必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《人间喜剧》

_111 巴尔扎克(法)
情的意思,——那在同样的情形之下,连最严肃的女人也免
不了的。不久她便允许我踏进那个精雅的制花作坊,一间摆
满图书和小古董的静室,布置和内室小客厅差不多,言丽堂
皇的气派把手艺的俗气洗净了。
时间一久,伯爵夫人把最无诗意的东西,作坊,也变成
有诗意的了。妇女所能做的活儿,也许假花在制造的细节方
面最能表现女性的妩媚。着色的时候,她必须俯在桌上,相
当用心地对付这种近于绘画的工作。旁的事,比如做地毯吧,
假使要靠此谋生的话,往往会造成肺病或者脊骨变形。至于
镌刻乐谱,以需要细致、小心与了解而论,又是最辛苦的工
作。裁缝与刺绣一天挣不了三十个苏。可是制花和做妇女的
装饰用品需要很多动作,很多手势,甚至也要很多思想,使
一个美女始终在她的天地之内:她可以自由自在,可以谈话,
可以笑,可以唱歌,可以思索。摆在黄松木长桌上、预备制
作她所挑定的假花用的、成千累万的着色花瓣,不消说都安
排得很有艺术。画碟是白瓷的,擦得非常干净,排列的方式
使人一目了然,要用什么颜色立刻能找到。所以那位高贵的
艺术家很能节酋时间。一口精巧的镶嵌象牙的紫檀柜子,有
无数的小抽屉盛放钢制的模型,给她作叶子或花瓣之用。
一只极漂亮的日本碗盛着浆糊,从来不让发霉,碗上安
放一个有铰链的盖子,轻巧玲珑,只要指尖一拨就能揭开。铅
人间喜剧第三卷
丝、紫铜丝,都藏在面前工作台的小抽屉内。供在眼前的有
一只威尼斯瓶,插着一支含苞欲放的鲜花,这生动的模型便
是她预备争奇斗胜的对象。她醉心于杰作,挑的总是最难的
活儿,例如葡萄、野草,最小的花冠,色调最不容易捉摸的
蜜槽。和头脑一样敏捷的手在桌子与活计之间来来往往,好
比钢琴家的手在键盘上活动。用佩罗的说法,手指象一群仙
女,在妩媚动人的姿势之下,为了搓捏、黏贴、重压,使出
种种不同的力量,凭着心明眼亮的直觉,把每个动作的效果
计算得很准。各种材料一旦备齐,她就先做一朵花,然后做
毛茸茸的花枝,枝条修整完毕,再把叶子粘上去。我看哪看
哪,真是百看不厌。在取材的大胆上面,她施展出画家的天
才,模仿枯叶、黄叶,和田里的野花争胜,那是一切花中最
富于天趣、最简单,所以是最复杂的。
她和我说:“这门艺术还幼稚得很。倘若巴黎女子能有一
点儿东方妇女在后宫中所表现的那种天才,她们戴的花就可
以成为整套的语言。为了满足我艺术家的要求,我做了一些
枯萎的花,暗黄的叶子,象深秋或冬尽春初时期所看到的……
这种花冠戴在一个红颜薄命的或是心怀隐痛的少妇头上,不
是很有诗意吗?有什么意境,一个女人不能用头上的装饰来
表现的?醉醺醺的酒神,阴沉古板的虔婆,烦闷的女子,不
是都有各各不同的花来代表吗?我认为植物能表现心灵的一
切感觉、一切思想,连最微妙的在内。”
她派我敲打叶子,帮着剪裁,打点铅丝,预备她用作枝
干。我假装极愿意借此消遣,很快就把手艺学得很熟练。我
们一边做活一边谈天。无事可作的时候,我给她念些新出版
人间喜剧第三卷
的书,因为我不能忘了自己所扮的角色,老是装做忧郁、怀
疑、悲苦、厌世,伤心到极点。我的长相,除了不是跷脚以
外,很象拜伦爵士;因此,她常常用些可爱的笑话跟我打趣。
她以为她自己那种讳莫如深的痛苦,毫无问题是使我的痛苦
相形失色的,虽然我厌恶人生的原因连扬与约伯Ⅲ听了也会
首肯。我象街头行乞的穷人一般在心上放些假疮疤,赚取这
位可敬可爱的女子的怜悯:我因此而感到的惭愧也不用细说
了。懂得了间谍的卑鄙,我才懂得我对伯爵忠诚到什么程度。
我那时受到的同情尽够安慰世界上最不幸的人。这婉娈可喜
的女子,与世隔绝,幽居独处了多少年,在爱情以外有极丰
富的友谊可以施舍;而她给我友谊的时候一方面象儿童一般
尽情流露,一方面又带着一种怜悯的意味,——大可使一个
爱她的浪子啼笑皆非的怜悯;因为她整个儿只是慈悲,只是
同情。她摈弃爱情,对于所谓女子的幸福只觉得害怕:这两
种心理表现得又坚决又天真。我过的那些愉快的日子,可以
证明女性的友谊比她们的爱情可贵多了。
一般姑娘们坐上钢琴之前,因为预感到坐上去以后的厌
烦,总免不了推三阻四;我让伯爵夫人逼出心腹话的时候,就
跟这些姑娘一样的扭捏。你们不难想象,为了要克服我怕开
口的心理,她不得不格外表示亲热;但一发觉我对于爱情的
①爱德华·扬(1 683 1765),英国感伤主义诗人。约伯,古代的犹太长老
以正直闻名,后受上帝考验,遭祸累累。故自怨其生。
540 人间喜剧第三卷
厌恶和她的不相上下,她就觉得命运送了一个星期五Ⅲ到她
的荒岛上的确是大可感激的事。或许她也开始不耐寂寞了。可
是绝不卖弄风情,连一丝一毫的女性气息都没有。她和我说,
只有在她隐遁的理想世界上,她才觉得有些兴趣。我不由自
主地把他们夫妇两人的生活作着比较:伯爵的生活全部是行
为、活动、感情;伯爵夫人的全部是隐忍、无为、静止。其
实男女双方都是服从各人的本性,而且服从到令人钦佩的程
度。我因为冒充厌世,尽可以对世间的男女冷嘲热讽,希望
借此套出奥诺丽纳的心事;但无论什么计策对她都不起作用;
于是我明白,所谓骡子脾气在女人中间比我们所想象的要多
得多。
有一天我对她说:“东方人把你们关在家里,纯粹当作享
乐的工具,真有道理。欧洲人让你们加入社会,给你们平等
待遇,因此吃了大亏。据我看,女人是最不老实最卑鄙的动
物。但就因为此,她才有她的魔力,给人以捕捉家畜那样的
乐趣。男人一旦为一个女人倾倒之后,就认为她是神圣的,永
远给她一种特权。对于过去的欢乐,男人的感激是有永久性
的;即使看到当年的情妇老了或是堕落了,仍旧觉得她在感
情上对他有特殊权利。可是对你们女人说来,旧日的情夫是
一文不值的;不但如此,他还有一个不能原谅的大错,就是
没有早点死掉!……你们口头不敢承认,心里却是和传说的
①星期五,指英国作家笛福(1660 7 1731)的《鲁滨孙飘流记》中鲁滨
孙在荒岛上所救的野蛮人。因此事发生在星期五,故鲁滨孙以星期五为
之命名。
人间喜剧第三卷 54l
(其实只是群众的无稽之谈)奈勒塔中的夫人Ⅲ一样,会这样
想:——可惜一个人享受爱情不能象吃水果一样!可惜吃了
一顿饭不能单单剩下愉快的感觉!……”
她说:“这种美满的幸福,上帝一定是留给天国的……您
的论证虽然很妙,我却认为是错误的。那些同时跟好几个人
相爱的女人,那又叫什么呢?”她这样问我的时候,眼睛象安
格尔画路易十三把王国奉献给圣母,而圣母望着路易十三的
眼神一样。吲
我回答说:“您真是存心做戏了,因为您刚才瞧我的眼风,
大可使一个女演员成名。可是象您这样的美人一定有过爱情,
所以把爱情忘了。”
“我吗?”她故意避开我的问题,“我不是一个女人,而是
到了七十二岁的女修士。”
“那么您怎敢这样肯定,说您比我感觉更敏锐?对于女人,
苦难只有一种形式;惟有爱情的失意她才当作不幸。”
她神气很柔和地望着我。女人夹在矛盾中间或被事实逼
得无路可走的时候,照旧会固执己见。奥诺丽纳便是采取这
种办法,她说:
“我是女修士,您却和我讨论一个我不能再踏进去的世
①奈勒塔为十三世纪时所建的宫堡,位于巴黎中心。传说法国王后玛格丽
特·德·勃艮第(1290 131 5)淫乐无度,常引诱贵族青年在此宫中行
乐,然后杀死投入塞纳河。大仲马历史剧《奈勒塔》记述了此事。
②指法国十九世纪大画家安格尔的作品《路易十三的发愿》。画的是路易十
三跪在地下把王冠与杖献给圣母,圣母在云端里抱着圣婴耶稣,眼睛低
垂着,并不正视路易十三。
人间喜剧第三卷
界。”
“便是在思想上也不能吗?”
她回答说:“难道世界真是那样值得羡慕吗?噢!即使我
的思想要溜出去,也是溜往更高的境界,……完满的天使,美
丽的加百列Ⅲ的歌声,常常在我心头唱着。万一我有了钱,就
要照旧做活,免得常常骑在天使的五色翅膀上飞往想入非非
的境界。有些沉思默想会使我们女人迷路的!我的精神安定
全靠我的花,虽则它们不能完全抓住我。某些日子我好象有
所期待,没有目标的期待;一个念头来了,就盘踞着我的心,
使我手指举不起来,但我没法把念头赶走。我觉得此刻正在
酝酿一件大事,我的生活要改变了;我伸着耳朵听着,对黑
洞里望着,对工作不感兴趣了;然后我疲乏之极,回过头又
看到人生,看到我平时的生活。这是不是快要进天国的预感
呢?我常常这样问自己……”
一方是用年轻人的伤心忧郁作掩护的两个外交家,另一
方是一个因悲观厌世而格外顽强的女人:双方斗法斗了三个
月,我向伯爵说,要叫乌龟从壳里钻出来恐怕不可能了,只
有打破它的壳。头天晚上,在最后一次友好的讨论中,伯爵
夫人说道:
“当年柳克丽希亚吲用她的匕首和她的血,替女性的宪章
写下了第一个字:自由!”
①天使加百列向童贞女马利亚显灵,说她蒙受圣恩,将生救主耶稣。
②柳克丽希亚,纪元前六世纪一罗马贵妇,因被传说中的罗马王、骄傲者
塔尔奎厄斯之子奸污,愤而自杀,后人以她作为烈女的典型。
人间喜剧第三卷
从此以后,伯爵便让我全权办理。
某星期六的晚上我去看奥诺丽纳;楼下的客室刚由那位
冒名顶替的业主粉刷一新。她很高兴地和我说:“我这个星期
做的花卖了一百法郎!”
时间正好十点。七月的夜晚和美丽的明月带来一片朦胧
的光。一阵阵百花混合的香味醉人心脾。伯爵夫人把五枚金
路易拿在手里叮叮当当地玩着。那是一个冒充的化装品掮客
送来的,而那掮客又是奥克塔夫托包比诺法官物色来的另一
个党羽。
她说:“男人们拿法律作武器,想收服我们作奴隶!我却
是一边消遣一边解决了生活问题,绝对不受拘束!噢!每星
期六我总很得意。您的孪生弟兄拜伦爵士喜欢缪莱的金洋,我
也喜欢戈迪萨尔的金洋。吵’
我回答:“这可不是一个女人的天职。”
“喝!我能算女人吗?我不过是一个性情温柔的男人,不
受任何女性折磨的男人……”
“您的生活与您整个人背道而驰。上帝对您多么慷慨,使
您长得这样好看,心这么慈悲,您难道从来不想要……”
这是我第一次泄露形迹的话,她听了有点不放心了:“要
什么?”
“不想要一个美丽的孩子,一卷卷的头发象水浪似的,在
①约翰·缪莱(1778 1843),英国有名的出版家,拜伦一生得其帮助不少。
戈迪萨尔为巴尔扎克小说中常见的人物,此处即收购奥诺丽纳假花之商
人。
人间喜剧第三卷
花堆里来来往往,好比一朵代表生命与爱情的花,叫您一声
妈妈吗?……”
我等她回答。等到沉默的时间太久了,我才发觉我的话
发生了可怕的后果,因为屋子里黑洞洞的,早先没看见。伯
爵夫人身子歪在便榻上,不是晕过去,而是因痉挛而浑身冰
冷;因为她一切生理现象都是温和的,所以第一阵震颤也来
势不凶,据她事后说,很象最微妙的毒药药性刚发作的情形。
我把戈班太太叫了来,她抱着女主人放上床,脱了衣服,把
她不是救醒了,而是恢复了痛苦不堪的感觉。我一边哭一边
沿着屋子的走道踱来踱去,同时对自己的使命觉得毫无把握。
当初那么冒冒失失接受下来的捕鸟的角色,我恨不得放弃了
才好。戈班太太下楼看见我满面泪痕,便急急回上去问伯爵
夫人:
“太太,怎么回事啊?莫里斯先生一把鼻涕一把眼泪,哭
得象小孩子似的。”
为了怕我们的态度被人误会,她拿出超人的勇气,披着
件梳妆衣下楼来找我:
“我发病跟您不相干;我心脏常常会抽搐的……”
我抹着眼泪,用一种假装不来的声音对她说:“唉,您还
想把您的伤心事瞒着我吗?这一下不是让我知道了您有过孩
子却夭折了吗?”
她突然打着铃,叫道:“玛丽!”
戈班太太马上来了。
“把蜡烛和茶都端来,”她吩咐的时候,态度的冷静不下
于一个骄傲的英国太太,那是你们都知道的那种要命的英国
人间喜剧第三卷
教育培养出来的。
戈班老婆子点了蜡烛,关上百叶窗。伯爵夫人睑上毫无
表情;倔强的傲气,和野人一般的严肃,在她身上又占了上
风。她和我说:
“您知道我为什么那样仰慕拜伦爵士?……他忍受痛苦的
方式跟野兽一样。既然一个人的怨叹不能成为曼弗雷德的哀
歌,唐璜的嬉笑怒骂,恰尔德·哈罗尔德的奇思狂想,Ⅲ那么
怨叹有什么用?谁也休想知道我的事!……我的心是一首献
给上帝的诗!”
我说:“倘若我愿意……”
“愿意什么?”她紧跟着问。
我回答说:“我对什么都不感兴趣了,也没有好奇心了;
可是我要愿意的话,明天就能知道您的全部秘密。”
“您能够吗?我才不信呢!”她竭力掩盖心中的不安,可
也不大掩盖得了。
“真的不信吗?”
“当然,”她摇摇头,“我倒要试试您的本领呢。”
我指着她的手说:“先是这些美丽的手指已经说明您不是
一个少女,更不是一个做活的人!其次,您也不叫戈班太太;
有一回您当我的面收到一封信,您对玛丽说:——喂,这是
您的。——玛丽才是真正的戈班太太。您冒用了女管家的名
字。噢!太太,您对我不用害怕。我是您最忠心的朋友……
朋友,您听明白没有?这个在法国被人滥用,拿来称呼敌人
①以上提到的,均系拜伦有名的长诗中的主人公,诗篇即以主角命名。
人间喜剧第三卷
的名词,我只想到它圣洁的动人的意义。这个朋友愿意帮助
您抵抗一切,愿意您尽可能得到幸福,一个象您这样的女子
应该有的幸福。谁又知道我无意之间使您痛苦,是不是有意
而为呢?”
“不错,”她带着威吓的意味说,“我要您好奇,要您把所
能打听到的关于我的事统统告诉我,可是……”说到这里,她
举起手指,“您也得告诉我,您的消息是从哪儿来的。我在这
里享的一点儿清福能不能维持下去,就靠您打听的结果决
定。”
“就是说您预备溜走吗?”
“高飞远走!”她嚷道。“飞到新大陆去……”
我打断了她的话,说道:“不管上哪儿,您反正得引起人
家的热情,逃不出热情的魔掌。天才与美女,都注定要放出
灿烂的光芒,引人注目,惹人妒羡,招人毁谤的。巴黎是没
有阿拉伯强盗的一片沙漠,世界上只有在巴黎,一个人才能
隐姓埋名,靠自己的工作蝴口。你抱怨什么?我是什么人?不
过是一个仆人而已,不是戈班太太而是戈班先生。万一您要
和人决斗,也该要一个证人吧。”
“不管这些,我要您去打听我的底细。我已经说过:我要
您这么办!现在咱们别提了,”她这么说着又拿出妩媚动人的
风度,那是你们领事望着在座的妇女)都能随心所欲支配
的。
我回答说:“那么好吧,明天这时候,我来把得到的消息
告诉您。可是您不能恨我!您会不会拿出一般女人的手段来
对付我呢?”
人间喜剧第三卷
“一般女人是怎么的?”
“她们叫我们作了极大的牺牲,然后过些时候又埋怨我们
的牺牲,仿佛把她们侮辱了似的。”
她很狡猾地回答:“倘若她们要求你们做的事,你们觉得
是牺牲,那么她们的埋怨是对的……”
“不说牺牲,只说是勉强做的吧……”
“那就是说你们本来是不愿意做的。”
我说:“啊,对不起,我忘了女人和教皇是永远不会错的。”
她静默了半晌,又道:“天哪!我这点儿安静是用多么高
的代价换来的,偷偷摸摸享受的;可是只要两句话就能把它
毁掉……”
她站起身子,仿佛把我忘了,只自言自语地说着:“上哪
儿去呢?怎么办呢?……我花了多少心血布置这个可爱的家,
预备在这里终老,难道非离开不成吗?”
“在这里终老?”我很明显地表示吃了一惊。“难道您从来
没想到有朝一日不能再作工,假花跟化妆品可能因竞争而跌
价吗?……”
“我已经有三千法郎积蓄了,”她说。
我叫道:“天哪!这笔数目表示酋吃俭用,吃了多少苦哇!
......,,
“明儿见,”她说,“我失陪了。今晚上我简直变了一个人,
想自个儿静静。我不是得鼓足勇气以防万一吗?因为,倘若
您能知道什么事,别人也能知道,那就……”然后她用直截
了当的口气,作了一个很威严的手势,说了声:“再见。”
“好,咱们明儿来决一胜负,”我故意堆着笑容,为了不
人间喜剧第三卷
致在这场戏里丢掉我那种满不在乎的性格。
从很长的花径上走出去的当口,我不由得重复了一句:
“好,明儿来决一胜负!”
而象每天晚上一样和我在大街上相会的伯爵,也叫了声:
“好,明儿来决一胜负!”
奥克塔夫的焦急忧虑与奥诺丽纳的不相上下。我和伯爵
沿着巴士底城壕直走到清早两点,好比两个将军在作战的前
夜察看阵地,估计种种可能性,认为胜利的关键全靠一个偶
然的机会。这一对硬拆开的夫妇是整夜不得闹眼的了:一个
是因为存着希望而睡不着;一个是心惊肉跳,惟恐团圆而睡
不着。人生的戏剧并不在于外界的境遇而在于情感,它是在
内心搬演的,或者说在所谓精神世界那个辽阔的天地中搬演
的。奥克塔夫与奥诺丽纳两人的活动和生活,始终不出思想
深刻、意境高远的人活动的区域。
我准时而去。晚上十点,我第一次被请进那间蓝白两色
的精雅的卧室,那个受伤的鸽子的寓。伯爵夫人望着我想说
话,但看到我非常恭敬的神气,立刻大吃一惊。
我庄严地微微笑着,叫了声:“伯爵夫人……”
可怜的太太已经站了起来,又倒在椅子上呆住了;那种
痛苦的姿态可惜没有一个大画家把它描下来。
我继续说道:“您是一个最高尚最受尊敬的男人的妻子;
大家认为他伟大,但他对待您的行为比众人眼里看出来的更
伟大。您和他是两个性格最了不起的人物。您以为这儿是什
么地方?”我问她。
“不是在我自己家里吗?”她诧异之下,连眼睛都发呆了。
人间喜剧第三卷 549
“在奥克塔夫伯爵的家里!”我回答,“我们上了当了。那
个叫做勒诺尔芒的书记官不是真正的业主,而是代您丈夫出
面的。您这种清静的生活是伯爵一手造成的,您挣的钱是伯
爵给的,您生活中最琐碎的事都是他费心照顾的。您丈夫在
外边维持您的面子,对于您的失踪想出充分的理由来解释,说
您搭一条叫做赛西尔号的船到哈瓦那去,接收一个可能把您
忘了的亲属的遗产;陪您去的还有您夫家的两个女人和一个
老管家,可是船出了事。您丈夫公开表示,希望您不至于遭
难。他说已经派人去就地调查,得到的信息似乎还很有希望
……他把您的行踪隐藏得和您自己一样周密……总而言之,
他完全遵照您的意思……”
她回答说:“得啦,得啦。现在我只要知道一点,这些细
节是谁告诉您的?”
“嗳,太太,有个穷小于由我舅舅荐在本区警察局当书记,
他一五一十和我说了。要是您今晚上偷偷离开这座小楼,您
丈夫不会不知道您的行踪,而不管您跑到哪儿,他都能庇护
您。一个聪明的女子怎么能相信,做生意的人收买纸花和便
帽的价钱,会跟卖出去的价钱一般高?真的,哪怕您一束花
讨价三千法郎,人家也会照给!便是做母亲的也比不上您丈
夫的温柔体贴。我从您看门的那儿知道,夜静更深的时候,伯
爵常常到篱笆后面来看您床头的灯光!您的开司米披肩值到
六千法郎……您的花粉商把名厂的出品当作旧货卖给您……
550 人间喜剧第三卷
总之,您在这儿完全是一个落在火神网里的维纳斯Ⅲ;但您是
单独被幽禁着,七年如一日被无微不至的慈爱幽禁着。”
伯爵夫人象一只被捕的燕子般打着哆嗦,在人家手里伸
着脖子,睁着褐色的眼睛向四下里探望。她被神经质的抽搐
刺激得浑身颤动,用猜疑的目光把我打量着。干涩的眼睛射
出一点儿几乎是火剌剌的光;但她毕竞是女人!……一忽儿
眼泪冒上来了,哭了,并非因为受了感动,而是觉得自己无
能为力,绝望到极点。她自以为独立、自由,不料始终逃不
出婚姻的束缚,好比囚犯逃不出监狱。
她一边流泪一边说:“他逼我,好吧,那我就到一个谁也
不能跟着我的地方去……”
我说:“啊!您想自杀!……太太,您不愿意回到奥克塔
夫那儿去,一定是有极充分的理由了?”
“噢!当然!”
“那么不妨把这些理由告诉我,告诉我舅舅;我们俩可以
做您忠心的顾问。我舅舅在忏悔室中是一个教士,在客厅里
可从来不会摆出教士面孔。我们要仔细听您说,对您提出的
问题想一个解决的办法;倘若您有什么误会,也许我们能替
您消解。您的灵魂是纯洁的;即使犯过什么错误,也早已补
赎了……总之,别忘了您可以把我当作最真诚的朋友。要是
您想逃脱伯爵的束缚,我能给您想办法,使他永远找不到您。”
她说:“噢!还有修道院呢。”
①据罗马神话,维纳斯嫁与火神伏尔甘后,私恋战神马尔斯,乃被伏尔甘
囚于网内。
人间喜剧第三卷
“不错;但伯爵是个国务大臣,能叫世界上所有的修道院
都不敢收留您。可是不管他势力多大,我仍旧有办法把您从
他手里救出来……只要您能向我证明您的确不能,也不应该
回到他那儿去。”
她恶狠狠对我瞅了一眼,带着非常猜忌和过分高傲的意
味;我便赶紧补充:“噢!别以为您逃出了他的掌握,就得堕
入我的掌握。将来您照旧能享受安宁、清静、独立;一句话
说完,您可以和一个又丑又凶的老姑娘一样得到自由与尊敬。
将来我也要先征求您的同意才敢来看您。”
“可是怎么做到呢?用什么办法呢?”
“太太,这一点暂时不能告诉您。您放心,我决不骗您。
只要给我证明您只能过这种生活,证明这种生活的确胜过奥
克塔夫伯爵夫人的有钱、有面子,住着巴黎最漂亮的府第,受
到丈夫疼爱,做一个幸福的母亲的生活,那我就判决您胜诉
......,,
“可是,”她说,“世界上怎么会有一个男人能理解我呢7
......,,
我回答:“的确没有。所以我要请宗教来做评判。勃自片
芒托的本堂神甫是个七十五岁的圣者。他不是一个审问异教
徒的法官,而是一个圣约翰;他对您会象费讷隆一样,象对
勃艮第公爵说下面那番话的费讷隆一样:‘爵爷,星期五您要
吃一条小牛Ⅲ也可以,但做人非象个基督徒不可。”’
“得了吧,先生。我知道修道院是最后一条出路,是我唯
①基督旧教教规,每星期五均须守斋,除鱼类鸡蛋外,其他荤腥不得入口。
人间喜剧第三卷
一的避难所。能理解我的只有上帝。至于凡人,哪怕是教会
中最慈祥的神甫圣奥古斯丁,也参不透我良心上不安的情绪,
那好比但丁的地狱中不可超越的领域。一个不相干的男人,虽
则不配领受爱情的祭礼,却得到了我全部的爱情!我丈夫没
得到,因为他没拿;我给他爱情,象母亲把一个奇妙的玩具
拿给孩子,被孩子砸破了。我的爱情是可一不可再的。对于
某些心灵,爱情是不能作尝试的:有就有,没有就没有。它
一旦出现,就是整个儿出现。可是十八个月的夫妇生活,对
我等于十八年;我把全部的生命力放了进去,它不是因为尽
量奔放而枯竭的,而是在那种欺人的,只有我一个人真诚的
闺房生活中销磨完的。为我,幸福之杯既不是空的,也不是
喝干了的;什么都不能把它再斟满,因为杯子打破了。我已
经没有武器,不能再作战……把自己倾箱倒箧地给了人,我
还成其为我吗?只能比之于酒阑灯尽以后的残羹剩饭。我只
有一个名字,奥诺丽纳,正如我只有一颗心。丈夫占有了少
女,没资格消受的情人占有了少妇;一个女人还剩下什么?你
一定会和我说:只要让人家爱就得了!唉!我究竟还有点人
味儿,想到卖淫妇三个字能不觉得羞愤吗?是的,一场大火
烧光了我的宝物,我借着大火的反光把事情看明白了。老实
说,接受另外一个男人的爱情,我倒还能想象;但是向奥克
塔夫投降……噢!休想!”
我说:“哎,您还爱他呢。”
“我看重他,尊敬他,他从来没伤害我;他心肠好,他温
柔;但我不能再爱他……得了吧,别谈了。无论什么事,越
讨论越显得渺小。关于这问题,让我用书面来表白我的意思;
人间喜剧第三卷
返回书籍页