必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

新约圣经中英对照

_25 ()
4:20 我们的祖宗在这山上礼拜。你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
4:21 耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
4:22 你们所拜的,你们不知道。我们所拜的,我们知道。因为救恩是从犹太人出来的。
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
4:23 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
4:24 神是个灵(或无个字)所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
4:25 妇人说,我知道弥赛亚,(就是那称为基督的)要来。他来了,必将一切的事都告诉我们。
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
4:26 耶稣说,这和你说话的就是他。
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
4:27 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说,你是要什么。或说,你为什么和他说话。
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
4:28 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说,
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
4:29 你们来看,有一个人将我素来所行的一切事,都给我说出来了,莫非这就是基督吗。
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
4:30 众人就出城往耶稣那里去。
Then they went out of the city, and came unto him.
4:31 这其间,门徒对耶稣说,拉比请吃。
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
4:32 耶稣说,我有食物吃,是你们不知道的。
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
4:33 门徒就彼此对问说,莫非有人拿什么给他吃吗。
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
4:34 耶稣说,我的食物,就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
4:35 你们岂不说,到收割的时候,还有四个月吗。我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,(原文作发白)可以收割了。
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
4:36 收割的人得工价,积畜五谷到永生。叫撒种的和收割的一同快乐。
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
4:37 俗语说,那人撒种,这人收割,这话可见是真的。
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
4:38 我差你们去收你们所没有劳苦的。别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
4:39 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说,他将我素来所行的一切事,都给我说出来了。
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
4:40 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下。他便在那里住了两天。
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
4:41 因耶稣的话,信的人就更多了。
And many more believed because of his own word;
4:42 便对妇人说,现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自见了,知道这真是救世主。
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
4:43 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
4:44 因为耶稣自己作见证说,先知在本地是没有人尊敬的。
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
4:45 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他。因为他们也是上去过节。
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
4:46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
4:47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子。因为他儿子快要死了。
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
4:48 耶稣就对他说,若不看见神迹奇事,你们总是不信。
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
4:49 那大臣说,先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
4:50 耶稣对他说,回去吧。你的儿子活了。那人信耶稣所说的话,就回去了。
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
4:51 正下去的时候,他的仆人迎见他,说,他的儿子活了。
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
4:52 他就问什么时候见好的。他们说,昨日未时热就退了。
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
4:53 他便知道这正是耶稣对他说,你的儿子活了的时候,他自己全家就都信了。
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
4:54 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
新约 -- 约翰福音(John) -- 第 5 章 ( 本篇共有 21 章 )   
5:1 这事以后,到了犹太的一个节期。耶稣就上耶路撒冷去。
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
5:2 在耶路撒冷,靠近羊门,有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
5:3 里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯乾的,许多病人。(有古卷在此有等候水动
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
5:4 因为有天使按时下池搅动那水,水动之后,谁先下去,无论什么病,就痊愈了)。
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5:5 在那里有一个人,病了三十八年。
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
5:6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说,你要痊愈吗。
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
5:7 病人回答说,先生,水动的时候,没有人把我放在池子里。我正去的时候,就有别人比我先下去。
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
5:8 耶稣对他说,起来,拿你的褥子走吧。
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
5:9 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
5:10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说,今天是安息日,你拿褥子是不可以的。
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
5:11 他却回答说,那使我痊愈的,对我说,拿你的褥子走吧。
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
5:12 他们问他说,对你说拿褥子走的,是什么人。
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
5:13 那医好的人不知道是谁。因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
5:14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说,你已经痊愈了。不要再犯罪。恐怕你遭遇的更加利害。
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
5:15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
5:16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
5:17 耶稣就对他们说,我父作事到如今,我也作事。
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
5:18 所以犹太人越发想要杀他。因他不但犯了安息日,并且称神为他的父,将自己和神当作平等。
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
5:19 耶稣对他们说,我实实在在的告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作。父所作的事,子也照样作。
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
5:20 爱子,将自己所作的一切事指给他看。还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
5:21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
5:22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子。
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
5:23 叫人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
5:24 我实实在在的告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
5:25 我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音。听见的人就要活了。
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
5:26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命。
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
5:27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
5:28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
5:29 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
5:30 我凭着自己不能作什么。我怎吗听见,就怎吗审判。我的审判也是公平的。因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
5:31 我若为自己作见证,我的见证就不真。
If I bear witness of myself, my witness is not true.
5:32 另有一位给我作见证。我也知道他给我作的见证是真的。
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
5:33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
5:34 其实我所受的见证,不是从人来的。然而我说这些话,为要叫你们得救。
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
5:35 约翰是点着的明灯。你们情愿暂时喜欢他的光。
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
5:36 但我有比约翰更大的见证。因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
5:37 差我来的父,也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
5:38 你们并没有他的道存在心里。因为他所差来的,你们不信。
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
5:39 你们查考圣经。(或作应当查考圣经)因你们以为内中有永生。给我作见证的就是这经。
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
5:40 然而你们不肯到我这里来得生命。
And ye will not come to me, that ye might have life.
5:41 我不受从人来的荣耀。
I receive not honour from men.
5:42 但我知道你们心里,没有神的爱。
But I know you, that ye have not the love of God in you.
5:43 我奉我父的名来,你们并不接待我。若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
5:44 你们要互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢。
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
5:45 不要想我在父面前要告你们。有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
5:46 你们如果信摩西,也必信我。因为他书上有指着我写的话。
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
5:47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢。
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
新约 -- 约翰福音(John) -- 第 6 章 ( 本篇共有 21 章 )   
6:1 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
6:2 有许多人,因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
6:3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
6:4 那时犹太人的逾越节近了。
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
6:5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说,我们从那里买饼叫这些人吃呢。
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6:6 他说这话,是要试验腓力。他自己原知道要怎样行。
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6:7 腓力回答说,就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
6:8 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说,
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
6:9 在这里有一个孩童,带着五个大麦饼,两条鱼。只是分给这许多人,还算什么呢。
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
6:10 耶稣说,你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下。数目约有五千。
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
6:11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人。分鱼也是这样,都随着他们所要的。
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
6:12 他们吃饱了,耶稣对门徒说,把剩下的零碎,收拾起来,免得有糟蹋的。
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
6:13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
6:14 众人看见耶稣所行的神迹。就说,这真是那要到世间来的先知。
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
6:15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
6:16 到了晚上,他的门徒下海边去,
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
6:17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
6:18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
6:19 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
6:20 耶稣对他们说,是我。不要怕。
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
6:21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
6:22 第二日,站在海那边的众人,知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
6:23 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
6:24 众人见耶稣和门徒,都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
6:25 既在海那边找着了,就对他说,拉比,是几时到这里来的。
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
6:26 耶稣回答说,我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
6:27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的。因为人子是父神所印证的。
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
6:28 众人问他说,我们当行什么,才算作神的工呢。
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
6:29 耶稣回答说,信神所差来的,这就是作神的工。
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
6:30 他们又说,你行什么神迹,叫我们看见就信你。你到底作什么事呢。
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
6:31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说,他从天上赐下粮来给他们吃。
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
6:32 耶稣说,我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮,不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上的真粮赐给你们。
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
6:33 因为神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世界的。
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
6:34 他们说,主阿,常将这粮赐给我们。
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
6:35 耶稣说,我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿。信我的,永远不渴。
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
6:36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
6:37 凡父所赐给我的人,必到我这里来。到我这里来的,我总不丢弃他。
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
6:38 因为我从天上!降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
6:39 差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫一个也不失落,在末日却叫他复活。
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
6:40 因为我父的意思,是叫一切见子而信的人得永生。并且在末日我要叫他复活。
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
6:41 犹太人因为耶稣说,我是从天上降下来的粮,就私下议论他。
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
6:42 说,这不是约瑟的儿子耶稣吗。他的父母我们岂不认得吗。他如今怎吗说,我是从天上降下来的呢。
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
6:43 耶稣回答说,你们不要大家议论。
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
6:44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的。到我这里来的,在末日我要叫他复活。
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
6:45 在先知书上写着说,他们都要蒙神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
6:46 这不是说,有人看过父,惟独从神来的,他看见过父。
返回书籍页