必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

新约圣经中英对照

_29 ()
14:15 你们若爱我,就必遵守我的命令。
If ye love me, keep my commandments.
14:16 我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师,(或作训慰师下同)叫他永远与你们同在。
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
14:17 就是真理的圣灵,乃世人不能接受的。因为不见他,也不认识他。你们却认识他。因他常与你们同在,也要在你们里面。
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
14:18 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
I will not leave you comfortless: I will come to you.
14:19 还有不多的时候,世人不再看见我。你们却看见我。因为我活着,你们也活着。
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
14:20 到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
14:21 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的。爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
14:22 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说,主阿,为什么要向我们显现,不向世人显现呢。
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
14:23 耶稣回答说,人若爱我,就必遵守我的道。我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
14:24 不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
14:25 我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
14:26 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事,指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
14:27 我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
14:28 你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
14:29 现在事情还没有成就,我豫先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
14:30 以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有。
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
14:31 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来我们走吧。
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
新约 -- 约翰福音(John) -- 第 15 章 ( 本篇共有 21 章 )   
15:1 我是真葡萄树,我父是栽培的人。
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
15:2 凡属我不结果子的枝子,他就剪去。凡结果子的,
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
15:3 现在你们因我讲给你们的道,已经乾净了。
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
15:4 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子。你们若不常在我里面,也是这样。
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
15:5 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子。因为离了我,你们就不能作什么。
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
15:6 人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯乾,人拾起来,扔在火里烧了。
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
15:7 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求就给你们成就。
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
15:8 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
15:9 我爱你们,正如父爱我一样。你们要常在我的爱里。
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
15:10 你们若遵守我的命令,就常在我的爱里。正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
15:11 这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐,存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
15:12 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
15:13 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的。
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
15:14 你们若遵行我所吩付的,就是我的朋友了。
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
15:15 以后我不再称你们为仆人。因仆人不知道主人所作的事。我乃称你们为朋友。因我从我父所听见的。已经都告诉你们了。
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
15:16 不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子长存。使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
15:17 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
These things I command you, that ye love one another.
15:18 世人若恨你们,你们知道(或作该知道)恨你们以先,已经恨我了。
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
15:19 你们若属世界,世界必爱属自己的。只因你们不属世界。乃是我从世界拣选了你们,所以世界就恨你们。
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
15:20 你们要记念我从前对你们所说的话,仆人不能大于主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们。若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
15:21 但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
15:22 我若没有来教训他们,他们就没有罪。但如今他们的罪无可推诿了。
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
15:23 恨我的,也恨我的父。
He that hateth me hateth my Father also.
15:24 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪。但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
15:25 这要应验他们律法上所写的话说,他们无故恨我。
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
15:26 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真里的圣灵。他来了,就要为我作见证。
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
15:27 你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
新约 -- 约翰福音(John) -- 第 16 章 ( 本篇共有 21 章 )   
16:1 我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
16:2 人要把你们赶出会堂。并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉神。
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
16:3 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
16:4 我将这些事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
16:5 现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往那里去。
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
16:6 只因我将这事情告诉你们,你们就满心忧愁。
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
16:7 然而我将真情告诉你们。我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来。我若去,就差他来。
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
16:8 他既来了,就要叫世人为罪,为义,为审判,自己责备自己。
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
16:9 为罪,是因他们不信我。
Of sin, because they believe not on me;
16:10 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我。
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
16:11 为审判,是因这世界的王受了审判。
Of judgment, because the prince of this world is judged.
16:12 我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作不能领会)。
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
16:13 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理。因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来。并要把将来的事告诉你们。
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
16:14 他要荣耀我。因为他要将受于我的,告诉你们。
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
16:15 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16:16 等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
16:17 有几个门徒就彼此说,他对我们说,等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。又说,因我往父那里去。这是什么意思呢。
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
16:18 门徒彼此说,他说等不多时,到底是什么意思呢。我们不明白他所说的话。
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
16:19 耶稣看出他们要问他,就说,我说等不多时,你们就不得见我,再等不多时,你们还要见我。你们为这话彼此相问吗。
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
16:20 我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧愁,然而你们的忧愁,要变为喜乐。
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
16:21 妇人生产的时候,就忧愁,因为他的时候到了。既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
16:22 你们现在也是忧愁。但我要再见你们,你们的心就喜乐了。这喜乐,也没有人能夺去。
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
16:23 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名,赐给你们。
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
16:24 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
16:25 这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
16:26 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父。
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
16:27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
16:28 我从父出来,到了世界。我又离开世界,往父那里去。
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
16:29 门徒说,如今你是明说,并不用比喻了。
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
16:30 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你。因此我们信你是从神出来的。
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
16:31 耶稣说,现在你们信吗。
Jesus answered them, Do ye now believe?
16:32 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人。其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
16:33 我将这事告诉你们,是叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难。但你们可以放心,我已经胜了世界。
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
新约 -- 约翰福音(John) -- 第 17 章 ( 本篇共有 21 章 )   
17:1 耶稣说了这话,就举目望天说,父阿,时候到了。愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你。
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
17:2 正如你曾赐给他权柄,管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
17:3 认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
17:4 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
17:5 父阿,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
17:6 你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
17:7 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
17:8 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
17:9 我为他们祈求。不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
17:10 凡是我的都是你的,你的也是我的。并且我因他们得了荣耀。
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
17:11 从今以后,我不在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父阿,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样。
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
17:12 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名,保守了他们,我也护卫了他们,其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的。好叫经上的话得应验。
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
17:13 现在我往你们那里去。我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
17:14 我已将你的道赐给他们。世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
17:15 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
17:16 他们不属世界,正如我不属世界一样。
They are not of the world, even as I am not of the world.
17:17 求你用真理使他们成圣。你的道就是真理。
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
17:18 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
17:19 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
17:20 我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求。
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
17:21 使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面。叫世人可以信你差了我来。
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
17:22 你赐给我的荣耀,我已经赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
17:23 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全的合而为一。叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
17:24 父阿,我在那里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀。因为创立世界以前,你已经爱我了。
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
17:25 公义的父阿,世人未曾认识你,我却认识你。这些人也知道你差了我来。
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
17:26 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
新约 -- 约翰福音(John) -- 第 18 章 ( 本篇共有 21 章 )   
18:1 耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,他和门徒进去了。
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
18:2 卖耶稣的犹大也知道那地方。因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
18:3 犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼,火把,兵器,就来到园里。
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
18:4 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来,对他们说,你们找谁。
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
18:5 他们回答说,找拿撒勒人耶稣。耶稣说,我就是。卖他的犹大也同他们站在那里。
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
18:6 耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
18:7 他又问他们说,你们找谁。他们说,找拿撒勒人耶稣。
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
18:8 耶稣说,我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
18:9 这要应验耶稣从前的话,说,你所赐给我的人,我没有失落一个。
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
18:10 西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳。那仆人名叫马勒古。
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
18:11 耶稣就对彼得说,收刀入鞘吧。我父所给我的那杯,我岂可不喝呢。
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
18:12 那队兵和千夫长并犹太人的差役,就拿住耶稣,把他捆绑了。
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
18:13 先带到亚那面前。因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
18:14 这该亚法,就是从前向犹太人发议论说,一个人替百姓死是有益的那位。
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
18:15 西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的。他就同耶稣进了大祭司的院子。
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
18:16 彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来,和看门使女说了一声,就领彼得进去。
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
18:17 那看门的使女对彼得说,你不也是这人的门徒吗。他说,我不是。
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18:18 仆人和差役,因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火。彼得也同他们站着烤火。
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
18:19 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
18:20 耶稣回答说,我从来是明明的对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方,教训人。我在暗地里,并没有说什么。
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
18:21 你为什么问我呢。可以问那听见的人,我对他们说的是什么。我所说的,他们都知道。
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
18:22 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说,你这样回答大祭司吗。
返回书籍页