必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

人树

_15 帕特里克·怀特 (澳)
服,这是他比较好的一套衣服,只是薄了一些。他随身带着一口箱子,箱子拦腰捆
着一根带子,还有一条粘着细糠的口袋,里面杂七杂八塞着些软乎乎的或者笨重的
东西。女人赶着车。但是这次旅行,路成了起主导作用的东西。他们真希望一直走
在那条路上,直到路的尽头。而那路确实也因为它的单调和漫长暂时使他们心中依
依惜别的痛楚变得麻木起来。
  可是,当他们接近城郊,看见到处扔着的罐头盒和拴着吃草的奶山羊的时候,
女人觉得受不了了。因为现在很清楚,一切都到头了。
  “你想让我把你送到哪儿,弗利兹?”她紧张不安地扭着手里的鞭子问。
  “哪儿都行,”老头说。“我现在就可以下。反正都一样。”
  “可是总得去个地方呀,”她说,极力控制着她那绝望的声--。
  老头没有回答。他坐在车上,用手指抚摸着挂在一根早已失去光泽的表链上的
金属牌子,摸着那上面早已辨认不出的字迹。他脸上的表情进人一种热切的、归真
反璞的境界,也几乎难以言传。
  “这儿就行了,”老头手扶车上的围栏说道。
  这时,他们已经进人小镇的中心地带,卷人了熙熙攘攘的人流。他们已经靠近
贸易市场了。那些小里小气的黄皮肤的女人们手里提着鸭子。牛犊无可奈何地喘着
粗气。一辆大车东倒西歪地向前行驶着,车上装的圆白菜堆得像个没尖儿的金字塔。
  “我谢谢你了,”老头对女人说。她简直不敢开口说话。
  她眼巴巴地看着他带着他那点行李下了车,站在地上,不由得走过去抓住他的
手。
  “啊,弗利兹,”她哭着说。那绝望的声音从她嘴里迸出来,就好像一只脖子
上正架着一把刀的鸟的叫声。
  “再见了,斯坦太太,”弗利兹老头说。他抽出那只手,因为除此而外,他还
能干什么呢!
  然后,他走进一条她不熟悉的小巷,就再也看不见了。
  她站在那儿,为那个失去了的世界哭泣。既然她生活的结构已经被动摇,一种
巨大的悲哀便向她袭来。这种悲哀就是她和丈夫吻别的时候也不曾体验过。尽管她
爱他,丈夫给她精神上的温存、肉体上的满足,她爱他,将永远爱他。可是她因为
天一亮就开始的那种满足而爱这个德国老头。清晨,不听使唤的铁桶叮叮恍吮地碰
撞着;中午,在那令人昏昏欲睡的时刻,树叶挂在树枝上,母鸡在尘土中打瞌睡;
傍晚,他那张憔悴的脸就像枯萎了的向日葵。现在这一切都没有了。
  她就这样待在那儿哭,斜倚在马车的车座上,样子十分可笑。头发披散下来,
小绿头苍蝇几乎一直爬在她那黑乎乎的脊背上。从她身边走过的人们瞧着她心里纳
闷,这女人怎么这样激动。光天化日,大庭广众之下,这样健壮的一个女人涕泪满
面简直让人讨厌。
  一个小伙子提着马笼头,迈着稳健的步子走了过来。他偷偷地笑着,问道。
“怎么了,太太?”
  但她还是不停地哭。他有点儿害怕了,意识到,这女人可不是患了什么牙疼病,
而是另外一种他不曾经历过的痛苦折磨着她。于是他继续走自己的路,连头也没回。
  女人终于控制住了自己的感情。她挽起头发,捏了捏鼻子,回转马头。因为她
必须重新把家里这副担子挑起来。
  通往杜瑞尔盖的大路上乱扔着石头,让人看了心里难受。
  她在路上碰见巴布·奎克莱依,便把他拉上了。他非常高兴。
  “唉,现在就剩我自个儿了,巴布,”艾米·帕克说。
  “啊!”他带着几分惊讶望着她,就好像并没有预料到会发生别的什么事情。
  但是他并没有看见她那张脸。她把脑袋转过去,眺望着远方的田野,或者是在
窥视她自己的内心世界。
  “弗利兹走了,”她弓着腰说。
  “那谁来给你劈木柴?”巴布问。
  “哦,那就得我们自己劈了,”她说。
  “我不喜欢劈木柴,”巴布说,“我情愿让姐姐干。那我就自由了。”
  艾米·帕克意识到,这个永远也长不大的男人实际上享有一种异乎寻常的自由。
这是上帝对他的恩赐。有一会儿,女人想她应当做祈祷,可是她已经失去自己的信
仰了,或者已经把她的信仰寄托到丈夫的力量和德行上了。
  “瞧,”巴布四处乱指着,“现在又都绿了。大火烧过之后,从来都没有这么
绿。溪谷里长着蕨,”他说。“有时候我就在蕨草丛中躺下,睡上一小会儿。我姐
姐因为我不回家生气。可过一阵子我当然还是要回家的。人不能总在那儿待着,会
觉得肚子饿的。”
  这倒是真话,她觉得自己正饿得慌。
  “我还知道那儿有几只小狐狸,”巴布说,“在一个小树洞里。我还知道一窝
猫头鹰。”
  她敞开胸襟,那真是虚怀若谷。他便用山峦、沟壑,以及鸟的羽毛、蕨的芳香
塞满她。
  过了一会儿,他说;“让我下车吧,我要到狐狸那儿去了。这就是那个地方。”
  她让他下车之后,他就顺着山坡跑了下去。两个大脚丫啪啪踩着地,张开双臂
保持着身体的平衡。
  艾米·帕克继续走自己的路,体味着她自己的孤独和悲哀所造成的那种新鲜而
又单纯的感觉。在这条路的尽头,她的孩子们正等着她,期待她把力量赋予他们。
奶牛对她的即将光顾毫不怀疑。鸡鸭则拍打着翅膀向她跑过来,总觉得她那只手会
从高处扔下些食物。
  看起来,她的生活都已经安排得很周到了。她为此而高兴。她为她这所被枝叶
蓬乱的玫瑰和夹竹桃--她不大喜欢夹竹桃,它们太拘谨、太呆板--所环绕的房
子而高兴,尽管在下午西斜的阳光之下它显得脆弱了一点。
                第十四章
  那充满泥泞与炮火的岁月过去之后,斯坦·帕克很少再谈论往事。他不像有些
人那样,打完仗就爱夸夸其谈。他不会被人用好话哄得讲那些男孩子们爱听的没完
没了的“历险记”,因为混乱对他来说并不是机遇。战争最紧张的时候,甚至连季
节的变化都会完全忘记,种种官能也似乎都从身上消失了。他最喜欢眺望天空,希
望看到自然界变化的征兆;最喜欢倾听燕麦穗落下来的声音,最喜欢抱起一只刚从
娘胎里掉出来的湿漉漉的小牛犊,让它知道它的四条腿能走能跑。
  东西生产出来是为了能够有用。可是与此相反的破坏的过程一旦得以完成,就
有更大得多的说服力。当绿色的信号弹划·过夜空,他那个头颅感受到的就是这些。
那漂亮的烟火照亮刚刚落在他脚边的一只手。那手扔在那儿,手指弯曲着,呈现出
它最后那个动作。它躺在那儿,就像从葡萄树上扯下来的一个卷须。这个卷须在采
摘的目的--如果真有这样的目的--被遗忘的时候,又被丢在那儿。这位被绿色
信号弹照亮的土兵还活着的头颅看着那只向他恳求的手。他在黑暗中等待着命令。
命令还没有下达。但是总会下达--他这样希望着。他在那儿站着,仿佛是尘世上
最后一个人。那只手已经开始向他打招呼了。然后,穿过那幽绿的、流动着的黑暗,
命令下达了。汗水又流了下来。他把那只软绵绵的手踢到一边。除此以外,他还能
做什么呢?
  那以后,在泥泞与精疲力竭造成的静盗之中,或者当炮弹炸开皮肉,或者将神
经纠缠成灰乎乎的一团暴露出来的时候,他就常常想起那只手。想它拿东西的时候
是个什么样子,想它喝完酒,或者抚摸女人时,是否颤抖,想它给家里人写信的时
候,收信人是谁。有一次,在一个村子里,他看见一个老神父伸出一只患关节炎的
手,做祝福的手势。他怀着一种渴望,瞧着那只手。因为这只手看起来也无可挽回
地要丢掉了。在那些到处是断垣残壁的村子里,要是可能,他很乐意和谁说说话。
可是没有这种机会。他躺在一条沟渠里,握着一个因为天黑还没看见长得啥模样的
女人一双热乎乎的手。在这种性爱不顾一切的痉挛中,他们将渴望交给对方。然后,
整理好衣裳,从嘴唇上抹掉他们的海誓山盟,各走各的路了。路上,男人怀着一种
有增无减的渴求,想起了上帝。想象之中,这位上帝在倏忽间降临,又蓦地腾空而
起,飘然而去。但他现在不能祈祷。无论脑子里面“库存的”那些祈祷词,还是即
兴“创作”的话,都不再适合眼下的环境了。
  他也给家里写信。斯坦·帕克一边想着所有这些他知道、但绝不会落在纸上的
事情,一边吮着伤在嘴里的钢笔杆,直到两颊陷了下去。他写道:亲爱的艾米:
  ……如果能写,我会告诉你一两件事情的。可是无论如何,我们从来都不是能
说会道的人。至少我拙嘴笨舌。你能说。你一直是我们俩的“喉舌”。我多么希望
你这个“喉舌”给我讲讲,从午饭以后都发生了些什么--哪怕灾难性的事情,比
如房顶被风刮跑了。而我们总能再把它盖上去。我的两只手差不多什么事情都干得
了。而这正是所有这一切当中最可怕的部分。我能干的事都被从手中夺走了。我是
那么软弱,艾米……我最亲爱的艾米:
  你没告诉我,彻丽下犊子了没有,只是说道卡斯和阿莉下了牛犊。有这么两个
犊子可太好了。你说它们挺棒。等彻丽下次再发情的时候,我想拿雷根家的公牛跟
它交配。就是从贝加弄来的那头,你不是说它特别好嘛。这样一来,等我推开家门
的时侯,我们也许就会有一头撒欢顶架的小牛犊了。我们就给它起名叫“和平”,
好吗?
  从知道将要经历所有这一切,我还没有觉得这么糟糕过。我想,我还没跟你讲
过这事儿。那是在通往地下隐蔽部的人口处。那天夜里,情况特别糟,我闻得见青
草的气味,就好像是在暴风雨后,还闻得见湿乎乎的味道。我可以赌咒发誓,上面
是明媚的阳光,但是,这里确实是夜晚,是冬天。我是那么快活,那么有把握,我
快活得脚步踉跄。我决不会被泥沼吞没,我一定能平安回家。后来,他们问我呆在
那儿干啥。我看起来就像喝醉了酒,实际上并没有什么可喝的东西。我说觉得不舒
服,便走进去躺了下来。我做了一个梦,梦见你在一株树旁边看报纸。我看得见个
头挺大、灰颜色的相样还没有熟,上面还长着绒毛。你也抬起头望着。
  告诉塞尔,我收到袜子了。没有织错的结,谢谢她。还有那张扎小辫子的照片,
她看起来那么干净。还有雷,我已经给他搞到钢盔和手榴弹了。
  你用那块旧蓝布做了衣裳,艾米,我真高兴,我高兴你把这些事情都讲给我听。
因为,这样一来,我似乎就看见你了。看见你坐在屋子里,看见你从那条小路上走
过来,看见一丛丛迷造香。我们一定不能失望,艾米,战争很快就过去了……
  他的脑袋朝一边偏着,一旦写开了便慢慢地、一笔一划地写下去。他字迹工整,
那是从母亲那儿学来的,她曾经当过教师。写这封信的时候,他为自己感到一点兴
奋,那信中的字在他的眼里却变了形状,那是青草,是慢吞吞的奶牛,是各式各样
的工具:斧子、榔头、铁丝以及别的东西。这些东西在周围乱扔着,他却总愿记着
它们。那信中直率的语言变成了死亡的经历、兴奋,以及爱情。
  斯坦·帕克写道:我的亲爱的艾米:
  我已经想过了,过了夏天,那块河湾地最好先别种了,除非秋天真的雨水多。
最好把牲口放在“莎莉篱笆”和“广场”围地的两边养。我想这样做最好。如果可
能的话,就找人帮忙,把燕麦收割回来。那个瘸腿老骗子也许会从乌尤雅来,假如
你给的报酬还可以的话。
  如果雷用那把好斧子砍钉子、砍石头砍钝了,一定得让他学会把它再磨快。要
是那把斧子出了毛病,我简直不知道该怎么办。
  汤姆·阿切尔死了,还有杰克·萨利文。他们都是好人。这阵子,汤姆好像知
道死神就要来临似的,变了样子。杰克·萨利文是个傻呵呵的、爱玩爱闹的家伙,
谁都喜欢他。他能用一个便士变魔术。他真是手疾眼快,你根本看不出是怎么回事
儿。他还能用鸡蛋变另外一种魔术。要是真有个鸡蛋,总能博得满场喝彩。唉,他
们现在都死了。
  上星期,我在这儿一个村子里的教堂坐了一会儿。其实已经算不上教堂了,只
剩下教堂的残骸,全露着天。只有窗框子,玻璃早没了。可是人们还要来这儿。有
个神父摸摸索索地走着,就好像屋顶还在似的。一阵风刮了进来,还下着雨,狗跑
了进来。我可以什么也不干,一直在那儿坐下去。可以听,可以看,还可以想家。
天哪,艾米,离开家已经好久了。不过,有许多人在部队待的时间更久。教堂里有
个老太太,瘦得皮包骨。她祈祷着,就好像刚刚开始祈祷似的。她本来可以给我讲
点什么。但是我们语言不通,只能互相看看。
  有的人算计着说,仗很快就能打完。他们似乎听到点什么消息了。迈克·欧达
乌德却说,他只能听见炮声,而且相信,等他因为寂静而变成聋子以后,也还是只
能听见炮声。告诉他的太太,迈克很好,等什么时侯把他那副懒骨头的劲儿鼓起来,
就给她写信……后来,迈克·欧达乌德倒是真的写了一封信:亲爱的老伴:
  我挺好的。你该看看这儿的小妞(哈哈!)你该尝尝这儿的啤酒,像猫尿。
  但愿你接到这封信时,会感觉到我仍然是永远爱你的丈夫。
                             迈克·欧达乌德
                第十五章
  战争没有给杜瑞尔盖带来什么损失。当然,有的人家女人们为她们的丈夫而痛
苦。有的女人耐不住寂寞,或者想找点花样出去和别的男人相好,怀着不同程度的
负罪感和情欲,跟他们睡觉。有的女人听到丈夫被打死的消息之后,就像空蛋壳似
地垮了下来。有的吃着她们自己种的土豆。要不是有这些东西和从长着角的老母牛
身上挤出的奶水,她们准得挨饿。不过总的来说,杜瑞尔盖没受到什么破坏。因为
这儿离前线太远。除此而外,在这些地区,支配人的是土地。草仍然生长着,在风
的吹拂下弯着腰。热风仍然从西边吹来,冷风从南边吹来。潮湿的微风从东面、从
海洋上懒洋洋地吹来。有时候,在暴风雨天气,海鸥从很远的地方飞来,在黑乎乎
的金合欢树上盘旋着,猛地俯冲下来,发出阴冷的、饥饿的叫声。
  有一次,雷·帕克打死一只海鸥,赶快拣起来藏好,因为母亲看见会生气的。
他把那只海鸥开膛剖肚,看过之后,埋进一条溪沟。他爱做些难忘的、有英雄气的
事儿,但又想不出什么了不起的、力所能及的大事,这天下午他开枪打了海鸥。那
以后好些日子,他手上有一股鸟的腥味儿,心里很有几分得意。
  “爸爸回家以后,我能出去工作吗?”男孩问。
  “我想可以吧,”母亲说。“你不能总这么晃来晃去。你想干啥活儿?”
  “我不知道,”他闷闷不乐地说。
  他用他的刀子在空中乱砍着,因为不知道自个儿到底想干啥。他在牧场东游西
逛,把自个儿的名字刻在绿色的树干上,在河边打水漂,把手伸进好像是深不可测
的鸟窝里,偷那些宝石似的鸟蛋。
  他并不怎么希罕这些。他希罕父亲要给他带回来的从德国兵尸体上弄来的纪念
品。他想戴着钢盔,在暮色中冲锋,向陌生人进攻。
  “雷,”母亲喊道,因为到她维护母亲权威的时候了。她站在那儿,在围裙上
擦着双手。“你就不能别这么胡闹,做点有用的事儿,劈点木柴吗?”
  他一声不吭,劈柴去了。
  等他脸上毫无表情,给她抱来一捆木柴的时候,使她想起了丈夫。他的信她都
用一截绳子捆着,塞在一个放茶叶的罐子后面。有时候,她竭力想在这样一些细小
的事情上想起丈夫,似乎这样就能使他站在眼前。但是事实上她无法做到这一点。
除了她对他真实的、渗透了每一个细胞的爱,到这时他已经变得那样模糊。她最常
记起来的,是他们去打仗的时候,他抬起一条腿,从大车的一侧迈过去,爬进马车,
背朝她坐在欧达乌德身旁。
  “过来,”她说。男孩已经把木柴扔进炉子旁边那个盒子里。
  “干啥?”他有点疑惑地问。
  “亲亲我,”她笑着说,就好像那是一只红苹果。
  “哦,为啥?”这矮胖的男孩嘀嘀咕咕地说。
  他把自己凉凉的面颊从她脸上挪开,咬着嘴唇,看起来浑身燥热。
  “这有什么好,”他说。
  “是呀,”她说,“我想是没有多少好处。”
  她开始整理她洗过的衣服,用水喷过之后,又一包一包地卷好。
  她也到牧场去。那是在傍晚,做完一天的工作之后。常有这样的情形,就在她
要体味这种安宁的时候,一种突发的负罪感会使她从那安宁中惊醒,强迫自己进入
一种新的不安,并且用这种方式表示对离家在外的丈夫的崇敬。她最终获得了既有
农场又有孩子的自我满足的安宁,他却不在身边了。但是在她那踩着青草穿行的焦
躁不安的脚步声中,在草浪间滚动的充满忧虑的风声之中,在海鸥悲凉的叫声中,
在寸步不让的黑色铁丝网上,他却总是存在的。她折磨折磨自己这也无可非议。尽
管有时候,甚至这种折磨也是为了她自己的快乐。痛苦的岁月会带来一种痛苦的情
欲。
  大约中午,孩子们都在学校上学的时候,她常到路边去,站在初秋灼热但并非
不堪忍受的阳光下面,等着瞧谁会从这儿走过。过来的人们就跟路旁站着的这个女
人说说话,把他们的亲戚朋友的情形、他们的病痛、饲养的牲畜,甚至家里的丧事
都告诉她。他们会把这个女人当作知心人,因为她脸上的表情就要求他们这样做。
有时候,他们甚至把脑子里刚刚闪过的念头告诉她,告诉这个他们再也不会见到的
女人,而这些念头大概对家里人也不会说起。女人想着人家告诉她的那些事情。这
些事情填充了她本来会是一片空白的心。她闯人那些陌生人的生活,犹如日后在花
园里散步,掐掉花儿已经死去的花柱头。她闯入他们的生活,构成一种充溢着同情、
甚至是情欲的关系。然而无论什么时候,都不会有人出其不意地使她承认这种关系。
就这样,丈夫的远去逐渐变成一种隐隐的沉闷的不快,这种不快确实存在。但是有
时候,她并不停下来想出个究竟。她周围的景物、阳光、斑斑驳驳的树皮,她与那
些早已离去的、陌生人们的关系太生动了。实际上比那些陌生人本身或者周围的自
然景物还要生动得多。
  有一天,她站在路边,盼望着发生什么事情,或者看见什么人的面孔。她手搭
凉棚,好让他们进入视线。这时,一个年轻士兵歪戴着帽子走了过来。他走过来的
时候先是低着头。他是个厚脸皮,不过皮还没厚到太过分的地步,因为周围的环境
对于他还很生疏。他就这样走了过来,看见有人盯着他,就往地上吐了一口唾沫,
然后把脸扭过去,朝对面的牧场张望着。他尽管浑身是劲,脸皮挺厚,在眼前的情
况下看起来却像个姑娘。
  正在凝望又似乎不是在凝望他的这个女人看出,他也许不屑于跟她谈话就会扬
长而去。她满脸通红,由于内心的软弱差点儿哭出声来。因为她完全可能趴在篱笆
上对他说;我在等你跟我说点儿什么,谈谈战争、死亡和爱情。
  可是小伙子径自走了过去。他瞅着他那双红靴子。路上的尘土已经把靴子变白
了。他的一双眼睛无视她的存在。后来,他突然朝她转过脸来,就好像只是这时才
想起这样做。他歪戴着帽予,趾高气扬地转过头来,但并不看她,或者只是翻了翻
他那好像是半透明的眼皮儿,稍微瞥了她一眼,说道;“日子过得怎么样?你知不
知道这条路上住着个叫霍诺的人?”
  “霍诺?”她重复了一句,吓了一跳,就好像刚看见这个陌生的年轻人。现在
她既然已经把他“尽收眼底”,便看见他把帽子上的皮带扣在下嘴唇上。
  “啊,不知道,”她说,镇定了一下,把一缕散乱的头发拢到左耳朵后面。
“我没听说过有个叫霍诺的人。反正这条路上没有。不过这条路长着呢!你要去的
那头,人们住得又很分散。”
  “哦,”他说,“这事儿听起来可不怎么妙。”
  他向她走过来,走到路边。她正站在她家的篱笆旁边。花园里长满参差不齐的
荒草。地太硬太早,除了草什么也不长。
  “他们是我妈的亲戚,”他一边扔着一枚硬币玩,一边说。“杰克有几亩地。
他得了肺病。妈妈让我来这儿瞧瞧他们,这就是我来这儿的原因。我不大喜欢霍诺
家。杰克总是坐在那儿吐痰。这种病人你瞧着都恶心。他们在厨房里面给他放了个
铁桶,专门供他吐痰。人们说他一叶肺已经烂光了。他是个剪羊毛的,是从布巴拉
过来的。”
  “哦,”她说。
  逢着这样的场合,从语言的角度看,她不是给予,而是一味地接纳。可是人们
看起来仍然很喜欢她。他们信任这个沉静的女人那双眼睛,信任她那棕黄色的皮肤。
因此,这位年轻士兵打算在她这种静默的“庇荫”之下诉说一番了。他自己明朗的
思想没有什么不可以暴露的东西。
  “我几个星期前才从前方回来,”他说。“他们从我的腿上炸掉一块肉,那些
该死的王八蛋!瞧,”他边说边卷起一条裤腿,“那是在迪克布什附近。医生给我
植了一块皮。”
  “一定很痛吧,”她说。她看那伤口的时候,既不觉得讨厌,也没有那种油然
而生的同情,几乎像是察看一只罕见的昆虫被弄断或者被揪下来的腿。
  然而,她并非真的冷淡,这一点当兵的心里也清楚。她的这种距离不过是他们
站在大路旁边白草中共享的那场阳光与尘土交织而成的梦的一部分。
  “腿痛了,痛是自然的,”年轻的士兵说。“要是他们允许,我还要回去,再
跟那些婊子养的拼杀一番。或者等到下一场战争。我喜欢痛痛快快地打它一仗,”
他说。
  “我的丈夫也在前方,”她用她那超然的,同时又是温暖的、犹豫不决的声音
对他说。
  “他在什么部队?”年轻人问。
  她告诉了他部队的番号,这使她的谈话无形中增加了几分严肃和神秘的色彩。
  “他也受过一次伤。医生从他身上取出些弹片或者别的什么。他把那些东西放
在一个盘于里,给我们留着呢。他得了一枚勋章,”她说。
  “哦,”当兵的自言自语地说,“勋章也有各式各样的呢!”
  他对尚未遭到损害的自我,以及他那健壮的身体、结实的肌肉更感兴趣。
  “各式各样呢,”他说。
  “但是我敢肯定,他得的这枚是那种很不错的,”得了勋章的男人的妻子脸红
脖子粗地说。
  “事情有时候很滑稽,”士兵说,他解开衣领上的扣子倚靠在篱笆上。于是她
无法避免地看见了他那绷紧了的脖子上的喉结。“我在那边差点儿跟一位姑娘订了
婚。她是比利时人,长得还算不错。当然,他们长得跟我们多少有点儿不一样。她
父亲做生意,开了一家肉铺,卖些小玩意儿。明自吗?腊肠和各种熟肉。”
  明媚的阳光照耀着,他身体的重量压弯了算笆。他靠在铁丝上,慢慢地晃荡着,
倾吐心里的话。她一双眼睛直盯盯地望着他,等他说话。她望着他的太阳穴,意识
到自己已经年岁大了。
  “你没待下去跟那家内铺的姑娘订婚?”她问道。
  “没有,”他说。
  “为什么?”
  “我也不知道。这事儿好像我也管不了啦,”他简单地说。
  他不再晃荡了。霎时间,这个男人和这个女人都强烈地感觉到某种同样的恐惧。
现在那女人站在那儿,也面临着什么也管不了的可能。
  “我还会再被派回去的,”士兵说,更像是自言自语。“住院的时候,我本来
打算这么给她写,信纸都拿出来了,可又没写。现在就更不能写了,”他说。“我
写不下去。”
  女人搓着胳膊上的皮肤。
  “我这儿有她一张照片,我给你瞧瞧,”他说,“这就是她。照得不太好。不
过,当然,你还是看得出她的模样。法国人和比利时人长得不大一样。你看得出来,
她是个正经姑娘。”
  女人现在站在一个很有景深的苍白的世界里,毫不留情地暴露在人生经验的光
芒之下,打量着那位肉铺娇娘的面庞。那张脸充满了希望,满怀着对爱情的信心,
渴望把爱可能拥有的任何深度都表露出来。那脸还没尝过拳头的滋味呢!
  “她叫什么名宇?”艾米·帕克问。
  “瓦旺妮,”士兵爽快地说。“别的我就没记住了。”
  文米·帕克很镇静,尽管一看见被踩死的、或者肢体不全的鸟她就浑身发抖。
她继续凝视士兵打满老茧的手指间捏着的那张棕黄色照片,凝视这个男人长满古铜
色汗毛的粗壮的手腕。
  “他们在那个铺子一边,”士兵说,“摆了两张大理石做的小桌子。人们可以
坐在那儿喝上一杯。我常去那儿。他们有各种酒,各种颜色的。还有那么多的幽默
和笑话。她就站在那儿。小伙子们在桌子上胡写乱画,可她就像什么也没注意到似
的。过一会儿,就走过来坐下。她常跟我一块儿坐,渐渐地成了理所当然的事。我
得说,这不完全是我的错。”
  但是他的一双眼睛却不像他那张嘴那么坚决。艾米·帕克凝视着那位肉铺的娇
娘,或者这男人的手腕,给不了他什么帮助。她自己正需要别人帮助。她认为理所
当然的那些事情好像都在她眼前颤动。她那可怜的身体等待着给她以自信的抚摸。
  “你这地方真好,”他边说边把照片装进口袋,把扣子扣好。因为眼前的事情
总是更重要些。
  “也没什么太好的,”她说,往大丽花的荫凉下退了退。“我们开垦了这块土
地。我大半辈子都是在这儿度过的。”
  她看见这个并不惹人讨厌的年轻人一双清澈的、动物的眼睛毫不掩饰地盯着她
看了一会儿,企图看到她不愿意向他敞开的生活的内幕。
  “说下去,”他说道,越发重重地倚在篱笆上面,望着她脸上那神秘的绿色的
肉。那大朵大朵的沉甸甸的洋红色大雨花在她身边摇曳着,把她挤进它们那蒙蒙绿
雾之中。
  在那深沉的绿色所形成的可怕的窒息中,她喘不过气,只得走到阳光下,向大
路张望着,嘴里念叨着她的孩子们。
  “你还有孩子?”他翕动着双唇,沉思默想。
  等树荫从她脸上挪开的时候,他才又意识到,她不过是大街上跟他擦肩而过的
那种陌生人,或者是有轨电车上拿着包袱坐在他对面的同路人。这样的人,他连想
都不愿意多想。他们的年龄好像差不多。
  “我有两个孩子,”她轻声说,“他们一天比一天大。有时候很顶用。”
  她意识到这个年轻人马上就要走了。当她系着浆洗得挺硬的围裙时,她是一副
强者的样子;只是当她以一个陌生人解除一个陌生人更进一步倾吐衷肠的义务的那
种超脱的目光看着他的时候,她看见了儿子眼睛里那种冷漠,看见了他那丰润的嘴
唇上某种经常惹得她抱住狂吻的、难以言传的东西,在这种时候她就变得软弱了。
  “我得走了,”士兵说。“去找我母亲的那些亲戚。”
  “祝你走运,”她用清脆的声音说。不过,她显然不习惯使用这种辞令。
  他走了以后,她回到房间,屋里摆着丈夫那张对人家给他照相不无讥消的照片。
他很不自然地对她笑着。她没脱那条浆硬了的围裙便在床上躺下。两条胳膊在钩针
编织的被子上面来回蹭着,脖颈枕在枕头上,一种巨大的悲哀压迫着这间木屋。苍
蝇在屋里营营嗡嗡,一只个头挺大的、灰颜色的绒一动不动地趴在墙上,就像死了
一样。直到她放声哭.了起来。不知道是为那位肉铺的娇娘,为她的丈夫,还是为
这个让人感到痛苦的下午。反正这一哭,她觉得松快多了。
  孩子们回来之后,在屋子里来来回回地走着,问她这是怎么回事。她坐起来,
衣服弄得皱巴巴,说她头痛。他们信了她的话。她看见儿子的眼睛里并没有她曾经
疑惑会有的那种冷漠。那简直是丈夫的一双眼睛。于是,一种新的柔情和希望又充
溢了她的心。
  斯坦·帕克终于按时回来了。因为邮件耽搁,家里人事先不知道。他背着背包
和给男孩带回来的钢盔,沿着那条大路走回来。差不多在年轻士兵路过这里的那个
时间--刚过晌午,进了家门,说:“啊,我回来了,艾米,终于回来了。”
  因为没想到他会回来,妻子正干着一两样脱不开手、还挺重要的事情。她只是
轻轻吻了他一下。这和她先前想象的、甚至“排演”过的情形可大不相同。而且还
差不多立刻就告诉他,门上有个铰链松了,她费了好大力气也没拧紧,弄得好不心
烦。
  “好吧,”他说。“我们瞧瞧。不过一会儿再说,现在有的是时间,干啥也可
以。”
  这天下午,看起来时间确实有的是。房门大敞着,金色的阳光像一块大地毯铺
在地板上。蜜蜂从窗口飞进来,又从这所安谧恬静的房子另外一边飞出去。屋子里,
男人和女人面对面坐着,相互凝视着。
  他坐在那儿,喝她给他泡的茶,因为茶水挺烫,喝的时候弄出嘘嘘的声音。
“你得把那儿的事情都告诉我,”她羞羞答答地说。
  他的嘴朝下撇着,不想马上回答。“有机会再谈,”他说。
  她也并不是非让他讲那些事情。
  事实上,她压根儿就不感兴趣。她只相信他们一起过的生活;只相信等她已经
习惯了她的丈夫--一个和从前不同的人之后,又要开始的生活。她又要细瞅他脸
上新添的皱纹,还经常摸一摸,好使自己确信,他就是自己的男人。不过,这个时
候,他的一双眼睛似乎把他们俩隔开了。
  “我写的那些信,”他说,“都应该扔掉。纯粹是浪费时间。不过不写信又干
什么呢?”
  “那些信我保存着哪!”她边说边用指尖拉着桌布。“我喜欢它们。”
  “保存旧信没有用处,”他说。“那是一种病态。总是读那些过去了的事情,
忘记你已经又前进了。我母亲特别爱于这事儿。她有满满一抽屉旧信,纸的颜色都
变了。”
  由于向他的妻子--这位皮肤黝黑、反应迟钝的女人倾吐了一点点心中的隐秘,
就好像在夜色中袒露了心怀,他现在觉得很不自在。由于他剖白了自己,便觉得她
简直是个陌生人。她把一切隐秘都包了起来,独自坐在桌布旁边微笑。你没法说出
她在想什么。她的头发颜色不那么深了,可她那张脸还在闪闪发光。那脸是漂亮还
是让人觉得不舒服,眼下他还很难说清楚。
  他又搅了搅他的茶。一种满足开始从那红褐色的、圆圆的涡流扩散开来。她坐
在他的对面,身上散发着一股烤饼的味道,让人觉得悠长而安谧。把她熟记心间的
机会随时都存在。
  “孩子们怎么样?”他问道,只是为了打破沉默。
  “他们都挺好,”她说。“都长得又细又高。塞尔玛有时候把头发盘在头顶上
返回书籍页