必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

人树

_28 帕特里克·怀特 (澳)
小屋嗅一嗅有没有偷偷潜入的疾病的气味,可就不同了。因此,塞尔玛·福斯迪克
在母亲的脸上搜寻这种衰弱的症候。
  “我没病,”艾米·帕克说。“我是因为喜欢,才在这儿坐一会儿的。”
  她如女儿、朝她那件外套的料子和一串珍珠微笑着,觉得简直令人难以置信。
她们碰了碰面颊。对于母亲,这是一种淡淡的快乐。她不再有那种把女儿据为己有
的想头,因为已经失败了。但她确实参与了塞尔玛·福斯迪克生活的故事了。她间
接地创造了这种故事,有时候便要求维护她对一些纯属自然的东西指责与忠告的权
利。
  “你该有个孩子了,塞尔,”有一次她说。
  这位妇人--她的女儿,把脑袋转到一边,说:“我现在还不想要。这不单单
是生个孩子的问题。”她耸了耸肩,生气了。
  “我不懂得你说的那些事儿,”母亲朝上撇着嘴唇说。
  她瞧着女儿那双手。母亲的手当然比她那双手强。她对那双像纸扇子一样合在
一起搁在膝盖上面的手觉得难以置信。但是她不再谈论这个话题了。
  有时候她问问女婿的情形。
  “福斯迪克先生怎么样?”她问。
  福斯迪克先生总是正准备和几个商人一起去钓鱼度假,要嘛就是瘘管出了毛病,
有一次还得了十二指肠溃疡。他几乎总是给岳母捎话问安,因为他生性是个讲礼貌
的人。对妻子的恋情并没有使他变得粗鲁。
  “我对达德利真是感激不尽,”塞尔玛·福斯迪克常说。她的眼睛甚至泪水盈
盈。
  如此的谦卑令人吃惊,但是她却在这种谦卑之中使自己不断地更新。她在物质
方面得到的东西太多了,那些得到更多财富的途径已经没有必要,因此便把注意力
转向精神方面的提高与完善。她真希望能成为某个人的牺牲品,特别是成为丈夫的
牺牲品,可是他一直没能给她这样的机会,除了他清嗓子时那副样子,以及他对西
洋跳棋的人迷使她有点不堪忍受之外。因为某些微妙的、她也说不清的原因,她不
大可能有孩子。有时候--下午或者傍晚,她两手空空,孤零零一个人待在家里的
时候,对于她这真是一种悲哀,直到她意识到她根本就不知道该拿小孩怎么办。他
们会把屋子弄得一塌糊涂,那些长大了的孩子则逐渐发现性的奥秘。她的身体当然
还算可以,也可以说不太好。她有气喘病,这毛病人们经常记得向她问候,特别是
那些对她有感激之情的人。
  有时候教区长来看望他们。塞尔玛·福斯迪克给教堂捐款,但不过分鼓励牧师。
因为在她那个社交活动的圈子,他并不相宜。她变得为人慷慨,而且是有意这么做
的。她送的稀罕东西或者捐的钱都远远超过场面的需要,她的眼睛常为自己的行为
而激动得发红。或是因为害怕,或是因为无法放纵自己,这种挥霍对于她只是成为
一种必须。那是一种不为人们察觉的罪恶,就如同衣橱里藏着的杜松子酒,或者皮
下注射器。到目前为、止,没有谁发现这种心灵深处的隐秘,除了她的母亲。
  她最喜欢给父母亲送礼,故意送那些价格昂贵的礼物。可是买了之后,心里又
微微有些懊恼。她坐在自己的汽车里--现在她已经学会开车了--皱着眉头,驶
过那些城郊的小屋和屠宰场,进入让人惊奇的乡村。在这样的地方,她可没有用武
之地了。她沿着已经松了的铁丝网和落着尘土的树木,在这条路上焦急地行驶着。
这地方只是因为有她的父母生活着,才显得“与众不同”。她想起有个老头曾经暴
尸于这一带的丛林之中。她寻思,即使生活在一间密封的房子里,恐怕也无法排除
所有那些必须排除的事故。
  然后便到了。在掸去外套上的尘土的时候,她不无苦涩地意识到,这种看望即
使还算动人,也很有点可笑。天空中充满了喜鹊喳喳的叫声。
  有一次,她给母亲带回一只菠萝、一条鲜鱼,以及一套桌子上用的小垫子,上
面画着狩猎的风景画。那是她从一个义卖市场买的。她把这包东西替母亲打开,又
一件一件地摆开。因为这是这场“游戏”的一个部分,可以使自己沉而于乐善好施
的冲动之中,感觉到自己是如此之完美。
  “瞧,”她说,一双光溜溜的手端着那条银光闪闪的鱼。“这鱼多漂亮!”
  那条鱼是挺漂亮。它闪闪发光,生命的光彩没有困死亡而消失。
  母亲的目光在这一大堆礼物间游弋。“哦,塞尔,我该拿这些东西怎么办?”
  “这些小垫子?很漂亮,不是吗?也许会有机会用的。把它们放起来,慢慢再
说。”
  “你对我太好了,塞尔,”母亲说,她看着女儿,似乎一直看到她的思想深处。
  女儿已经长成一位消瘦而风度翩翩的妇人。她把那条鱼拿走放到一个凉一点的
地方。她熟知这幢房子,只是不再属于她了。她认定,母亲当然是倾向于自私的,
也喜欢把一切视为当然。不管是否这种情况,反正老太太继续讥消地观望着,不是
看那些小垫子,而是看她的女儿。尽管她已经进里面去了。她继续在幻梦之中看着
那个把嘴巴贴在镜子上直到吻到自己的嘴巴为止的小姑娘。
  可是等福斯迪克太太再回来,把她那双刚洗干净的手在一块半透明的手绢上擦
了擦,老太太心里又充满了感激和慈爱。
  她说;“是条好鱼,塞尔莉。我把它在炉灶上烤吧,你爸爸最喜欢这样烤着吃。”
  这是母亲和女儿玩弄的亲切友好的把戏。福斯迪克太太很欣赏这场游戏的过程,
但忽略了她被唤作“塞尔莉”这个事实。这个称呼使她想起放学之后,装在书包里
面,紧贴腰背的各种小石头。
  有时候,塞尔玛·福斯迪克在她家的客厅里来回踱步,想起她卑微的出身,便
紧紧地关上窗户。这是人们无法逃避的,它将陪伴你终生。于是,她那张脸即使在
最好的时候也不再那么自信了。她谈论音乐时声音微微颤抖。在那个人工合成的灵
魂的进化过程中,有那么多令人难受的东西。她想起了鲍凯一家,想起了热那亚天
鹅绒的那种感觉,想起她坐在那儿修指甲时,嘴里含着的那块杏仁糖的味道。
  有一次公仆走了进来。她是一个经过别人训练的、举止温柔、上了岁数的女人。
  “有位先生要见您,太太。他说他有紧急的私事找您。他不肯说出他的姓名。”
年老的仆人谨慎而恭敬地说。
  甚至年长的女仆也是那么安定,地位确立无疑。
  这位先生是雷·帕克,福斯迪克太太的哥哥。
  “我敢打赌,你肯定吃了一惊,塞尔,”雷笑着走进客厅,把他手里拿着的一
顶棕色的、样子奇特的新帽子随手扔开。“我就喜欢叫人大吃一惊,”他笑道。
“这种突然袭击能把他们从平常的生活轨道上拉下来。不过你的生活轨道确实不赖。”
他边说边向四周张望着。
  “我们选择这幢房子是因为它的景色好。”她边说边走过来迎接客人。“三面
环水。你可以一眼望到海港。从这儿还可以看到海峡西面的风光。”
  然后她看了一眼哥哥,希望发现他此行的目的。她那张脸已经瘦骨嶙峋,以后
会变成一个干巴巴的女人。她尽管看起来弱不经风,不停的于咳声颇为吓人,实际
上身体挺结实。她几乎必须结实才能得到她所追求的一切。究竟她想得到什么,也
就是说她的最终目的是什么,她并不清楚。因此她就只能是揣测而已。就是向哥哥
发问的时候,也只是表面上显得不太愉快。“你找我有什么事,雷?”
  男人已经在她那个没有什么色彩的锦缎沙发上吃力地坐下。他已经开始发福。
他想逗逗她。他皮肤是城市人的那种黝黑,面颊显得很平静,上面现出两个酒窝,
让人觉得那酒窝很有意思。
  他说:“我来看看你,塞尔。你瞧,我们是亲戚嘛。可是那些不认识你,或者
不认识我的人都以为我们之间并不存在这样的关系。”
  她笑了起来。
  “你想象的那些人知道我们这种关系又有什么好处?”
  “如果说到好处嘛……”他说,耸了耸肩。他穿着一套很引人注目的衣服。他
希望她给他喝点什么。
  她看出他是个耽于声色口腹之乐的人。而这种品行使她神情紧张。不过他不会
注意到这一点。他即使不是在所有方面,至少在许多方面可能都是愚蠢的。她最害
怕的是,就像她所感觉到的那样,他或许是个诚实的哥哥,但同时她又深知,他是
个不诚实的男人。
  “不管怎么说,”她微微一笑,坐了下来,“你已经来了。”
  “就算这么国事吧,”他用沙哑的声音,大大咧咧地说。“那位我还从来没见
过面的当律师的家伙什么时候回来?”
  “那得看情况了,”她说。“干这个行当的人可没有钟点。”
  “我可以等他,”雷·帕克说。
  要是这间友白的屋子不把他毁了……在缺少苍蝇营营嗡嗡的安静的屋子里,人
们都干些什么呢?
  “因为我一直想见见他。”
  “我想不出你们俩有什么共同点,”塞尔玛·福斯迪克笑着说,并没有掂量掂
量说这话会有什么结果。
  “你永远也猜不透,”雷·帕克说。“到了夜晚,我有时得和货车车厢和卡车
后面的伙计们打交道。你一定会大吃一惊。”
  “达德利,”塞尔玛说,“可不会喜欢这种危险的旅行。”
  “他一碰就碎吗?”
  她没有答话。
  “坐在这个屋子里,我开始慢慢了解你了,塞尔。”
  她还是没有答话。
  “你瘦了。太瘦了。”
  当汗水从她前天才做成波浪形的头发下面那似乎是碰不得的太阳穴渗出来时,
他继续说:“我受不了瘦骨嶙峋的样子。我本来可以干一番大事业,可是因为永远
不知道该怎样去干,便只好去给赛马吃点什么药,撬撬保险柜。哦,你用不着担心,
塞尔。现在我很本分了。我在做买卖--卖汽车。我请一些很有权势的人喝酒。不
过这都得花钱。而我又没钱。实话说,我来这儿的目的就是跟你商借--你会赞赏
这个宇眼的--二十镑。星期二我要和一位叫埃尔西·塔巴特的姑娘结婚。”
  “她对自己所做的事是否很清楚?”福斯迪克太太边说边走到一张小写宇桌跟
前。她为这张桌子花了许多钱。因为她认为这件极其可爱的家具是真正的古董。
  “知道,”雷·帕克说。“她打算改造我呢。她是个卫理公会教徒。”
  “哦……”妹妹说。
  她开了一张支票,签上写得很漂亮的名字。这个签名她已经不需要再练习了。
  “我在想,我会不会有兴趣见见她,”她把那张支票给哥哥时微笑着说。
  她又想,雷役能学会做什么大事。那是一笔少得可怜的款子。
  “见埃尔西?”他说,省了一眼她写下的钱数。“不,这不合适。这个家里有
一个无赖就够了。”
  他们站在那儿,心里充满了仇恨,又都说不出原因何在。
  然后,在那间静悄俏的屋子里--在这里他们交换了心灵--他们又开始被对
方所感动。妇人注意到,有一阵子这个粗壮的、让人讨厌的男人颤抖起来。如果我
吻他,他会镇静下来吗?尽管他牙齿焦黄,身上一股烟味、酒味,但是深深地吻他,
就像我一直害怕吻什么人那样地吻他……或者,他会不会把这个秘密再加之于他一
直埋藏在心底的别的隐秘之上呢?于是,妇人继续转动着手上的戒指。男人觉得她
挺可怜。他想起有一天夜里他坐在一列轰隆隆向北驶去的货车上,是怎样浑身打抖
啊!因为他心里明自,到那儿也是一无所获。
  “我该走了,”雷·帕克说,拿起他那顶时髦的帽子。“这样,会使这儿的气
氛轻松一些。”
  “再见,霄,”她说。
  她让他自己找出去的路。再一想,觉得这倒也省事,反正这儿没有什么他可以
顺手牵羊的东西。
  他走了之后,她在一张椅子里面坐了下来。
  她的身子一动不动,但是内心深处却心潮奔涌。就好像她是一个五斗橱,把她
的德行、善举都翻腾出来,找几样好东西。许多对她感恩戴德的、虔诚善良、谦恭
卑微的人都说她好。那么,她一定不错了。这些人的眼睛,一定比自己的眼睛或者
哥哥的眼睛看得更清。一定是他脑子里突然生出个什么念头,她心里想,便说了出
来,而且听起来很聪明。她觉得嘴里一股金属味儿。她简直能把舌头吐出来,那似
乎是一片薄薄的苦涩的金属。她头痛,觉得身上发烧,便吃了一片阿斯匹林,又拿
出一两本书。
  “我把茶送来了,太太,”那位老女仆说。她把茶盘放在一张小几上。
  塞尔玛·福斯迪克精心选择的这些习惯也没帮上什么大忙。她一边在字里行间
寻觅,一边感觉到有些罪恶良己已经忘记了。她经常边喝茶边拿本书看,不时从书
页上掸掉切得很在行的、薄薄的面包片和奶油掉下来的渣子。她在心里说,被无知
与部俗搅得心神不安实在太可笑了。她只言片语、心不在焉地读着,一颗心似乎被
炸裂开了。这内心深处究竟蕴藏着什么呢?她问自己。她那修长的手指颤抖着。她
在读几行诗句的时候,一股疑惑的浪潮把她撼动了。这本诗集是她在一家书店里挑
选的。她很为自己的鉴赏能力而自豪。
  就像风儿喧闹着从林中吹过,
  生活的狂风在他心中引吭高歌……
  那是一首使人战栗的诗,一行行诗句开始吹透她柔软的衣裙,掠过她的心头,
留下一种麻木的感觉,或者说一种奇怪的、清晰的感觉。她被一种阴郁的魅力吸引
着,继续读下去:
  人树永远不会安静,
  那时是罗马人,现在轮到了我。
  她觉得,也许是知识,而不是阿斯匹林或者麻黄素,给人以慰藉。她从牙缝里
一字一句地读下去:
  狂风啊,把小树加倍地折磨,
  它吹得如此猛烈,很快便会收敛。
  今天,罗马人和他的苦难,
  早已在苍茫大地下变成灰烬。
  读完之后,她仍然坐在那儿,没有什么需要按铃让女仆来办的事情。她朦朦胧
胧理解了这首诗的意思,便怀着一种苦涩,责备父母亲将她置于这样的境地。她也
责备上帝欺骗了她。
  后来,她的丈夫拿着一张晚报走了进来,说道:“你今天晚上脸色很不好看,
塞尔玛。”
  把墙上挂着的一幅蚀刻画正了正。
  “你不舒服吗?”他问道。
  又正了正他那幅蚀刻画。福斯迪克夫妇挂蚀刻画,是因为他们不敢去选一幅油
画。
  “是东北风刮的,”塞尔玛说。
  确实,正在刮讨厌的风。铅灰色的浪花装饰着海湾里的海水。砂粒把窗玻璃打
得沙沙地响。
  “雷来过这儿,”她说。“雷,我的哥哥。”
  “他来干什么?”律师问,肚子紧张地挺了起来。
  “不干什么,”她说。
  她觉得做一个诚实的人现在已经为时太晚。简直不知道怎么去做。
  “我们只是谈了谈,”她说。“他要结婚了。”
  “你们都谈了些什么?”达德利·福斯迪克问。他把手里那张晚报全然忘到了
脑后。
  “哦,不过是些家里的事,”她说。
  “那你为什么显得心神不定,亲爱的。”
  “雷总是让人心神不定。他有那么一种作用。对于我来说,就像一种配错了的
颜色。就是这么回事,”塞尔玛·福斯迪克说。
  律师放下晚报。那张报纸因为在手里拿了半天,还热乎乎的。他搓着一双手慢
慢地踱步。心里生出一种想见见他这位内兄的过分迫切的愿望。不管是谁,不管他
是否使别人困扰,或者被人所困扰--这大抵是一回事儿--有时候确实具有一种
奇特的禀性。达德利·福斯迪克是个冷冰冰的人,但又是个真正的人。因此,他急
切地想了解点点滴滴的事实真相,他为此激动得发抖。他想去撕碎别人,那怕只一
次,或者被人撕碎。
  “真遗憾,我跟他错过了,”他说。
  雷·帕克额头上总该有根血管吧。
  “他真是个畜生,”塞尔玛说。
  “尽管这样,我们还是内见和妹夫的关系。”
  在向下去的一截石头台阶上,这一对内兄和妹夫能交流什么个人的经验呢?律
师从妻子只言片语的叙述中,认定雷是个胖子。他觉得有只手在抚摸他的腰背。
  “不管怎么说,你没见着他,我很高兴,”妻子说。
  她觉得太虚弱了。
  “我现在想上床休息了,”她说。“我不吃晚饭了。”
  他吻了吻她,他们隔一段几乎是商定了的时间就这样接吻,然后就吃鱼去了。
在那位名叫多萝西的老女仆的沉默之中,他渐渐从自我毁灭的缠绕中解脱出来。谨
慎又回归到他的心头,而且向这位古板的妇人的谨慎涌去--她俯首听命,似乎是
在他的头顶呼吸--直到他们这一对孪生的谨慎相遇,并且在相互赞赏之中,交融
在一起。就这样,律师又从情感的涡流回到表面。在那上面浮游已经成了他的习惯。
  这桩事情过去之后不久,福斯迪克太太觉得有必要再去看望母亲。尽管有时候
为了出身,她责怪妈妈,可她还是常常渴望回到那温暖的怀抱。于是她驱车回家,
很快就站在门廊下面和妈妈说起话来。这儿成了她们惯常会面的地方。
  “你没参加婚礼,我太遗憾了,”母亲说。她开始欣赏这种有教养的聊天,其
中交织着各种关系。在这种谈话中,甚至缺点毛病也都是有趣的。
  “我没受邀请呀,”女儿说,心里琢磨自己的自尊心是否多少受到了一些伤害。
  “我总以为,为了这场喜事,有什么矛盾都可以和解了,”老妇人说。“不过,
各有各的看法。雷已经重新做人了。”
  母亲已经这样认定了。她对自己还没有了解到可以去怀疑的程度。或者她对自
己生活中的种种怀疑视而不见。脸上是一到木然的表情。当她向远方凝视的时候,
她下定决心只看那些充满希望的东西。
  “婚礼很热闹,”她说。“塔巴特先生是个杂货商,住在莱克哈特区。有好多
漂亮的礼物。有人还送了满满一箱银餐具。雷那天真是如鱼得水。人们都喜欢他。
他还唱歌呢。你知道雷能唱歌吗?看起来,他现在干得很顺利。”
  塞尔玛·福斯迪克已经在门廊边上坐下,脸上充满冬日下午温暖的阳光所带来
的疑惑。她十分相信自己会做出些有伤大雅的事来。她怀着一种感激的心情意识到,
阳光是一种不因时间流逝而贬值的财富。
  “有整整一大条火腿,”母亲说。“切成薄片摆在那儿,让人们自己动手吃。”
  “埃尔西怎么样?”塞尔玛问。
  “埃尔西不漂亮,”帕克太太说。“但她正是雷所需要的那种人。她会成为一
个相当出色的妻子。”
  “她是个卫理公会教徒.”
  “这么说,你知道了?”
  “你不喜欢她。”
  “这你就错了,因为那不是真的,”艾米·帕克说,在她那张椅子里动了动。
椅子吱吱嘎嘎地响着。她察看椅子上的藤条,寻找自己的思路。“或者,即使是真
的,我也很快就能证实那是假的。埃尔西是个极好的姑娘。”
  最后,是别人占了上风。艾米·帕克参加过不少婚礼,她儿子的,还有别的年
轻人的。她看人们跳舞。她一边吃粉红色的糕饼,一边听那喀嚓喀嚓的声音。这种
糕饼有的里面有沙子。她去参加婚礼,但不怎么喜欢这种场合,尽管那里不乏可爱
的东西。在这样的场合,舞蹈者复杂的动作,以及人们海阔天空的谈话,与她目前
安排好的平静的生活相去甚远。对于那些她自己不曾参与的事情,她从不相信,不
管是糕饼,还是什么习惯。
  她看着埃尔西。在那朵香橙花下,太阳穴上,她那感觉迟钝的、乳白色的皮肤
上毛孔相当大。埃尔西面庞扁平,不过很和善。她想说话的时候,总是期待着什么。
她听了笑话就笑,因为这是该笑的东西。然后就闭上嘴巴,因为那笑话已经讲完了。
她长着一张“封闭型”的面孔,等待着被人“开启”。这会儿,她那乳白色的、多
毛孔的皮肤渴望得到钟爱。
  于是,艾米·帕克意识到,埃尔西是个没有防卫能力的人。她向埃尔西那副眼
镜直勾勾地望去,透过她那没法儿不戴的厚厚的镜片,看见这姑娘没有任何可隐藏
的东西。这使得这位已经年长的妇人感到不安。她无法相信这一点。
  塞尔玛·福斯迪克在门廊边上坐着。她穿着一双修长的鳄鱼皮皮鞋。那是坦尼
森皮鞋店特意给她定做的。因为太阳的缘故,她遮挡着一张脸。她也一直想着埃尔
西的事,还有普通人的全套礼仪。为了保护自己不被新郎染指,她自己会以冷冰冰
的姿势,怎样头晕目眩地旋转z她想,那银子可能是镀上去的,插上是浮雕图案,很
快就会失去光泽。
  但是,他为什么要跟埃尔西结婚呢?塞尔玛心里琢磨着。
  雷·帕克是这样跟埃尔西结婚的。有一天晚上,他从埃尔西住的城郊的一个公
园走过。那是一个如同白昼的夜晚。只有黑乎乎的树木和这树木投在地上的同样黑
乎乎的、胶粘的树影。有一匹老马在椭圆形的草地上吃草,以一种沉重的、疲倦了
的天真和无知咬啮着寂静。这种天真无邪的声音追逐着、烦扰着这位行路人。他看
见树权下面悬垂着细嫩的枝条,恰似长长的、一动不动的圈套。这简直叫人无法忍
受了。他翻弄着口袋里的钱。明天的现在我就自由了,他傻乎乎地想。他沿着柏油
马路,从空旷的公园走过。缓慢、单调的脚步声在他的耳边回响。
  这时,还有人在走。他听得出,他的脚步声和另外一个人的脚步声混杂在一起。
在这座空荡荡的、如同白昼的公园,那声音变成一种要寻找什么或者失掉什么的、
拼命的挣扎。
  他试探着走了过去。那个女人,或者姑娘正把头从让她害怕的什么东西上转过
去。她戴一顶挺大的黑帽子,尽管没风,还是把它拉得很低。她那笨重地向前行走
的身影显得粗壮、黝黑,虽然她穿的也许并不是黑色。是那纯洁宁静的月光的力量,
将所有其他色彩都淹没了。
  “我想跟你走走,”雷·帕克说,在姑娘身边走着。
  她屏住呼吸,吓得发抖。
  “跟你谈谈。”
  为什么啥时候都不兴说这种话呢?
  “走开,”姑娘说,“别缠着我。”
  她急匆匆向前走着。
  如果他落在后边,就会看见她那两条穿着被月光映成黑色的长统袜的小腿很结
实。在模模糊糊、影影绰绰的月光下,他省了一眼她那张脸。
  因为这位姑娘急匆匆地走着,他们已经到公园边上了。他觉得他永远也不可能
将自己的罪恶让任何人知道了。而此刻让这个姑娘听听他想说的话简直是绝对必要
的。
  这时,她溜进公园边上几株法国梧桐后面一座四四方方的房子里面。这所房子
旁边还有个小铺。她打算回头看看,她确也回头看了一眼。她那张扁平的、苍白的
脸本来是要听的。可是那扇门把那张脸吞没了。
  后来,雷·帕克又到这个地方,在那幢房子和那家铺子--那是一家杂货铺-
-周围转悠。有一次,从那幢房子后头的一条小巷,他看见那个姑娘正在洗碟子。
她是个普普通通的姑娘,但是对于他,已经变得不可或缺了。她擦手的时候,他觉
得她已经没有继续待在这个窗口的理由了。但他不知道下一步该怎么办。
  渐渐地因为熟了,也因为这家人对于人性之恶还没有足够的了解,所以无法把
这个男人拒之门外。于是,他被允许走进这幢房子,并且经常整晚整晚地待在那儿,
听那位杂货商父亲聊天--他很爱说话。当他对这家的女儿求婚,甚至向她坦白了
一些无伤大雅的罪行之后,她极其慎重地考虑这桩事情,乃至在她自己的小屋里,
在那些充满宗教色彩的文学书籍和中学时代种种纪念品的包围中,为这件事析祷。
这个问题的分量压迫着她那张诚挚的脸。但她最后还是决定接受他的求婚,那怕最
终因此而压得粉碎。埃尔西·塔巴特就是这种类型的姑娘。她喜欢干一些自己承担
不了的事。而眼下这件事可能就是这种性质的事儿。尽管成为一个传教士也许更体
面一些,但是她还是选择了雷·帕克。
  “我跟你结婚,雷,”她说,扬起那张奶油色的脸,像在梦中。
  他没料到事情会是这样,几乎倒退了几步,但是最后还是吻了她。
  他们住在杂货商的房子里,或者“府脉里。许多人这样叫那幢房子。因为杂货
商是个有财产的人,尽管他不讲排场。这一对年轻夫妇--人们出于无知常常这样
说起他们--有自己的几个房间。丈夫试图学会在那里面生活。晚上,妻子缝缝衣
服或者读书。她给他念《圣经·新约》的四部福音。我很快就要把自己的事都告诉
她,他心里想,而且请求她的谅解,事实上她已经谅解了。他不时在一片宁静之中,
吃力地从深棕色的地毯上面走过,或者坐在椅子里俯身向前,两手握在一起,放在
双膝中间,额头的血管看得清清楚楚。听着妻子的朗读,他觉得教义中那些简单的
条条同时又是永远也解不开的结扣。他自己就被捆扎在那结扣之中了。
  可是埃尔西·帕克认为她很幸福。即使在这样的年纪,她依然确信,痛苦之中
孕育着幸福。因此她那壮实的身体十分柔顺,但并不迁就。因为她的天性就不是那
样。她当然很快就怀孕了,生下一个娇嫩的男孩,他的名字是按父亲的名字起的。
  这样一来,这对夫妇住的那几间屋子又散发出新的、天真无邪的味道,这个男
人越发无法忍受了。对于这个孩子,他除了是他的生身父亲之外,还能意味着什么
呢?责任,这个可怕的玩笑已经落到他的肩上。夏天的傍晚,在斑斑驳驳的树影下
面,人们沿着大街走过去。他们大张着一张张在他看来寂然无声的嘴大笑着,或者
抬起头张望着,目光向远方射去。对他视而不见,就好像他压根儿就不存在似的。
有一次,他从楼上跑下去,急匆匆穿过几条大街,去看望一个叫肯尼迪的人。他曾
经跟此人做过一次买卖,他坐着这位肯尼迪的汽车跑了好长的路,到一幢挺远的房
子,去处理也是这个肯尼迪的几件事情。与肯尼迪拉上关系的雷·帕克在灼热的、
油毛毡的气味中,浑身无力地坐在汽车里,等待他回来。这不是他的天地,可他又
无法从自己的生活中逃脱。谁也不会把他收容到他们的生活圈子中去。
  尤其是埃尔西,更不可能做到这一点。不过,梳过头之后,她就替他做祈祷。
  “我真希望我们一块儿做祈祷,雷,”有一次她穿着她那件长长的绳绒线晨衣
站在那儿说。
  “不,”他说。
  他,一个并非软弱的人居然变得这样软弱了。
  “你不愿意让我帮助你,”她说,挽起他的一双手。”
  他场了粉鼻子,很生气居然连自己也无法帮助自己了。
  “你们这些人总是把别人都想成是陷在罪恶的深渊里,为的是你们好来救人,”
他说。
  但她不愿意她的信仰受到损害。她转身走了。
  生完孩子,她又开始四处走动。有一次,她劝他用她一块儿去参加一次聚会。
聚会在一个大厅里举行。大厅是近期一幢丑陋的建筑。木头门窗上的油漆都起了泡,
砖缝里面的水泥也都松动了。进去之后,年轻的帕克夫妇在棕色的长椅上坐下。或
者更确切地说是雷坐了下来。因为埃尔西很快就又站起来,和学生们、年轻姑娘们,
以及年长的妇人们--他们是作为一种见证来这儿的--一样变得容光焕发。丈夫
心想,他看出她因为用人们说卫理公会教徒的“行话”而得到了宽慰。这种“行话”
是他们后来学会的,但更像是与生俱来的。丈夫变得闷闷不乐。他一边瞅着脚趾,
一边在有砂子的地板上交替地搓着一双脚,发出吱吱嘎嘎的响声,就好像要踩灭一
个怎么也弄不灭的烟蒂似的。这些还没有开始生活的人,懂得什么呀!他坐在长椅
上,愤怒地问自己。他们能有什么信仰!还有那些老太太。他的目光似乎穿透了她
们身上的衬衫,一直看到她们那似乎从未有过吸引力的乳房。他吮了吮一只牙齿。
这只牙应该镶齐,但他一推再推。
  在这段时间里,聚集在那儿的人们一直说呀,笑呀,直到那几位布道的人在那
个小小的讲台上集中起来。埃尔西是他们中的一位。她朝丈夫微笑着,态度有点冷
淡,就好像在这种事情上,必须表现出一种超然。他们唱到罪恶和圣水。也有些人
在祈祷。不过在这样的地方显得尴尬。这时,雷·帕克开始变得粗野起来。他心中
的欲念在升腾,又翻腾出过去干过,现在已经忘了的各种各样的坏事。改恶从善的
全部观念曾经是那样合乎人意,现在,当它作为一条拯救灵魂的道路摆在眼前时,
又变得那样令人厌恶。
  也许埃尔西在轮到她站起来唱歌之前,就已经意识到了这一点。她的嗓子即使
不是出类拔革的女低音,也还纯净、悦耳,很能感动一些人。她的丈夫站在那儿,
用鞋尖又打了一次节拍,裤腿也随之抖动了一下。他被自己这种超然搞得精疲力竭,
怀着一种厌恶注意到她在重要场合才穿的那件绿色羊毛连衫裙和从她的祖母--一
位英国妇人那儿继承来的沉甸甸的、样子平常的金手镯。她唱歌的时候,手腕显得
很紧张。他在心里暗暗自问:他们心目中这个耶路撒冷到底是个什么玩意儿呢?居
然那么实实在在,这简直不可能!但是这里的每个人都相信它的存在。每个人,除
了雷·帕克。现在或许还有埃尔西。她心中那个金色的顶峰已经开始倾斜了。他不
能不惊讶地看着她--他的妻子。
  牧师在一张小桌旁边站着,小桌上摆着一瓶盛开的玫瑰花。他做了一番讲演之
后,聚会按时结束。
  雷走出去,一边抽烟,一边活动胯部,放松着两条腿。他对着星星喷吐着烟圈。
他抽了好几支烟,直到能闻得着手指上尼古丁的味道。他的食指上还有一块老茧,
他用牙齿咬着,吐出那块硬而苦涩的皮。他连自己也不明白,这到底是待在什么地
方。只记得是在一个类似后院的地方。在他的对面,一间小屋的窗口,有个老头正
小心翼翼地包好一卷钞票,藏到一个盛烟草的罐子底下。这个窥视者一边“吞云吐
雾”,一边心里想:“这老家伙的脑袋,会像个玉米棒子似地叫人一劈两半。”由
于灵魂深处的某种不安,也由于对他自己也可能成为牺牲品的疑虑,他打了个寒战。
  他走进去找到了妻子。她已经在那条绿连衫裙外面又套了件外套,正在那座几
乎已经空荡荡的大厅里等他。他们步行回家,岳母正打瞌睡,孩子哇哇地哭。
  埃尔西。帕克给孩子换尿布,她走过来走过去,为他们的孩子干那些必不可少
的事情。她平常不怎么向丈夫问这问那。可是这时,她怯生生地问他--他正直勾
勾地看着她,把她看得胆怯起来。“这么说,你不喜欢这种聚会?”
  他坐在床沿上,抽着剩下的最后一支香烟。
  “这不是那种你喜欢还是不喜欢的事情,”他说,来回挪动着一双光溜溜的脚。
“不过,我可是受够了。”
  他的睡衣敞着胸口,到他这个年纪,那儿已经长满了汗毛。
  我不理他,她心里说。还有好几桩事情要做呢。她坐下来给孩子喂奶。
  她愿意高高兴兴,乐乐呵呵。可是我没有得到足够的恩爱,她想,看样子,我
会早早地在这个男人手里吃亏。她给孩子喂完奶,又开始把东西一样一样地叠好放
起来。灯光下,她的皮肤现出奶油般的颜色。可是以后人们会说,她的脸色苍自,
很不健康。
  埃尔西·帕克经常带着孩子去杜瑞尔盖他爷爷奶奶那儿,而且尽量让自己喜欢
这份责任。她下了公共汽车以后,得不慌不忙地走完那段路。因为公共汽车不跑那
条线路。她用一块扇形的披肩包着孩子,披肩总是洗得干干净净。等孩子长到开始
蹒跚学步的时候,她就把那个懒洋洋倚靠着她的孩子背在背上,自己也变得脚步踉
跄起来。她不时把头发从他那双清亮的眼睛上甩开,一边看着他,一边吸口气。再
晚些时候,她就可以自由自在地走了,而且漫不经心地看着牧场。那时,婴儿已经
长成个小男孩,跟在她旁边跑着,或者悠然自得地走着,不时停下脚步,叽叽呱呱
地跑回到她跟前,问昆虫和小草的名字。
  “我可说不上来,也许爷爷知道,”她总是这样,好像是对他说,又好像不是
返回书籍页