必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

新约圣经中英对照

_11 ()
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
5:42 那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇。闺女已经十二岁了。
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
5:43 耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事。又吩咐给他东西吃。
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
新约 -- 马可福音(Mark) -- 第 6 章 ( 本篇共有 16 章 )   
6:1 耶稣离开那里,来到自己的家乡。门徒也跟从他。
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
6:2 他到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说,这人从那里有这些事呢,所赐给他的是什么智慧,他手所作的是何等的异能呢。
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
6:3 这不是那木匠吗。不是马利亚的儿子,雅各,约西,犹大,西门的长兄吗。他的妹妹们不也是在我们这里吗。他们就厌弃他。(厌弃他原文作因他跌倒)
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
6:4 耶稣对他们说,大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
6:5 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6:6 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
6:7 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去。也赐给他们权柄,制伏污鬼。
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
6:8 并且嘱咐他们,行路的时候,不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带。
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
6:9 只要穿鞋。也不要穿两件挂子。
But be shod with sandals; and not put on two coats.
6:10 又对他们说,你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
6:11 何处的人,不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
6:12 门徒就出去,传道叫人悔改。
And they went out, and preached that men should repent.
6:13 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
6:14 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说,施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
6:15 但别人说,是以利亚。又有人说,是先知,正像先知中的一位。
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
6:16 希律听见,却说,是我所斩的约翰,他复活了。
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
6:17 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
6:18 约翰曾对希律说,你娶你兄弟的妻子是不合理的。
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
6:19 于是希罗底怀恨他,想要杀他。只是不能。
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
6:20 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他。听他讲论,就多照着行。并且乐意听他。(多照着行有古卷作游移不定)
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
6:21 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
6:22 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说,你随意向我求什么,我必给你。
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
6:23 又对他起誓说,随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
6:24 他就出去,对他母亲说,我可以求什么呢。他母亲说,施洗约翰的头。
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
6:25 他就急忙进去见王,求他说,我愿王立时把施洗约翰的头,放在盘子里给我。
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
6:26 王就甚忧愁。但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞。
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
6:27 随既差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰,
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
6:28 把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给他母亲。
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
6:29 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
6:30 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事,所传的道,全告诉他。
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
6:31 他就说,你们来同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
6:32 他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
And they departed into a desert place by ship privately.
6:33 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
6:34 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们。因为他们如同羊没有牧人一般。于是开口教训他们许多道理。
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
6:35 天已经晚了,门徒进前来说,这是野地,天已经晚了,
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
6:36 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃的。
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
6:37 耶稣回答说,你们给他们吃吧。门徒说,我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗。
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
6:38 耶稣说,你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说,五个饼,两条鱼。
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
6:39 耶稣吩咐他们叫众人一帮一帮的,坐在青草地上。
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
6:40 众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
6:41 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望天祝福,擘开饼,递给门徒摆在众人面前。也把那两条鱼分给众人。
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
6:42 他们都吃,并且吃饱了。
And they did all eat, and were filled.
6:43 门徒就把碎饼碎鱼,收拾起来,装满了十二个篮子。
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
6:44 吃饼的男子,共有五千。
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
6:45 耶稣随既催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
6:46 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
6:47 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
6:48 看见门徒,因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走往他们那里去,意思要走过他们去。
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
6:49 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来。
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
6:50 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说,你们放心。是我,不要怕。
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
6:51 于是到他们那里上了船,风就住了。他们心里十分惊奇。
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
6:52 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
6:53 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
6:54 一下船,众人认得是耶稣。
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
6:55 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人,用褥子抬到那里。
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
6:56 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳??子。凡摸着的人,就都好了。
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
新约 -- 马可福音(Mark) -- 第 7 章 ( 本篇共有 16 章 )   
7:1 有法利赛人,和几个文士,从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
7:2 他们曾看见他的门徒中,有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
7:3 (原来法利赛人,和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手,就不吃饭。
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
7:4 从市上来,若不洗浴,也不吃饭,还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯,罐,铜器,等物)。
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
7:5 法利赛人和文士问他说,你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢。
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
7:6 耶稣说,以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言,是不错的,如经上说,这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7:7 他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
7:8 你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传。
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
7:9 又说,你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
7:10 摩西说,当孝敬父母。又说,咒骂父母的,必治死他。
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
7:11 你们倒说,人若对父母说,我所当奉献给你的,已经作了各耳板,(各耳板,就是供献的意思)
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
7:12 以后你们就不容他再奉养父母。
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
7:13 这就是你们承受遗传,废了神的道。你们还作许多这样的事。
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
7:14 耶稣又叫众人来,对他们说,你们都要听我的话,也要明白。
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
7:15 从外面进去的,不能污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。(有古卷在此有,
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
7:16 有耳可听的就应当听)。
If any man have ears to hear, let him hear.
7:17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
7:18 耶稣对他们说,你们也是这样不明白吗。岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人。
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
7:19 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物,都是洁净的。
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
7:20 又说,从人里面出来的,那才能污秽人。
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
7:21 因为从里面,就是从人心里,发出恶念,苟合,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
7:22 偷盗,凶杀,奸淫,贪婪,邪恶,诡诈,淫荡,嫉妒,谤??,骄傲,狂妄。
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
7:23 这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。
All these evil things come from within, and defile the man.
7:24 耶稣从那里起身,往推罗西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
7:25 当下有一个妇人,他的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
7:26 这妇人是希腊人,属叙利非尼基族。他求耶稣赶出那鬼,离开他的女儿。
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
7:27 耶稣对他说,让儿女们先吃饱。不好拿儿女的饼丢给狗吃。
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
7:28 妇人回答说,主阿,不错。但是狗在桌子底下,也吃孩子们的碎渣儿。
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
7:29 耶稣对他说,因这句话,你回去吧。鬼已经离开你的女儿了。
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
7:30 他就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
7:31 耶稣又离开推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
7:32 有人带着一个耳聋舌结的人,来见耶稣,求他按手在他身上。
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
7:33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
7:34 望天叹息,对他说,以法大,就是说,开了吧。
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
7:35 他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
7:36 耶稣嘱咐他们,不要告诉人。但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
7:37 众人分外希奇,说,他所作的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑吧也叫他们说话。
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
新约 -- 马可福音(Mark) -- 第 8 章 ( 本篇共有 16 章 )   
8:1 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说,
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
8:2 我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
8:3 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏。因为其中有从远处来的。
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
8:4 门徒回答说,在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢。
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
8:5 耶稣问他们说,你们有多少饼。他们说,七个。
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
8:6 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼,祝谢了,擘开递给门徒叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
8:7 又有几条小鱼。耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8:8 众人都吃,并且吃饱了。收拾剩下的零碎,有七筐子。
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
8:9 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
8:10 随既同门徒上船,来到大玛努他境内。
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
8:11 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
8:12 耶稣心里深深的叹息说,这世代为什么求神迹呢。我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
8:13 他就离开他们,又上船往海那边去了。
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
8:14 门徒忘了带饼。在船上除了一个饼,没有别的食物。
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
8:15 耶稣嘱咐他们说,你们要谨慎,防备法利赛人的酵,和希律的酵。
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
8:16 他们彼此议论说,这是因为我们没有饼吧。
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
8:17 耶稣看出来,就说,你们为什么因为没有饼就议论呢。你们还不省悟,还不明白吗。你们的心还是愚顽吗。
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
8:18 你们有眼睛看不见吗,有耳朵,听不见吗。也不记得吗。
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
8:19 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢。他们说,十二个。
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
8:20 又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢。他们说,七个。
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
8:21 耶稣说,你们还是不明白吗。
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
8:22 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
8:23 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外。就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么了。
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
8:24 他就抬头一看说,我看见人了。他们好像树木,并且行走。
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
8:25 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
8:26 耶稣打发他回家,说,连这村子你也不要进去。
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
8:27 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚-腓立比的村庄去。在路上问门徒说,人说我是谁。
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
8:28 他们说,有人说,是施洗的约翰。有人说,是以利亚。又有人说,是先知里的一位。
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
8:29 又问他们说,你们说我是谁。彼得回答说,你是基督。
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
8:30 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
And he charged them that they should tell no man of him.
8:31 从此他教训他们说,人子必须受许多的苦,被长老祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
返回书籍页