思他十分明白。这件
事是毫无把握的,并且卑鄙可耻;非赶快调解不可。高布赛
人间喜剧第三卷
克没有办法否认他买了钻石,我会把事情真相说出来的。伯
爵用一个友好的微笑向我表示感谢。他们开始谈判,在谈判
中,高布赛克的手段和贪婪,可能使全体折冲博俎的外交家
都穷于应付。谈判之后,我拟了一个借据,上面写明伯爵借
到高利贷者八万五千法郎,利息在内,此款归还后高布赛克
即将钻石退回伯爵。
…这么挥霍无度!’那丈夫在签字时高声说,‘这个深坑
怎样去填呢?’
…先生,’高布赛克严肃地说,‘您有很多孩子吗?’
“这一问使伯爵打了一个寒噤,那高利贷者仿佛是一个精
通医道的大夫,指头一按就按中了要害。那丈夫没有回答。
…不用说了,’高布赛克接着说,他理解伯爵有说不出
的苦衷,‘您的经历我都背得出来。这个妇人是一个魔道,您
也许还爱她;这我可明白,她也打动过我的心。您也许想挽
救您的家产,把它留给您的一两个孩子。那好,我劝您到社
交界去花天酒地,赌博,把家财花掉,常常来找高布赛克。大
家会骂我是犹太人、阿拉伯人、放高利贷的、海盗,骂我害
得您倾家荡产!让他们说去好了!假如有人侮辱我,我就把
这人打死,打枪击剑,谁都不及在下。这一点大家知道。此
外,您得结交一个朋友,假如您能够碰到一个的话,把您的
财产假装卖给他。你们不是管这种买卖叫做委托吗?’他掉过
头来问我。
“伯爵似乎一心想着自己的心事,他离开我们的时候说:
‘款子明天送来,先生,请您把钻石准备好。’
…这家伙看来侵乎乎的,象个忠厚人,’伯爵走后,高
人间喜剧第三卷
布赛克冷冷地说。
…还不如说他侵乎乎,象个痴情汉。’
…伯爵还欠你的手续费呢!’见我向他告辞,他高声说
道。
“这一幕戏使我知道一个摩登女性生活中可怕的秘密。几
天之后的一个早上,伯爵走进我的办公室。
…先生,’他说,‘我有些重要的事务向您请教,同时我
要对您声明,我完全信任您,而且希望现在就向您证实。您
给葛朗利厄夫人帮的忙,’伯爵说,‘怎么称道都是不过分的。’
“您瞧,夫人,”那诉讼代理人对于爵夫人说,“我不过替
您办了一件很平常的事,但我已经从您那里得到一千倍的报
酬了。……我恭恭敬敬地鞠了一躬,答道:‘我不过是尽了一
个正直人应该尽的本分罢了。’
“‘您知道,先生,我向各方面打听过那爪_陉人的情况了,’
伯爵对我说,‘您能有今日的地位,就是靠他的帮助。根据我
打听得来的情况,我认为高布赛克是一个犬儒派哲学家。您
看他的为人究竟可靠不可靠?’
…伯爵先生,’我答道,‘高布赛克是我的恩人……要我
付一分五年息的恩人,’我笑着补充说,‘但是的他的吝啬不
允许我向一个陌生人如实描绘他的形象。’
…您说好了,先生,您的坦率对高布赛克和对您自己都
不会有什么害处的。我也不会指望一个凭抵押品放债的人是
个天使。’
…高布赛克老爹,’我接着说,‘在心坎里面相信一种原
则,他的行为都受到这种原则的支配。他觉得金钱是一种商
人间喜剧第三卷
品,他可以根据不同的情况,将它以高价或贱价出卖,而问
心无愧。在他看来,一个资本家对进款锱铢必较、毫不放松,
就是以股东的身分预先加入了一切牟利的经营或经济行为。
这些金融上的原则和他对于人性的哲学见解,使他表面上一
举一动都象一个高利贷者,除开这个原则和这种见解之外,我
深深相信,他不做买卖的时候,他是巴黎市内最毫厘不爽和
最诚实可靠的人。他身上有两个不同的人:他又是守财奴又
是哲学家,又渺小又伟大。假如我死后留下几个孩子的话,我
要请他作他们的保护人。以上说的,先生,就是我的经验使
我认识到的高布赛克的面目。他过去的生活我一点都不知道。
他也许当过海盗,他也许走遍了世界,贩卖过钻石或男女,出
卖过国家机密,但我坚信,没有一个人的心灵受过象他那样
严格的锻炼,也没有受过象他那样重大的考验。在我给他送
去最后一笔欠款的那一天,我曾用有几分委婉的口气问他,他
要我付出这么大的利息,究竞出自一种什么情感,而且既然
我是他的朋友,他想帮我忙,但又没有把好事做到底,究竟
是什么缘故呢。’‘我的孩子,让你相信你并没有得到我的任
何恩惠,你便无需感激我。所以我们现在才是世界上最亲密
的朋友。’先生,我无论对您说什么话,都不如这句话能教您
懂得这个人。
…我的主意已经打定,决不反悔,’伯爵对我说,‘我要
将就财产的所有权转移给高布赛克,请您替我准备好一切必
要的文件。我只信任您一个人,先生,请您起草一个附件,在
附件上高布赛克声明,这种出售行为是假的,等到我的长子
成年的时候,他把按照他自己的意思经管的我的财产交还我
人间喜剧第三卷
的长子。现在,先生,我要告诉您一件事情:我害怕把这份
宝贵的文件放在家里。我儿子对他母亲很孝顺,我不敢把附
件交给他保存。我能不能请您保管这个文件呢?如果高布赛
克不幸去世的话,他就把您立为我的财产的承继人。这样,一
切都顾到了。’
“伯爵沉默了一会儿,似乎十分激动。
…请您多多原谅,先生,’他过了一会说,‘我很痛苦,
我的健康使我十分忧虑。我最近遇到的烦恼事情严重干扰了
我的生活,因此我必须采取上面这一重大措施。’
…先生,’我对他说,‘我首先要感谢您对我的信任,我
不愿意辜负这种好意,因此我必须让您知道,您这样做就把
您的……其他儿女的继承权完全剥夺了。他们也是您家的人,
即使他们是您从前爱过而现在失了宠的一个妇人生养的,他
们也应该有一定的社会地位。我向您声明,您托我办的事情,
我感到万分荣幸,可是,如果他们的前途没有保障的话,我
是不能接受的。’
“这几句话使伯爵颤抖得很厉害。他眼泪夺眶而出,紧握
着我的手说:
…我以前还没有深知您。您刚才的话使我感到又高兴又
难过。我们在附件的条文里把这些孩子应得的遗产定下来
吧。’
“我把他一直送到事务所门口,这种正义行为使他感到满
意,我似乎看见他露出喜悦的神情。
“你看哪,卡米叶,年轻女人家就是这样堕入深渊的。有
时只要跳一回对舞,在钢琴旁边唱一支歌,或作一次郊游,就
人间喜剧第三卷
会酿成天大的祸事。受了虚荣、敲陧的鼓动,轻信人家一个
微笑,或者由于疯狂,或者由于糊涂,就弄到身败名裂。羞
耻、悔恨和贫穷,这是地狱里面的三个女神,只要妇女们一
旦有了过失,就一定马上落在这三个女神的手里……”
“可怜的卡米叶瞌睡得要死了,”子爵夫人打断诉讼代理
人的话说,“去吧,好孩子,去睡觉吧,用不着看到这些叫人
毛骨悚然的情景,你的心也会保持纯洁和有德行的。”
卡米叶·德·葛朗利厄明白了她母亲的意思,走出去了。
“您的话有点过分了,亲爱的但维尔先生,”子爵夫人说,
“诉讼代理人既不是母亲,也不是说教者。”
“可是报上的新闻还要……”
“可怜的但维尔!”子爵夫人打断了诉讼代理人的话说,
“想不到您会讲这样的话。您以为我会让我的女儿看报么?请
您讲下去吧,”她停了一会又说。
“伯爵把他的产业转移给高布赛克的手续办妥之后,过了
三个月……”
“我的女儿不在这里了,您可以把雷斯托伯爵的名字说出
来了,”子爵夫人说。
“好吧!”诉讼代理人说,“这一幕戏过后很久,我还没有
收到那个要我保管的附件。在巴黎,诉讼代理人整天忙于应
付川流不息的事务,对于主顾们的案子,也只能按照主顾们
本人关心这些案子的程度来加以注意,当然,我们特别照顾
的案子不在此例。可是,有一天,那高利贷者在我的家里吃
晚饭,吃完饭的时候,我说很久没有听到雷斯托先生的消息
了,问他知不知道什么原因。
人间喜剧第三卷
…原因倒非常清楚,’他回答我说,‘这个绅士快要死了。
他是一个多愁善感的人,他不知道怎样消愁解闷,最后必然
让愁闷憋死。生活是一种劳动,一门手艺,要学会它就非费
点劲儿不可。当一个人尝尽了生活的苦头,懂得了什么叫做
生活的时候,他的神经就坚强起来,获得一定的韧性,能控
制自己的感受性;他把自己的神经锻炼成为钢制弹簧,虽然
屈曲却不致折断;肠胃若是好的话,受过这种锻炼的人就会
和著名的黎巴嫩柏树一般长寿。’
…伯爵快死了?’我说。
…可能,’高布赛克说,‘他的继承案件够你做的了。’
“我瞧着这个家伙,想试探他一下,就对他说:‘伯爵和
我,我们是您所关心的仅有的两个人,请您给我解释一下什
么原因。’
…因为只有你们才真心信赖我,不耍花样,’他回答我
说。
“虽然听了这个答复,我能够相信,即使那个附件失落了,
高布赛克也不会利用他的地位吞没伯爵的财产,我还是决定
去看伯爵。我借口要办案子,就出门了。我很快到了海尔德
街。我被领进一间客厅,伯爵夫人正在客厅里和孩子们玩耍。
她听到仆人通报我的名字,便急急忙忙站起来迎接我,然后
坐下来,一句话也没有说,用手指着炉火旁边一张空着的安
乐椅请我坐。她装出一副莫测高深的假面孔,上流社会的妇
女愤于用这种假面孔掩饰她们的情感。忧愁已经使这张睑变
得憔悴了:这张睑,现在只剩下往日最动人的秀美轮廓作为
她的姿色的见证。
人间喜剧第三卷
…夫人,我非和伯爵先生说句话不可……’
…您以为您比我面子更大么?’伯爵夫人打断了我的话
答道,‘雷斯托伯爵什么人都不愿意见,几乎连他的大夫都不
让进去,也不要人服侍他,连我也不要。病人们的性情真古
怪!他们好比孩子一样,连自己想要什么都不知道。’
…他们也许跟孩子一样,非常明白自己想要什么。’
“伯爵夫人的睑红了。我回答的这句话是只有高布赛克才
说得出口的,我几乎有点后悔了。
…但是,’我接着说,想改变一下话题,‘夫人,您怎么
可以让伯爵先生老是一个人待着呢?’
…他的大儿子陪着他呢,’她说。
“我尽管凝视着伯爵夫人,这一次她不再睑红了,我觉得
她已经下了决心,不让我识破她的秘密。
…您大概明白,夫人,我决不是贸然前来,’我接着说,
‘我此行关系重大……’
“我咬了咬嘴唇,觉得我的言语有失。伯爵夫人趁着我说
话造次,马上说:
…我的利益和我丈夫的利益并没有分开,先生,’她说,
‘您跟我说还不是一样……’
…我来谈的事情只和伯爵先生有关,’我坚决地答道。
…我叫人通知伯爵说您想见他。’
“这种客气的语调、她说这句话时装出来的那副神气瞒不
过我,我猜到她永远不会让我见到她的丈夫。我聊了一会工
夫,聊些无关痛瘁的事情,想观察一下伯爵夫人的动静;但
是,象所有胸有成竹的妇人那样,她会装得一点破绽都没有,
人间喜剧第三卷
在你们女胜身上,这是最险诈的行为了。我敢说,我相信她
什么都干得出来,即使杀人也不怕。我这种感觉是由于看到
她的前途才产生的,从她的手势、她的眼色、她的态度,直
至她说话的声调,都看出这个前途。我离开了她。现在我要
给你们讲讲这个不平常的故事的最后几个场面,附带提到那
些我在事后才知道的情况,以及高布赛克或我自己的精明使
我猜到的细节。
“当雷斯托伯爵似乎在欢乐场中流连忘返,想把他的家财
花光的时候,在这对夫妇之间发生了一些争吵,争吵的内容
无人能够知道,但伯爵对于他妻子的看法却比以前任何时候
都更坏了。待他一病不起时,他对伯爵夫人和他两个最小的
孩子的憎厌就马上暴露出来;他不许他们进他的屋子,而当
他们找个借口走进他屋里的时候,他们这种忤逆行为使雷斯
托先生的病势突然恶化,因此大夫再三央求伯爵夫人不要违
悖她丈夫的意志。雷斯托夫人看见家里的田地、房产、甚至
她当时住着的公馆,都先后落入高布赛克的手里,对他们的
财产来说,高布赛克竞变成了童话里面吃小孩的怪物,她一
定明白了丈夫的计划。特拉伊先生被债主们逼得太紧,当时
正在英国旅行。高布赛克给雷斯托先生出的主意,对付伯爵
夫人的谨慎措施,只有特拉伊伯爵会给她点破。根据我们的
法律条文,雷斯托伯爵出卖家产需要有伯爵夫人连署才能生
效,据说伯爵夫人拖延了很久,不肯签字,但最后还是签了。
伯爵夫人以为她丈夫要把他的财产变成现款,拿这份财产换
来的那一小包钞票,也许放在一间密室中,或者交给一个公
证人保管,或者存放在法兰西银行。根据她的计算,雷斯托
人间喜剧第三卷
先生必然有一份什么文件,使他的大儿子便于收回他要保留
的那些财产,因此她决定把她丈夫屋子周围严密看管起来。她
在家里一意孤行,全家都受到这种妇道间谍行为的监视。她
整天坐在贴近丈夫卧室的客厅里,从客厅可以听到丈夫的一
言一动。夜里,她在客厅里搭一个铺,而且大部分时间都不
睡觉。大夫完全倒在她这一边。她这样尽心尽力显得高尚无
比。她有那种阴险的人天生的狡诈,善于把雷斯托先生对她
所表示的憎厌遮盖起来,假装悲痛装得惟妙惟肖,因此博得
大家的称许。有几个假正经的女人,竟然认为她这种行为把
她的过失都弥补过来了。不过她眼前总是出现贫苦生活的景
象,假如她缺少机智,伯爵一死她就要过这种生活。所以,这
个妇人被她丈夫从他辗转呻吟的病榻旁边赶走,却在病榻四
周布置了一个玄妙的包围圈。她离他很远,却又很接近他;她
失了宠,却又很有势力,表面上她是个忠于丈夫的妻室,实
际上却盼望丈夫快死,好把家产抓到手。她好象田里那种小
虫,把流沙堆成螺旋状的圆丘,伏在流沙底下,静听着每一
粒沙土落下来,等待着无法逃脱的牺牲者。最严厉的考察风
俗的官吏也不得不承认,伯爵夫人有深厚的母爱。有人说,她
父亲的死对她是一个教训。她舐犊情深,对儿女绝口不提自
己淫乱的生活;他们年纪幼小,因此她得以达到目的,儿女
们很爱她;她也使儿女们受到了最良好、最出色的教育。我
得承认,我情不自禁地对这个妇人抱着钦佩与同情的心情,高
布赛克时常因此而取笑我。那时候,伯爵夫人认清了马克西
姆的卑鄙下流,用和着血的泪水补赎自己的过失。这一点我
是相信的。她为了夺回丈夫的财产而采取的措施尽管可憎可
人间喜剧第三卷
耻,但难道那不是出自疼爱儿女和想弥补自己对儿女的过错
之心吗?再说,象好些受过激情风暴袭击的妇人那样,她也
许感到需要敦品励行,重新作人。也许当她收割她的过错播
下的庄稼的时候,她才认识到德行的可贵。年幼的爱乃斯特
每次从父亲的屋里走出来,都要受到一次严格的审问,问他
伯爵做过什么,说过什么?那孩子认为这是母亲关心丈夫的
表示,便尽量满足母亲的愿望,并且不等问他就什么都说出
来。我的访问使伯爵夫人受到启发,她把我看作一个代伯爵
施行报复的人,便决计不让我接近那个垂死者。我有一种不
祥的预感,非常盼望能和雷斯托先生谈一次话,因为我对于
附件的下落很不放心;万一它们落到伯爵夫人手里,她就会
加以利用,这样,在她和高布赛克之间,便会掀起永远打不
完的官司。我深知那高利货者的为人,知道他永远不会把财
产交还伯爵夫人,在这些附件的措词方面有许多可以挑剔的
地方,只能够由我承办。我想消除这种种不幸,便再度去拜
访伯爵夫人。”
“我发觉,夫人,”但维尔用一种推心置腹的口吻对葛朗
利厄子爵夫人说,“社会上有一些精神现象,我们注意得还不
够。我生性喜欢观察,在我承办的金钱关系诉讼中,激情起
着很大的作用,不由得要对这些案件加以分析。我发觉两造
的秘密意图和内心的想法几乎总是互相猜测得到的,我每次
看到这种情形都惊叹不已。在两个敌手中间,有时双方都有
同样清明的理性,同样透辟的智力,跟两个互相看透了心灵
的情人一样。因此伯爵夫人和我两个人面对面的时候,虽然
伯爵夫人的情感全用最动人的礼貌与和蔼掩饰起来,我却突
人间喜剧第三卷
然明白了她对我反感的原因。因为她必须在我面前把心事都
说出来,而一个妇人在一个男人面前不得不睑红的时候,要
她不憎恨这个男人是不可能的。至于她呢,她却猜到我虽说
是她丈夫所信任的人,她丈夫可还没有把家产交给我。恕我
不把我们的谈话全都对您重述一遍,在我的记忆中,这次谈
话是我一生中最凶险的斗争之一。伯爵夫人禀性聪慧,她的
媚态叫你无法抵御,她有时柔顺,有时高傲,有时百般温存,
有时推心置腹;她甚至还想挑动我的心,唤醒我心中的爱情,
好来支配我;但她失败了。我向她告别时,突然看见她那双
眼睛里有一种憎恨和愤怒的表情,令我不寒而栗。我们不欢
而散。她恨不得消灭我,而我呢,我却对她存着怜悯之心,对
于某些个性很强的人说来,这种感情就等于最大的侮辱。我
最后提出的供她考虑的意见,便流露出这种感情。我告诉她,
不管她对这件事情怎样处理,她还是非破产不可,我相信这
句话在她心里一定引起极大的恐怖。
…如果我能见到伯爵先生,至少您的孩子们的财产
......,
…这么一来,我就要完全任凭您摆布了,’她说,用一
个厌恶的手势打断了我的话。
“我们之间的问题既然说得这么露骨,我就决定挽救这一
家人,使他们不至于在不久以后就忍饥受寒。如果为了达到
返回书籍页