必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

新约圣经中英对照

_15 ()
1:17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧。又为主豫备合用的百姓。
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
1:18 撒迦利亚对天使说,我凭着什么可知道这事呢,我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
1:19 天使回答说,我是站在神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
1:20 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑吧不能说话,直到这事成就的日子。
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
1:21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
1:22 及至他出来,不能和他们说话。他们知道他在殿里见了异象。因为他直向他们打手式,竟成了哑吧。
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
1:23 他供职的日子已满,就回家去了。
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
1:24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
1:25 说,主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
1:26 到了第六个月,天使加百列奉神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒。
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
1:27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
1:28 天使进去,对他说,蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了。
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
1:29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
1:30 天使对他说,马利亚不要怕。你在神面前已经蒙恩了。
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
1:31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
1:32 他要为大,称为至高者的儿子。主神要把他祖大卫的位给他。
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
1:33 他要作雅各家的王,直到永远。他的国也没有穷尽。
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
1:34 马利亚对天使说,我没有出嫁,怎吗有这事呢。
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
1:35 天使回答说,圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你。因此所要生的圣者,必称为神的儿子。(或作所要生的必称为圣称为神的儿子)
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
1:36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候,也怀了男胎。就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
1:37 因为出于神的话,没有一句不带能力的。
For with God nothing shall be impossible.
1:38 马利亚说,我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。天使就离开他去了。
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
1:39 那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
1:40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
1:41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,伊利莎白且圣灵充满。
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
1:42 高声喊着说,你在妇女中是有福的,你所怀的胎也是有福的。
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
1:43 我主的母到我这里来,这是从那里得的呢。
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
1:44 因为你问安的声音,一入我耳,我腹里的胎,就欢喜跳动。
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
1:45 这相信的女子是有福的。因为主对他所说的话,都要应验。
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
1:46 马利亚说,我心尊主为大,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
1:47 我灵以神我的救主为乐。
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
1:48 因为他顾念他使女的卑微。从今以后,万代要称我有福。
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 那有权能的为我成就了大事。他的名为圣。
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
1:50 他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
1:51 他用膀臂施展大能。那狂傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
1:52 他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高。
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
1:53 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
1:54 他扶助了他的仆人以色列,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
1:55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯,直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
1:56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家了。
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
1:57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
1:58 邻里亲族,听见主向他大施怜悯,就和他一同欢乐。
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
1:59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼。并要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
1:60 他母亲说,不可。要叫他约翰。
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
1:61 他们说,你亲族中没有叫这名字的。
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
1:62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
And they made signs to his father, how he would have him called.
1:63 他要了一块写字的板,就写上说,他的名字是约翰。他们便都希奇。
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
1:64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂神。
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
1:65 周围居住的人都惧怕,这一切的事就传遍了犹太的山地。
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
1:66 凡听见的人,都将这事放在心里,说,这个孩子,将来怎吗样呢。因为有主与他同在。
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
1:67 他父亲撒迦利亚,被圣灵充满了,就预言说,
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
1:68 主以色列的神,是应当称颂的。因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
1:69 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
1:70 (正如主藉着从创世以来,圣先知的口所说的话)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
1:71 拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手。
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
1:72 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约。
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
1:73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
The oath which he sware to our father Abraham,
1:74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
1:75 就可以终身在他面前,坦然无惧的用圣洁公义事奉他。
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
1:76 孩子阿,你要称为至高者的先知。因为你要行在主的前面,豫备他的道路。
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
1:77 叫他的百姓因罪得赦,就知到救恩。
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
1:78 因我们神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
1:79 要照亮黑暗中死荫里的人。把我们的脚引到平安的路上。
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
1:80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
新约 -- 路加福音(Luke) -- 第 2 章 ( 本篇共有 24 章 )   
2:1 当那些日子,凯撒奥古斯都有旨下来,叫天下人民都报名上册。
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2:2 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2:3 众人各归各城,报名上册。
And all went to be taxed, every one into his own city.
2:4 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人。
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
2:5 要和他所聘之妻马利亚,一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
2:6 他们在那里的时候,马利亚的产期到了。
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
2:7 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
2:8 在伯利恒之野地里有牧羊人,夜间按着更次看守羊群。
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
2:9 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们。牧羊的人就甚惧怕。
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
2:10 那天使对他们说,不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
2:11 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
2:12 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
2:13 忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
2:14 在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与他所喜悦的人。(有古卷作喜悦归与人)。
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
2:15 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说,我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
2:16 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
2:17 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
2:18 凡听见的,就诧异牧羊人对他们所说的话。
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
2:19 马利亚却把这一切事存在心里,反复思想。
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
2:20 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与神,赞美他。
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
2:21 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶酥,这就是没有成胎以前,天使所起的名。
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
2:22 按摩西律法满了洁净日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
2:23 (正如主的律法上所记,凡头生的男子,必称圣归主。)
(As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
2:24 又要照主的律法上所说,或用一对班鸠,或用两只雏鸽献祭。
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
2:25 在耶路撒冷有一个人名叫西面,这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
2:26 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
2:27 他受了圣灵的感动,进入圣殿。正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
2:28 西面就用手接过他来,称颂神说,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
2:29 主阿,如今可以照你的话,释放仆人安然去世。
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
2:30 因为我的眼睛已经看见你的救恩。
For mine eyes have seen thy salvation,
2:31 就是你在万民面前所豫备的。
Which thou hast prepared before the face of all people;
2:32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
2:33 孩子的父母,因这论耶稣的话就希奇。
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
2:34 西面给他们祝福,
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
2:35 又对孩子的母亲马利亚说,这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起。又要作毁谤的话柄。叫许多人心里的意念显露出来。你自己的心也要被刀刺透。
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
2:36 又有女先知名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年,就寡居了。
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
2:37 现在已经八十四岁,(或作就寡居了八十四年)并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
2:38 正当那时,他进来称谢神,将孩子的事,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
2:39 约瑟和马利亚,照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
2:40 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧。又有神的恩在他身上。
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
2:41 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
2:42 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
2:43 守满了节期,他们回去,孩童的耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道。
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
2:44 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
2:45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
2:46 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
2:47 凡听见他的,都希奇他的聪明,和他的应对。
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
2:48 他父母看见就很希奇。他母亲对他说,我儿,为什么向我们这样行呢。看哪,你父亲和我伤心来找你。
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
2:49 耶稣说,为什么找我呢。岂不知我应当以我父的事为念吗。(或作岂不知我应当在我父的家里吗)
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
2:50 他所说的这话,他们不明白。
And they understood not the saying which he spake unto them.
2:51 他就同他们下去,回到拿撒勒。并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
2:52 耶稣的智慧和身量,(身量或作年纪)并神和人喜爱他的心,都一齐增长。
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
新约 -- 路加福音(Luke) -- 第 3 章 ( 本篇共有 24 章 )   
3:1 凯撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
3:2 亚那和该亚法作大祭司,那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3:3 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
3:4 正如先知以赛亚书上所记的话,说,在旷野有人声喊着说,豫备主的道,修直他的路。
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3:5 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平。弯弯曲曲的地方要改为正直,高高低低的道路要改为平坦。
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
3:6 凡是血气的,都要见神的救恩。
And all flesh shall see the salvation of God.
3:7 约翰对那出来要受他洗的众人说,毒蛇的种类,谁指示你们逃避将来的忿怒呢。
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
3:8 你们要结出果子来,与悔改的心向称,不要自己心里说,有亚伯拉罕为我们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
3:9 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
3:10 众人问他说,这样我们当作什么呢。
And the people asked him, saying, What shall we do then?
3:11 约翰回答说,有两件衣裳的,就分给那没有的。有食物的也当这样行。
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
3:12 又有税吏来受洗,问他说,夫子,我们当作什么呢。
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
3:13 约翰说,除了例定的数目,不要多取。
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
返回书籍页