必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

人树

_18 帕特里克·怀特 (澳)
在他要离开铺子的时候,他倒是确实当着别人的面和男孩说了句话,但是眼睛望着
前方。
  他说:“那个贝拉一胎生了两个牛犊,雷。”
  说完就走出铺子。男孩脸涨得通红,看起来十分生气。他觉得高兴,父亲总算
走了。
  现在,雷很少回家,只是有时候星期天回来一下。他发现这所房子歪歪扭扭。
尽管他在这几度过了他的童年、少年,但仍然不乏陌生之感。他这儿走走,那儿串
串,觉得耳朵四周的空气都是凉的。似乎连院子里的鸡鸭给他让路时也跑得更快了。
母亲喊他过来做些零七八碎的小事儿,其实那是借口。她只是想让他待在自己身边,
指挥他,望着他那双眼睛,细瞅他皮肤上的毛孔,以及通过那些人们天生的、仿佛
聋哑人似的比比划划,打开他那紧锁着的心灵。这时,她便以一种明显的友爱对待
他,似乎这样就可以否认他曾经从她身边走开的事实。与此同时,又竭尽全力建立
一种不可改变的关系,一种别人能够相信的关系。但是当他坐在厨房里,盯着什么
东西--碟子里一块黄色的肥皂,或者匆匆忙忙插进花瓶里的一束刚采来的鲜花-
-无法帮助她完成这个计划时,他感觉到了她的失望。
  尽管他那么不喜欢班加雷,家里对他来说更糟。他常常赶快穿着长衣裤从家里
逃出来,踏上公路,和别的年轻人站在某个角落,或者经常待在那个十字路口的路
标下面,消磨时间,或者等着瞧能发生点什么事情。
  他们给他在班加雷的一所房子里租了个房间。那房子是一位姓诺思科特的老太
太的。她的丈夫先前是铁路上的高级职员,现在已经死了。那所房子不大,但很体
面,涂着一层厚厚的棕色油漆。房子一边有一个接骨木树丛,散发着一股污水坑的
味道。雷。帕克的房间就在这面,窗户正对下一幢房子光溜溜的墙壁和接骨木的树
叶摇曳着的光。这房间很僻静,对于他倒很合适。因为这个时候,他还很有几分羞
怯。如果对面的墙上有窗户,他也不会朝里头瞥上一眼。眼前这堵光溜溜的墙似乎
是一块屏幕,展示了他梦中的生活,但同时也隐蔽了他那不加掩饰的行为。有时候,
他倚在窗口,抽着自己卷得挺松的纸烟,对着那堵光溜溜的、但是却以某种方式做
出反应的墙壁,心想是否有某一个姑娘--最好门第比他高些--可能并不具备他
所期望但又害怕的那种冷漠、直率,以及经验。他就那么站着,全神贯注地望着那
多孔的墙面,眯起一双眼睛瞅着向上飘去的烟,就像他见过的抽烟人那样,从一个
嘴角贪婪地、颇不雅观地吸着烟。
  诺斯科特太太家的生活被一种棕色笼罩着。这是由家具的质地、墙以及诺斯科
特老妈妈那张脸构成的--她一直就是那种皮肤呈棕色的女人。可是这男孩有一次
确实从一个极其美丽、温柔的梦境中醒来。他极力想把这个梦境记下来,但是一开
始只能模模糊糊地感觉到一点什么。他似乎一直坐在一张桌子前头--至少他相信
是这样--那是一张简单的、自松木做成的桌子。许多脸孔向着他,尽管他分辨不
出都是谁的面孔。有一只钟面,像所有那些东西一样,他可以接受,并且加以信任。
他醒来以后,躺在那儿,瞅着那个瓷底座挺复杂的结实的盥洗盆,不知道该不该谴
责这个梦境中的美妙以及让人深信不疑的朴素。
  最后,他忿忿然,从让他赖在里头不起来的被窝里面钻出来,丢开那场他一直
沉湎其中的美好的梦幻。他穿着衣裳,对已经看到的父母亲的优点谴责了一番。他
一定要最终在感情上挫伤他的双亲。因此,梳那头硬发的时候,他很生他们的气。
他想起母亲从窗口望过来,寻求解决某个问题的办法,父亲则沉思着斟词酌句,就
好像这些词句是纠缠在一起的一张大网。他扔下梳子。他还小,看不出父母亲的缺
点毛病。他没有什么可以原谅的。
  他走进厨房外头一间黑乎乎的、棕黄色的屋子--或者说是早饭间。诺斯科特
大妈已经给他准备了早饭:一块热好了的深棕色的排骨和一些蔬菜。
  “哦,大妈,”他边说边像一匹小马似地甩动着胳膊腿儿,似乎是为了确信自
己的独立自主。“睡得好吗?”
  “不好,亲爱的,”她说。“我的胆结石病又犯了。折腾了整整一夜,睡得糟
透了。我起来,把几个盘子弄热了,捂在肚子上。”
  “您需要一只热水袋,”他说。
  她没有答话,她还要想一阵子。
  诺斯科特大妈患胆结石,她常常为此叹息不止。她是个相当孤独、甚至有点吝
啬的老太太。为了在丈夫,那位已故的高级职员,生前那点儿积蓄的基础上再增加
点收入,她揽点洗洗涮涮的活儿,还留了一个搭伙的房客。但是她的手患关节炎,
不允许她干多少活儿。
  她渐渐喜欢这个小伙子了。他也容纳了这种情感。因为,这种感情联系比要求
双方必须有爱的那种关系容易保持。如果允许,妈妈也许会爱得把他吃了。但是,
在这位老太太的有生之年,胆结石和关节痛将成为她生活中的主要矛盾。
  “你应该注意一点儿自己的身体,”他说。“别于太多的活儿,吃完饭躺一躺。”
  没人听从这种劝告,说一说当然不费吹灰之力。他坐在那儿剔牙缝里塞着的肉,
甚至开始相信,他对诺斯科特大妈健康的关心是出于真心了。他那副铁石心肠似乎
变软了一点儿。他感到,一种对于他想摧毁的东西的留恋爬上心头。有时候,他的
确几乎为自己心灵深处的毁灭而哭出声来。如果他很有钱,他会出去给他们买些东
西。可惜没有,便只能用手掌拍着这个老太太的脊背,做出一个充满柔情的微笑。
这个微笑还只是处于它在进化过程中的试验阶段。
  诺斯科特大妈叹了口气,嘟哝了几句。她很喜欢年轻人的这种抚摸。他可以当
她的儿子,事实上却不是。
  “躺下歇歇当然好,”她抱怨道,脸上的汗毛重得让人吃惊。要没这些汗毛,
她那张脸本来平平常常。“可是屋里的尘土得打扫。总是落满灰尘,还有那些细毛
毛。我也不知道屋子里这些细毛毛是从哪儿来的。”
  他不愿意对这种现象刨根问底。事实上,他并不关心别人的事情。幸运的是,
还没有谁把什么问题强加到他的头上。但这天早晨,他还是慷慨大方。他不知道能
做点儿什么,便拿起一块毛巾,把老太太从水里捞出来的碟子擦干。
  他不知道还能做点什么把自己这种有时候仅仅留于理论上的宽宏大量再显示一
番。后来,他想起诺斯科特大妈抽屉里有一本烹调方面的书。他曾经看见,那本书
里夹着一张显然是已经忘了的钞票。不一会儿,老太太因为便秘到后面的厕所去了。
雷·帕克翻了一下,看见那张钞票还在书里夹着。这张钞票就像所有那些扔在那儿
好长时间、没和人的身体接触的钱一样,冷冰冰的,不像是钱。他抽出那张票子,
装进自己的口袋,体温又恢复了它的作用,那钱成他的了。
  这天傍晚,雷·帕克给诺斯科特大妈买回一个套着粉红色法兰绒套子的热水袋。
  “给您买来了,大妈,”他说。“捂在‘胆结石’上会有好处的。不过水不要
灌得太满。”
  诺斯科特大妈正和来看她的一位朋友潘德尔伯里太太坐着。她感动得连连点头,
那张棕黄色的、皱巴巴的脸上现遇一副傻呵呵的表情。
  潘德尔伯里太太说,这当然是作儿子的才会有的举动。
  然后,雷回到他自己的屋里,沉溺于对这个简单举动的思索之中。这行为不该
受到什么了不起的责难,反而带来了乐趣。他把找出来的钱放好,过一会儿,穿上
最好的衣服去看电影。他原先慷慨的美德因此而稍有贬损。不过,任何德性究其实
质不过犹如一座冰山。其他部分隐藏在水下。
  于是,他依旧道貌岸然,走上街头。大街上,灯火在炫目的光彩装扮之下,掩
盖了生活的不足。他吮着一块硬糖,转了一会儿,便和别人一起走进电影院。电影
使他们得到一种解脱。马蹄敲打着心中的厌烦,好像皮子一样的嘴唇把他们吞了下
去。雷·帕克坐在那张舒服的椅子上,做出各种忘情的姿势。可是等他从电影院里
走出来,寂寞以及想把自己的个性变换成某种看得见摸得着的东西的欲望又袭上心
头。
  这天夜里挺晚的时候,在几株木兰树下,一间马房后面,他抚摸了一个第一次
穿高跟鞋的姑娘的无袖罩衫。她的作风像个妓女--事实上就是个雏妓。她呼吸急
促,浑身抖得厉害,但还是愿意在夜色的庇护之下,做完大多数事情。做完之后,
她跑了,为自己失去的那些东西而哭泣。他也因此而颤抖着。一刹间,他似乎又退
缩成一个小男孩,踩着软乎乎的马粪拔腿就走。
  他回来之后,已经又变了,既得意洋洋,又忐忑不安。老太太从睡梦中醒来,
喊道:“是你吗,雷?”
  “是的,大妈,”他在过道里一个竹制的帽架前面答道,很有几分趾高气扬。
帽架上面还挂着已故高级职员的帽子。
  “乖孩子,”她说。“把盛牛奶的铁罐放到外头去。”
  她的声音拖长着,重又被慰藉和睡意淹没。她对他的善良的相信因为他在她身
边而更坚定了。
  他把铁桶挂到外面的钩子上。听得见它吊在星光下面丁当作响的声音。回到房
间之后,他对自己那张年轻的脸不满起来。这张胜没有显示出他对这天的举动有什
么自信,反而变得软弱,变得脆弱。
  他在床边坐下,开始紧张不安地用他那把小刀在床头小几的腿上乱刻起来。他
心里纳闷还能不能甩掉深深扎根于记忆之中的属于他的自我的那部分:从木板缝隙
射进来的阳光,烂在茂盛的青草里的棍棒,从装草料的箱子里面站起来,在金色的
“阵雨”中用拳头揉掉眼里的睡意。在这样的时候,似乎最好的事情已经发生,他
不能再退回到母亲的怀抱之中。他卷入越来越深的罪孽之中。
  为了隐藏某些罪孽,他赶快把那个床头小儿掉了个个儿。这样,外面那条刻坏
了的腿朝墙壁了。然后他上了床。平常他总是立刻进入梦乡。这所房子里住的人都
挺满意他这一点。可是这天夜晚一直有股新鲜的马粪味不停地飘进来。马刨着蹄子
嘶叫着,扬起闲着幽光的长脖子挣扎着。
  这个星期天,雷·帕克想回家看看家里人。因此,他早早地就坐上了公共汽车。
他在杜瑞尔盖邮政局下车,从那几步行回家。通往帕克家--那幢极其普通又十分
真实的房屋--的景色尽收眼底,充满了欢乐和希望。
  他的妹妹正站在窗口梳头,抬起头瞧着他,那神情显然是不再相信他还存在这
世界之上。
  “让你吃了一惊吧,”他说,以显得没有被她镇住。
  “我希望这是让人高兴的一惊,”她说,把正梳着的颜色浅浅的头发见到脑后。
那头发飘动着,很快便融人灿烂的阳光之中。
  塞尔玛·帕克现在已经是个大姑娘了。她已经可以把自己生活中的秘密转移到
不被人发觉的角落里。因此,哥哥这种打扰更让她恼怒,而不仅仅是叫她心烦意乱
了。现在她戴着一个戒指。这个戒指太不显眼了,甚至都无法今它便宜。她还经常
洗澡、搽粉、熨她那件最好的罩衫。直到这种整洁、干净变得让人难以忍受,甚至
成了一种亵读。但是她垂着眼帘,对于她这种打扮可能在别人心目中造成的印象一
概不知,她也并不想知道这些。她太冷冰冰了,除了热衷于自己心中的奥秘--那
时,她也充满温情。她的父母已经拿定主意,从下学期起,送塞尔玛到城里女子商
业职业学校读书。他们被她的举止所触动,并非因为喜欢她。他们仍旧做着手头碰
到的任何事情,可是一只眼睛总留神着塞尔玛,被她那种冷漠、孤寂、一尘不染吓
坏了。
  “雷回来了,”塞尔玛说,手里拿着一块毛巾从厨房走过。
  她没有用比一个花瓣更多的东西来表达心中的厌恶。她宛若一朵美丽的山茶花,
还没到色彩浓艳、迎风怒放的地步。不过是一个包得紧紧的、自中泛绿的小花苞,
不是让人采摘的。
  全家人都有点儿吃惊,没想到今天会发生什么意外的事情。母亲早已把星期日
早晨的规矩扔到一边去了,正穿着她的毡拖鞋们洋洋地散步。父亲正在看星期六的
报纸,马上就要去焊一只洋铁罐。这活儿他是留在星期日做的。他喜欢看熔化了的
闪闪发光的金属在烙铁下流动。
  但是他们还是说,哦,雷回来了。
  他们当然爱自己的儿子,只是没提防他会来个“突然袭击”。母亲的喉咙甚至
一下子被她对儿子的爱堵住了。那种倏忽间产生的激情的力量那样凶猛,简直让她
吃惊。她拿定主意,这一次要把她的这种爱向他表露出来。
  父亲清了清嗓子,把报纸翻得哗哗直响。他急切地看了一栏又一栏,希望一下
子就能找见几句说明生活真谛的话。事实上,他早就错过了把这些话告诉儿子的机
会。
  这时候,小伙子已经抬腿迈上窗台,穿过一株白玫瑰繁茂的枝叶钻了进来。这
株玫瑰是他的父母先前栽下的,现在已经遮挡了这所房子。纸屑一样的花瓣纷纷落
下,他从那花雨之下抽身出来,一个破旧的鸟窝跌了下来。然后他出现了,脸红红
的,但是一副明白事理的样子。
  “进家可没这种进法,雷,”父亲说。
  “可这是最快的进法,”儿子很有逻辑性地说。
  如果需要,出于愚顽,男孩会逻辑严密地说出自己的理由。
  “我们大家要是都这样进家,可就太棒了!”那位一尘不染的姑娘--他的妹
妹大声说。她已经愤愤然钻进浴室,正刷洗她那干干净净的指甲。
  母亲从地上拣起那个鸟窝,舒展了眉头,说:“不管怎么说,你国来了。”
  她以宽容的态度公开表现出她的爱,目的就是让人一望而知,她是他的母亲。
他应当对这种爱给以回报,以仁爱之心待她。
  然而,他心里想的却是:她在他身上打什么主意?
  整整一天,他都处于守势。尽管早晨,当他在风儿的吹拂下,踏上回家的道路
时,一切还都那么明朗。然而,那是清早靠不住的晨光造成的。后来,沿路的景物
开始发生变化,也并不是因为他心里的变化。他本来是真心实意回来看看家里人,
并且想体味一下自己也是这个家庭一员的感觉。可是下午暗淡的阳光和青草灰暗的
色彩占了上风,树木也变得黑乎乎的。傍晚,起风了。一团棕黄色的草被一阵阵的
大风盲无目的地刮着,在散着酸臭味的后院那群羽毛刮得乱蓬蓬的母鸡中旋转着。
  他在他们家那块地里闲逛了一会儿。从上次离家,蓟草已经长得老高,有的地
方他得小心翼翼才能过去。可是即使这样,他发现,就在他眼巴巴地看着下一秒钟
要发生什么事情的时候,他的一只手已经碰到一株无法躲开的蓟草上面了。他把那
令人忧伤的刺痛当作他的肌肤最终必须经受的痛苦忍受了。
  回到家,他又看见了妹妹。早晨,她站在窗前,一边梳头一边遐想,那美貌和
颜色浅浅的头发给人的好印象似乎永远都不会被摧毁;但现在却已经变得憔淬,丑
陋。她还坐在那同一个窗口前面,清理着自己的“财产”--女孩子们的玩意儿。
她照女邮政局长的样子,衣服袖子上用别针别着一圈纸。男孩心里想,这种活儿我
可干不了。这纸做的套袖就足以告诉他这一点了。因此,他继续绕着那幢房子磕磕
绊绊地溜达。塞尔玛皱着眉头,没看见他。
  “瞧,雷,”母亲说。她出乎意料,跟他撞了个满怀。这搞得她连气也喘不过
来,因为她并不十分乐意此刻见到他。“那天,我找到了这个小笔记本。我想这还
是好多年以前一位牧师的妻子送我的。我一直没拿它记什么。因为我记东西可不轻
松。你一直记日记吗?有的人记。我想,你或许愿意试试。那样,到年底你就可以
把它拿给我看看,我也就能知道你都干了些什么。”
  这可是个愚蠢的主意,也不怎么公平合理。不过是她一时冲动想出来的,想以
此接近儿子。现在,站在一丛懒懒散散的忍冬草旁边,她后悔了。小伙于看起来像
是要吐似的。
  “哼,”他说,“我才不想记日记呢!我该记什么?早晨吃了点什么?”
  他继续绕着那幢房子转,她颇有耐心地跟在后面。
  “我只是这么想想罢了,”她说。
  她越是干了傻事,就越想拼命挽回眼前的局面。在她看来,在孩子们面前,她
只能这样说假话、于傻事。她想起年轻时候她曾经怎样窥视他们的内心世界,并且
看见他们的愿望。他们也总是不加掩饰地把自己心里的想法端给她。
  “你觉得快活吗,雷?”等他们跌跌绊绊走进厨房以后,她问道。因为,看起
来,他们已经无处可去了。他们相互之间,也已经没有可以从对方手里逃脱的办法
了。除了最后小伙子真的远走高飞。而这正是她所害怕的。怕这完全是出于自然。
“你快活吗?”她问道。
  他太年轻也太缺乏经验了,意识不到这是妈妈告诉他她不快活的一种方法。
  “你说什么?快活?”他问,样子叫人讨厌。
  他不喜欢这种盘问。很不着边际,就好像打开门,发现地板没了。
  她说:“我总愿意让你生活得美满。这太自然了,因为你是我的儿子,我一直
感到很快活。”
  她实际上是充满信心地对自己说这番话的。
  “我只想别人不要来管我,”他说。
  这当儿,黑乎乎的树影一直变化着。风把树的枝叶梳理成缕缕长发。也许很快
就要下雨。
  “可是,雷……”她靠着桌子说。
  塞尔玛走进来,把那扇门随手关上,显得轻松自在。此刻她做得到这一点。因
为她一直在读小时候记在一个本子里的那些滑稽可笑的事情。和所有那些幼稚可笑
的往事相比,她现在显然成熟了许多。她为此十分激动。
  “我们不打算吃茶点了吗?”她大声问道。
  她朝镜子里面望着自己说话的那副样子,很为看到的情景高兴。至少眼下这样。
  “是呀,茶点,”母亲说,就好像心里纳闷,她怎么就没有想到这个“台阶”。
“我们烤点饼好吗?”
  “我们?”塞尔玛问。她皱起一张脸,那样子既漂亮又好笑。“我烤的饼总是
很难吃。”
  母亲去拿面粉的当儿,她取来一些更让人高兴的吃食,特别是糕饼。这糕饼上
面的糖霜是她亲手拿粉红颜色的砂糖裹出来的,还装饰了一朵精心制作的、软而粘
的白花。
  “你听说过职业学校的情况吗,雷?”她问道,开始摆上他们星期天才用的那
些比较贵重的器皿。
  “没听说过,”他说,声音有点沙哑。“哦,听过一些情况。”
  他得从这个题目转到另一个题目--诺斯科特大妈那儿。他早晚总得离开那个
地方。夜晚,大街上飘荡着人们离别时,脚步声发出的绝望的回响。
  “下学期,”她说,“我要到兰德维克念书,在鲍凯家寄宿搭伙。鲍凯太太是
爸爸的一个亲戚。他们曾经争吵过,或者怎么着。不过现在和好了。”
  “不是吵过架,”母亲说,“人们经常慢慢地就疏远了。要叫你猜测其中的原
因,总能找出许多。”
  “不管怎么说,”塞尔玛说,“我要进城了。我有点害怕,雷。我要买上月票,
每天都从兰德维克乘电车出去。盖奇太太也认识这家人。他们会邀请我的。这家人
卖小百货,很富裕。盖奇太太正帮助做一件连衣裙,是哗叽的。上衣打着小褶,下
面是条百招裙,缀着红扣子,每个袖子上三枚,背上还有一排。”
  火炉里的木柴动了一下,塞尔玛被炉火映得亮光闪闪。她毕竟挺漂亮,或者说
很兴奋。坐在那儿用端端正正的手指把糕饼屑弄到一起的时候,脖颈抬得高高的。
这脖颈显然太细了点儿。
  母亲吃着让人感到惬意的糕饼,听着这些还很遥远的事情,似乎觉得很舒服。
孩子们也许该接班了吧?
  雷向窗外望去,内心深处,他正和一种不公正的意念搏斗着。糕饼噎在嗓子眼
里。用心险恶的雨的长鞭开始抽打一丛丛醋栗。醋栗在这一带一直长不好,尽管人
们不间断地试着种植。
  “那么,你穿上这件哗叽裙子要干什么呢?”他问道,还没有拿定主意采取什
么方式对她笑骂一番,或者说进行自卫。
  “嘿,”她说,脸通红。“我要通过必要的考试,打字呀、速记听,然后到一
个证券经纪人、或者律师、或者诸如此类的什么人那儿,找个工作养活我自己呀。”
她伶牙俐齿地补充着,然后抽出她的手绢。这条手绢她还一直没有用过,把它整整
齐齐叠成长方形,掖在腰带上。
  “然后要跟一个什么人结婚,”他说。
  “我还没想过这种事儿呢!”
  “你弹钢琴,”他笑着说,“他给你往回拿钱。”
  他那圆润的、洪钟般的笑声--他是在突然之间发现如何发出这种笑声的--
把身子震得直额。他很喜欢这种浑身震颤的感觉。他脖颈很有力,而且总垂着一双
眼睑。他坐在那儿,望着窗外灰蒙蒙的、密集的雨丝丽线。那雨水横扫着一块块围
起来的土地。黑乎乎的树木被树根牵制着,要不然总会拔地而起。
  “她做什么了,值得你这样笑她?”母亲问。
  “什么也没做。”他说,不再那样大笑了。“不过是无聊罢了。”
  “因为你无聊,我就得做牺牲品?”姑娘说。
  一种自艾自怜使她生出新的柔情,变得矫揉造作起来。这也许是出于本能。要
嘛就是她听那个陌生人说了学会的。她的皮肤有一种大概是正直的人才会有的滑腻
腻的感觉。
  “也许我应该记日记,是吗?塞尔玛?把生活中的事都记下来。不知道那个希
腊人现在怎么样了?”
  “怎么又说起那个希腊人了?”母亲问,想起她已经忘记的那些事情。
  “我随便想起来了呗!”小伙子说。“作为一个南欧人,他还是个不错的家伙。”
  现在大雨滂沱,灰蒙蒙地笼罩着树木和房屋,雨水交织在一起又洒落下来。如
果听不见雨水声,这雨看起来宛若一块坚固、密集的雨帘。可是雨声、风声,以及
喷吐着的火焰,驱散了这种固态的雨的幻觉,甚至驱散了所有可以称之为坚固的东
西的幻觉。
  母亲想起发洪水的时候,家具都漂了起来。她忘记她站在河岸上的那种快乐。
浑浊的洪水在脚边打漩,壮实的丈夫站在那条小船上。她忘记这些因为她想起世上
大多数事情以及她自己生活中的大多数事情都是那么短暂。就像那个壮实的希腊青
年,在田野里行走着,把干枯的谷草变成缕缕青烟。
  “他是个好小伙子,”她说,瞧着自己那双厚实的、仍然不乏肉感的大手,手
上戴着黄色的结婚戒指。“是个好小伙子,”她说。就好像这样一重复,别人就不
会谴责她将自己的思想隐匿起来。
  没有谁责备她,因为每个人都有自己的世界,或者思想的世界。
  小伙子开始害怕这种与世隔绝的孤独了。最终,一切都将归结于此。他希望用
一种运动代替他的恐惧,于是站起身来,从厨房走出去,在大雨中跑着,经过他曾
经和希腊人扭打的那间棚屋,跑进草料棚。从前,父亲经常从盛饲草的箱子旁边把
熟睡着的他抱起来,把他的睡意摇晃掉,就好像那是沾在他身上的草料末。睡意朦
胧之中,他看见父亲,还有阳光,站在眼前。然后,他们就在一起谈些有趣的话题。
  父亲现在又在那儿,等他看见已经太迟,躲避不及了。父亲正俯身在一只铁桶
上,搅拌着谷糠煮成的饲料。墙上挂着些盛润滑油和药膏的瓶瓶罐罐,有时候会被
老鼠打翻。父亲拾起头,也立刻看出他被儿子堵在这里了。他肩上搭着雨地里一直
披着的那条口袋。这条口袋看起来起不到什么防雨的作用,不过是精神上给人一种
慰藉罢了。
  他抬起头,把手上沾着的湿乎乎的谷糠甩回到铁桶里。“风向正对,”父亲说。
他端出这几句嘴边的话,似乎这样就更安全些。“如果不下三天,就得下三个星期。
储水池里的水位已经很低了,”他说。“这雨对玉米有好处。” 。对于这小伙子,
天气跟水果、蔬菜一样,都无关紧要,甚至可恨。但是他带着几分勉强安慰自己,
父亲现在选择这样的话题,他是高兴的。他们俩都不想对小伙子突然闯进这间棚屋
做一番解释。
  在那块围起来的、灰蒙蒙的田地里,风继续刮着屈从于它的意志的雨。在风雨
的喧嚣声中,一株黑乎乎的树倒了下来。不过离得很远,没有听见它倒下去的声音。
  现在既然事物因为它们自身的存在而开始受苦,对造成那些行为的原因似乎就
比任何时候都更需要加以解释了。只要处于同样脆弱的境地,人们的灵魂就会在暴
力面前团结起来。
  窗户上结满了蜘蛛网。小伙子把脸贴在一块窗玻璃上,那呆滞的、珍珠似的光
从那儿照进这间昏暗的棚屋。
  “也许还会发我们这儿曾发过的那种大洪水呢!”他说。“就是你和妈妈讲过
的那场。我真想看看,”他说。他的声音在窗玻璃上变得空空洞洞。“东西在水上
漂着,房屋被洪水冲跑。我想看看树被连根拔掉,或者被雷劈了。人们说闻得见被
雷击了的树木发出的那股味儿,是火药味。”
  父亲觉得一阵剧痛,停下手里的活儿。因为在正常情况下,他可以在自己的活
计中,在那暖烘烘、潮乎乎的麸皮中,找到一个避难所。
  “发洪水能对你有什么好处?”他问道。
  “开开眼嘛!”小伙子说。
  在建起他的家园之前,那些可怕的事情也曾使斯坦·帕克十分高兴。可是那以
后,这种事儿便让他惶恐不安了。他觉得他被骗了。然后,等他接受了这种惶恐,
又过了一些年之后--晚多了,不过也许还没到现在--和这个心绪烦乱、充满敌
意的男孩,也就是他的儿子,一起待在这个棚屋里面的时候,这些可怕的事情就开
始照亮上帝那许多张面孔的另外一方面;好的和安详的一方面。
  如果他能径直走到儿子跟前,告诉他这些事情,他现在就会这样做。可他是个
慢吞吞的、总爱陷入窘境的人,手上还粘着麸子,也就罢了。
  小伙子向四周瞧了瞧,觉得父亲离他太近了。他不愿意让人碰他。这间棚屋寒
怆的、熟悉的轮廓在他的周围隐隐呈现出来。他真想把墙壁踢倒,连同他的父亲-
-这个谦恭的男人那张脸。倘若不对他心生厌恶,他本来也会爱父亲的。
  “我们得把你从班加雷那个鬼地方弄出来,”父亲变换了话题。“我也许不该
把你安置到那儿。”
  “我可没让你把我弄出来,”小伙子粗声粗气地说。“我在哪儿都能适应。”
  这是不是真话还得进一步证实。
  雨停了,风徐徐地吹,不再奔腾呼啸。主要的是,所有的声音都不再那样搅得
人心神不安了。雷·帕克又离开那曾经是他家的地方。他低着头,手插在口袋里,
踏上那条公路。整整一下午,那纠缠不清的种种激情和冲动都平复下来至少暂时缠
在一起放在一旁了。
  他的父母认为,像这种事情总得发生。而且很高兴,没有更令人困惑不解。直
到后来,先是诺斯科特太太,后是那位做鞍具的老师傅贾漫先生都来信询问他们的
儿子上哪儿去了?打算于什么?
  看起来雷出走了。
  没过多久,他从布里斯班写回一封信,信上说:亲爱的妈妈:
  我一时冲动跑到这里。我认为,我来这儿是做对了。不管挪动得是否好,反正
我得动动地方--正如父亲说的那样。只不过往哪儿挪动得由我自个儿决定。
  我在这边海岸的一艘轮船上工作。我在厨房干活儿,厨师是个中国人,但很干
净。他送给我一个珍珠贝,上面刻着些玩意儿。我给您保存着,这正是您喜欢的东
西。
  啊,妈妈,高兴点儿。没有什么一成不变的事情。尽管这种沿海岸航行的生活
也够丰富的了。夜里我醒来,看见起重机在装载货物,要不就是看见马给赶上跑道。
如果愿意,我可以跟一位先生到北方领地去。他愿意雇我到一个农场当工人。但是
我想,我不会去的。我愿意到处看看。我哪儿都想去去。昨天夜里,我梦见向那些
海岛游去。好像是含磷的油海。我一丝不挂地游啊,游啊。水里亮光闪闪。可惜还
没游到那儿,就醒了……
  父亲接过这封信读的时候,说:“这很自然,艾米。”
  他把信交给妻子保管。因为除了账单和商品目录册,他们还不习惯收到邮件。
他想起青年时代,他是怎样轻而易举地把衣服套在身上,让自己忘掉赤身裸体的样
子。那时候,无论他走的哪步路,几乎都不是自个儿决定的。可是这并不是妻于此
刻想听的话。
  她发现,他像平常危急时刻那样,让人失望。
  她说:“你可真行,什么事儿都不会让你心烦。”她的声音因为这种责备的不
公正而陡然提高。因为她也是突然陷入这样一种心境的。
  他走了,从她身边溜走了,就像一粒豆子从豆荚里蹦出来,消失在茂盛的青草
里一样,那样轻而易举,那样自然而然。如果在她意识到这一点的刹那之间感到一
阵剧痛,以后的许多天里,又时常为重新袭来的痛苦折磨,那或许是因为心里空虚
所致。尽管她确实还记得那个穿短裤的毛头小小子,记得那个满脸平静、充满信心、
偎依在她怀里大口大口吃奶的婴儿。因此,她时常站在窗口哭泣。大多数时候是在
黄昏。周围的景物变得模糊起来,她自己也渐渐解体被吸引向前。年华像风中飘拂
的裙子或者头发,在她的身后流走。那时候,情形有点儿可怕。她那张胜失去了人
们痛苦时的那种苍白,变成一块陷入沉思的头颅骨,或者只剩下一张面皮。
  我对雷注意得太多了,对塞尔玛却注意得不够。艾米·帕克说--从沉思中唤
醒自己。说到底,女孩比男孩更靠得住,而且姑娘家更需要母亲的关照。
  塞尔玛离家到悉尼上女子商业学校的时候,母亲给女儿收拾箱子。她把特意为
这次别离做的一个香袋放到箱子里面。怕女儿夜里肚子饿,还放了几包巧克力;她
寻思女儿会怀着感激之情吃这些巧克力,手窸窸地抚摸着包糖的银箔,思念她的母
亲。
  临行前那天夜里,艾米·帕克走进女儿的房间,把嘴贴在她那颜色浅浅的长发
上,抱着她,说道:“谁能想得到,塞尔,你会孤身一人待在城里。不过,你一定
不要着急。”
  “我会好好的,妈妈,”这个总是冷冰冰的姑娘说。妈妈这副样子让她吃了一
惊,她急于从她的怀抱里解脱出来。“再说还有鲍凯太太呢!爸爸说她是个好人。
尽管从前为了什么事情他们之间有过误会。”
  “啊,是的。有鲍凯太太,”艾米·帕克说。“可是这跟在家总还是不一样。”
  隔着上层睡衣,她抚摸着女儿瘦弱的、有几分神秘的身体,心里奇怪莫非这就
是她身上掉下来的肉?焦灼不安传到姑娘的身上。这个夜晚,她咳嗽得很厉害,不
得不烧了一点点她为了防备这种发作而准备的药粉。天亮之后,她从床上爬起来,
在药粉带有苦味的烟气中摸索着。早晨,刺骨的凉意像刀子一样,深深地切割着这
个充满激情的姑娘。她赤裸着身子准备洗漱的时候,颤抖着畏缩不前。但是她很高
兴。要想获得最终的、完美的形象,所有这些不快和痛苦都是必须的。
  塞尔玛在班加雷搭上火车。她穿着一套灰颜色的制服,头戴一顶很干净的帽子。
大庭广众之下,她从来不显得紧张。父母亲用那辆福特牌小汽车把她送到城里。他
们站在车厢窗口旁边,不知如何是好。父亲没有做什么努力,因为眼下的局面他已
经没有能力控制了。有好长时间,母亲摆出一副权威的架势,喋喋不休地叮咛女儿。
可是终于到了她在那顶挺大的黑帽子下面低下头的时候了。她不得不强迫自己承认,
孩子们都已经长大成人了。她怀着一种感激,甚至是谦卑,接受了女儿在她唇上留
下的最后一个吻,心里想,这是否意味着爱?她很愿意相信就是这么回事儿。
  姑娘最后望了一眼母亲挥动着的手帕,感觉到一阵告别少年时代的痛苦。那一
闪而过的枯燥无味的村野的景色越发使这种痛苦难以忍受。最后,她静下心来,希
望从别人脸上看到自己的映象。而试图在这样的“镜子”里解开它的奥秘,则又是
一种新的非份之想了。
  就这样,塞尔玛·帕克到了城里,进了女子商业学校,而且是一个功课很不错
的学生。她和打字机上那个每打完一行就响一下的铃一样可靠。她总是看着屋子那
头压根儿就不存在的东西,把滚筒往后一甩。不是忿忿然,而是充满了轻蔑。她打
出来的文件,总是连一个污点也没有。她确实非常干净。她那修长的、略呈椭圆形
的指甲是粉红色的。她身上散发着一股熏衣草香水的味道。她把香水放在书桌抽屉
里,十分仔细地洒在那双干净的手上。她那细细的、白皙的手腕上戴着一只小小的
金表,不算贵,但很雅致。她的皮肤非常白,白得几乎像是有病,而且对别人那种
老于世故总是很敏感。因此,当她的朋友吉纳维芙·约翰斯顿跟她开玩笑,弄得她
满脸飞红的时候,很难说清楚是因为高兴还是出于羞怯。
  塞尔玛·帕克第一次见到吉纳维芙·约翰斯顿是在商业学校。她住在邦戴,塞
尔玛则住在兰德维克鲍凯家。有时候两个姑娘一起乘电车出去玩。因为乘电车既便
返回书籍页