必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

1、魔法师的外甥

_3 刘易斯 (英)
“嘘——”波莉长长地舒了口气,“我必须回家了。已经太晚了,我会受罚的。”
"Well do, do come back as soon as you can," said Digory. "This is simply ghastly, having her here. We must make some sort of plan."
“那,尽早回来,”迪格雷说,“把她弄到这儿来简直糟糕透了。我们必须制定计划。”
"That's up to your Uncle now," said Polly. "It was he who started all this messing about with Magic."
“这是你舅舅的事,”波莉说,“这些麻烦是他的魔法造成的。”
"All the same, you will come back, won't you? Hang it all, you can't leave me alone in a scrape like this."
“不管怎么说,你会回来的,是吗?真该死,你不能让我一个人去理这团乱麻。”
"I shall go home by the tunnel," said Polly rather coldly. "That'll be the quickest way. And if you want me to come back, hadn't you better say you're sorry?"
“我从隧道回家,”波莉冷冰冰地说,“这样最快。要是你想让我回来,是不是最好说声‘对不起’? ”
"Sorry?" exclaimed Digory. "Well now, if that isn't just like a girl! What have I done?"
“对不起?”迪格雷叫道,“那不跟女孩一样了吗?我做了什么?”
"Oh nothing of course," said Polly sarcastically. "Only nearly screwed my wrist off in that room with all the waxworks, like a cowardly bully. Only struck the bell with the hammer, like a silly idiot. Only turned back in the wood so that she had time to catch hold of you before we jumped into our own pool. That's all."
“当然,没什么。”波莉讥讽地说,“只不过在那间塑像厅里,像一个胆小的暴徒一样差点把我的手腕拧断。只不过像一个傻瓜似的用小锤去敲钟。只不过在树林里还没跳进水潭就转过身去,好让她有机会抓住你。就这些。”
"Oh," said Digory, very surprised. "Well, alright, I'll say I'm sorry. And I really am sorry about what happened in the waxworks room. There: I've said I'm sorry. And now, do be decent and come back. I shall be in a frightful hole if you don't."
“啊,”迪格雷很吃惊地说,“好了,我说对不起,而且对塑像厅里发生的事感到非常抱歉。现在,我已经说了对不起,你就应该同来,否则太不像话,你如果不回来,就是把我推进一个可怕的深渊里了。”
"I don't see what's going to happen to you. It's Mr Ketterley who's going to sit on red hot chairs and have ice in his bed, isn't it?"
“我觉得你不用担心什么,凯特利先生才会坐在烫人的椅子上,他的床上才会有冰,不是吗?”
"It isn't that sort of thing," said Digory. "What I'm bothered about is Mother. Suppose that creature went into her room. She might frighten her to death."
“不是那一类的事,”迪格雷说,“我担心妈妈。假如那怪物进了她的房间,会把她吓死的。”
"Oh, I see," said Polly in rather a different voice. "Alright. We'll call it Pax. I'll come back - if I can. But I must go now." And she crawled through the little door into the tunnel; and that dark place among the rafters which had seemed so exciting and adventurous a few hours ago, seemed quite tame and homely now.
“噢,我明白了。”波莉声音异常地说,“好吧,这次行动代号‘和平女神’。我会回来的——如果回得来的话。但我现在必须走了。”她钻出小门,进了隧道椽子之间黑暗的地方。几小时前还那么令人激动,那么富有冒险色彩,现在却似乎显得普通和平淡了。
We must now go back to Uncle Andrew. His poor old heart went pit-a-pat as he staggered down the attic stairs and he kept on dabbing at his forehead with a handkerchief. When he reached his bedroom, which was the floor below, he locked himself in. And the very first thing he did was to grope in his wardrobe for a bottle and a wine-glass which he always kept hidden there where Aunt Letty could not find them. He poured himself out a glassful of some nasty, grown-up drink and drank it off at one gulp. Then he drew a deep breath.
我们有必要回头讲讲安德鲁舅舅。他从阁楼上跌跌绊绊地跑下去时,那颗可怜的老心脏砰砰地乱跳。他用手帕在额头上不断地揩着。当他进到楼下的卧室里,便把自己锁在里面。他做的第一件事就是从衣柜里摸出一个瓶子和一个酒杯,他总是把这些东西藏在柜子里,以免被蕾蒂姨妈发现。他给自己满斟了一杯味道刺鼻的大人喝的酒,一口气喝了下去,然后,长长地舒了一口气。
"Upon my word," he said to himself. "I'm dreadfully shaken. Most upsetting! And at my time of life!"
“哎呀,”他自言自语地说,“可把我吓坏了。真烦人!到这把年纪还遇到这种事!”
He poured out a second glass and drank it too; then he began to change his clothes. You have never seen such clothes, but I can remember them. He put on a very high, shiny, stiff collar of the sort that made you hold your chin up all the time. He put on a white waistcoat with a pattern on it and arranged his gold watch chain across the front. He put on his best frock-coat, the one he kept for weddings and funerals. He got out his best tall hat and polished it up. There was a vase of flowers (put there by Aunt Letty) on his dressing table; he took one and put it in his buttonhole. He took a clean handkerchief (a lovely one such as you couldn't buy today) out of the little lefthand drawer and put a few drops of scent on it. He took his eye-glass, with the thick black ribbon, and screwed it into his eye; then he looked at himself in the mirror.
又倒了一杯喝下去后,他开始换衣服。你从未见过这样的衣服,但我还记得。他戴上一副硬邦邦的闪光的高领子,这种领子使你的下巴不得不长时间地昂着,又套上一件有图案的内背心,把金表链挂在前面。接着,他穿上婚丧仪式才用的最好的衣服,拿出最好的高筒礼帽拍打干净。他的梳妆桌上放着一瓶花(蕾蒂姨妈放的),他摘下一朵插在扣眼里,又从左边的小抽屉里掏出一块手帕(很漂亮,现在难以买到),往上面洒了几滴香水。他将系着黑色粗绸带的眼镜戴上,然后,对着镜子观赏起来。
Children have one kind of silliness, as you know, and grown-ups have another kind. At this moment Uncle Andrew was beginning to be silly in a very grown-up way. Now that the Witch was no longer in the same room with him he was quickly forgetting how she had frightened him and thinking more and more of her wonderful beauty. He kept on saying to himself, "A dem fine woman, sir, a dem fine woman. A superb creature." He had also somehow managed to forget that it was the children who had got hold of this "superb creature": he felt as if he himself by his Magic had called her out of unknown worlds.
你知道,孩子们有种傻气,大人有另一种傻气。这时,安德鲁舅舅开始犯大人的傻气了。女巫不在他的房里,他便很快忘了刚才受到的惊吓,开始对她的美貌想入非非。他不断自言自语,“一个漂亮的贵妇人,先生,一个漂亮的贵妇人,一个超级尤物”。他不知不觉地忘了那个“超级尤物”是孩子们找到的,他觉得是他自己用魔法从不可知的世界里召唤来的。
"Andrew, my boy," he said to himself as he looked in the glass, "you're a devilish well preserved fellow for your age. A distinguished-looking man, sir."
“安德鲁,小伙子,”他边照镜子边对自己说,“你保养得不错,看不出年龄,先生,你长相不凡哪。”
You see, the foolish old man was actually beginning to imagine the Witch would fall in love with him. The two drinks probably had something to do with it, and so had his best clothes. But he was, in any case, as vain as a peacock; that was why he had become a Magician.
你看,这愚蠢的老家伙开始想像女巫会爱上他,这很可能是那两杯酒和漂亮衣服起的作用。不过,无论怎么说,他和孔雀一样爱慕虚荣,这是他为什么成为魔法师的原因。
He unlocked' the door, went downstairs, sent the housemaid out to fetch a hansom (everyone had lots of servants in those days) and looked into the drawingroom. There, as he expected, he found Aunt Letty. She was busily mending a mattress. It lay on the floor near the window and she was kneeling on it.
他锁上门,走下楼,打发一个女佣去叫一辆双轮双座的马车(那年月,每个人都有许多仆人),然后朝客厅张望,他如愿以偿地在客厅里找到了蕾蒂姨妈,她正在修补一块垫子。垫子铺在窗户旁边,她跪在上面。
"Ah, Letitia my dear," said Uncle Andrew, "I - ah have to go out. Just lend me five pounds or so, there's a good gel." ("Gel" was the way he pronounced girl.)
“呀,蕾蒂娅,我亲爱的,”安德鲁舅舅说,“我——我要出门。借我五英镑什么的,有个很不错的古娘。”(他总是将“姑娘”说成“古娘”。)
"No, Andrew dear," said Aunty Letty in her firm, quiet voice, without looking up from her work. "I've told you times without number that I will not lend you money."
“不,亲爱的安德鲁,”蕾蒂姨妈头也不抬,用坚定、平静的口气说,“我说过无数次了,我不会借钱给你的。”
"Now pray don't be troublesome, my dear gel," said Uncle Andrew. "It's most important. You will put me in a deucedly awkward position if you don't."
“请你别捣乱,亲爱的古娘,”安德鲁舅舅说,“这是最重要的事。你如果不借就让我非常难堪。”
"Andrew," said Aunt Letty, looking him straight in the face, "I wonder you are not ashamed to ask me for money."
“安德鲁,”蕾蒂姨妈直直地盯着他,“我觉得奇怪的是,你向我借钱居然不觉得羞耻。”
There was a long, dull story of a grown-up kind behind these words. All you need to know about it is that Uncle Andrew, what with "managing dear Letty's business matters for her", and never doing any work, and running up large bills for brandy and cigars (which Aunt Letty had paid again and again) had made her a good deal poorer than she had been thirty years ago.
这些话隐藏着一段长长的、枯操的、属于大人之间的往事。你只需知道,安德鲁舅舅打着“为亲爱的蕾蒂照管财产”的旗号,却什么也不干,还喝白兰地、抽雪茄,欠下一大堆账(蕾蒂姨妈曾一次一次地为他付钱),这样一来,就弄得蕾蒂比三十年前穷得多了。
"My dear gel," said Uncle Andrew, "you don't understand. I shall have some quite unexpected expenses today. I have to do a little entertaining. Come now, don't be tiresome."
“亲爱的古娘,”安德鲁舅舅说,“你不知道,我今天会有一些意想不到的花费。我不得不招待客人,借给我吧,别让我着急。”
"And who, pray, are you going to entertain, Andrew?" asked Aunt Letty.
“你到底要招待谁,安德鲁,”蕾蒂姨妈问。
"A - a most distinguished visitor has just arrived."
“哦——来了一个尊贵的客人。”
"Distinguished fiddlestick!" said Aunt Letty. "There hasn't been a ring at the hell for the last hour."
“尊贵的客人?什么破玩意儿! ”蕾蒂姨妈说,“你到底还是没有说服我。”
At that moment the door was suddenly flung open. Aunt Letty looked round and saw with amazement that an enormous woman, splendidly dressed, with bare arms and flashing eyes, stood in the doorway. It was the Witch.
就在这时,门突然被撞开了。蕾蒂姨妈一回头,吃惊地看见一个女巨人,衣着华丽,手臂裸露,目光炯炯地站在门口。这正是女巫。
Chapter 7
第七章
WHAT HAPPENED AT THE FRONT DOOR
发生在前门的事
"Now; slave, how long am I to wait for my chariot?" thundered the Witch. Uncle Andrew cowered away from her. Now that she was really present, all the silly thoughts he had had while looking at himself in the glass were oozing out of him. But Aunt Letty at once got up from her knees and came over to the centre of the room.
“奴仆,还要等多久,我的马车才会到?”女巫打雷一般地说。安德鲁舅舅抖抖索索地站到一边。女巫一出现,他照镜子时产生的所有可笑念头全部消失得无影无踪。蕾蒂姨妈马上站了起来,走到屋子中间。
"And who is this young person, Andrew, may I ask?" said Aunt Letty in icy tones.
“这年轻女人是谁?安德鲁,我能问吗?”蕾蒂姨妈冷冷地问。
"Distinguished foreigner - v-very important p-person," he stammered.
“尊贵的外国人—— 非—— 非常重要的人物。”他结结巴巴地说。
"Rubbish!" said Aunt Letty, and then, turning to the Witch, "Get out of my house this moment, you shameless hussy, or I'll send for the police." She thought the Witch must be someone out of a circus and she did not approve of bare arms.
“胡说!”蕾蒂姨妈转向女巫,“立即离开我的家,你这不知羞耻的荡妇,不然,我就叫警察。”她以为那女巫一定是从马戏团跑出来的,而且,她看不惯裸露的膀子。
"What woman is this?" said Jadis. "Down on your knees, minion, before I blast you."
“这女人是谁?”简蒂丝说,“跪下来,奴仆,否则我会毁灭你的。”
"No strong language in this house if you please, young woman," said Aunt Letty.
“请不要在这幢房子里讲粗话,女士。”蕾蒂姨妈说。
Instantly, as it seemed to Uncle Andrew, the Queen towered up to an even greater height. Fire flashed from her eyes: she flung out her arm with the same gesture and the same horrible-sounding words that had lately turned the palacegates of Charn to dust. But nothing happened except that Aunt Letty, thinking that those horrible words were meant to be ordinary English, said:
刹那间,安德鲁舅舅觉得,那女王似乎向上一挺,变得更加高大。她眼中冒火,伸出手臂,做了一个在恰恩将宫门捣成灰烬时同样的动作,口中念出灭绝咒。然而,什么事情也没有发生。蕾蒂姨妈想,那些可怕的话大概也是英语,她说:
"I thought as much. The woman is drunk. Drunk! She can't even speak clearly."
“ 我想得不错。这女人一定喝醉了。醉了!连话也说不清楚。”
It must have been a terrible moment for the Witch when she suddenly realized that her power of turning people into dust, which had been quite real in her own world, was not going to work in ours. But she did not lose her nerve even for a second. Without wasting a thought on her disappointment, she lunged forward, caught Aunt Letty round the neck and the knees, raised her high above her head as if she had been no heavier than a doll, and threw her across the room. While Aunt Letty was still hurtling through the air, the housemaid (who was having a beautifully exciting morning) put her head in at the door and said, "If you please, sir, the 'ansom's come."
当女巫突然意识到,她那种能把人变成灰烬的魔力在她的世界里那么真实可行,而在我们这里却毫无用处时,对她来说这简直是个可怕的时刻。但她丝豪没有心慌意乱、沮丧失望。她扑向前,抓住蕾蒂姨妈的脖子和膝盖,将她高高地举过头顶,像举一个轻巧的玩具娃娃似的,朝屋子那头一甩。蕾蒂姨妈还没落地,女佣(她觉得那天早上真是妙不可言,令人激动)探头进来说:“先生,你的马车到了,请。”
"Lead on, Slave," said the Witch to Uncle Andrew. He began muttering something about "regrettable violence must really protest", but at a single glance from Jadis he became speechless. She drove him out of the room and out of the house; and Digory came running down the stairs just in time to see the front door close behind them.
“带路,奴仆。”女巫对安德鲁舅舅说。他口中咕哝着“令人遗憾的暴力行为——必须抗议”之类的话,但简蒂丝瞟了他一眼他便住口了。她赶着他离开客厅,走出房子。迪格雷下楼时,刚好看见前门在他们身后关上了。
"Jiminy!" he said. "She's loose in London. And with Uncle Andrew. I wonder what on earth is going to happen now."
“见鬼,”他说,“她在伦敦胡来了。还跟安德鲁舅舅在一起,真不知道会出什么乱子。”
"Oh, Master Digory," said the housemaid (who was really having a wonderful day), "I think Miss Ketterley's hurt herself somehow." So they both rushed into the drawing-room to find out what had happened.
“噢,迪格雷少爷,”女佣说(她那天可开心了), “我想凯特利小姐弄伤了自己。”于是两人一起冲进客厅,去看发生了什么事。
If Aunt Letty had fallen on bare boards or even on the carpet, I suppose all her bones would have been broken: but by great good luck she had fallen on the mattress. Aunt Letty was a very tough old lady: aunts often were in those days. After she had had some sal volatile and sat still for a few minutes, she said there was nothing the matter with her except a few bruises. Very soon she was taking charge of the situation.
我想,如果蕾蒂姨妈掉在光地板上,或即使掉在地毯上,都会摔得粉身碎骨,但她十分走运地落在了垫子上。蕾蒂姨妈是个强壮的老妇人;那时候姨妈们大都如此。她吃了一点提神药,静静地坐了几分钟,然后说,只是跌肿了几处,不严重。很快她就开始处理事情了。
"Sarah," she said to the housemaid (who had never had such a day before), "go around to the police station at once and tell them there is a dangerous lunatic at large. I will take Mrs Kirke's lunch up myself." Mrs Kirke was, of course, Digory's mother.
“莎拉,”她对女佣说(这女人从未遇到像今天这样的日子), ”立刻去警察局,告诉他们有个危险的精神病人跑出来了。我自己去照料柯克夫人的午饭。”柯克夫人自然就是迪格雷的母亲。
When Mother's lunch had been seen to, Digory and Aunt Letty had their own. After that he did some hard thinking.
妈妈吃罢午饭以后,迪格雷和蕾蒂姨妈也吃完了。然后,他便开始苦思冥想。
The problem was how to get the Witch back to her own world, or at any rate out of ours, as soon as possible. Whatever happened, she must not be allowed to go rampaging about the house. Mother must not see her.
问题是如何把女巫弄回她自己的地方,或者,想办法尽快地将她赶离我们这儿。不管怎样,决不能让她在这幢房子里横冲直撞。不能让妈妈看见她。
And, if possible, she must not be allowed to go rampaging about London either. Digory had not been in the drawingroom when she tried to "blast" Aunt Letty, but he had seen her "blast" the gates at Charn: so he knew her terrible powers and did not know that she had lost any of them by coming into our world. And he knew she meant to conquer our world. At the present moment, as far as he could see, she might be blasting Buckingham Palace or the Houses of Parliament: and it was almost certain that quite a number of policemen had by now been reduced to little heaps of dust. And there didn't seem to be anything he could do about that.
如果可能,不准她在伦教城里飞扬跋扈。她“毁灭”蕾蒂姨妈的时候,迪格雷不在客厅里,但他曾见过她捣毁恰恩的宫门,所以,他只知道她有骇人的魔力,并不知道自从到了我们的世界后,她的魔力有任何减弱。他还知道她想征服我们的世界。他能想像,目前她很可能正在捣毁白金汉宫或议会大厦;几乎可以肯定,为数不少的警察已经被化成一堆堆灰烬了。他不知道自己该怎样做。
"But the rings seem to work like magnets," thought Digory. "If I can only touch her and then slip on my yellow, we shall both go into the Wood between the Worlds. I wonder will she go all faint again there? Was that something the place does to her, or was it only the shock of being pulled out of her own world? But I suppose I'll have to risk that. And how am I to find the beast? I don't suppose Aunt Letty would let me go out, not unless I said where I was going. And I haven't got more than twopence. I'd need any amount of money for buses and trams if I went looking all over London. Anyway, I haven't the faintest idea where to look. I wonder if Uncle Andrew is still with her."
“可是,那些戒指似乎很像磁铁,”迪格雷想,“只要我挨到她,再去摸我的黄戒指,她和我便都会回到各个世界之间的树林中去。不知她在那儿会不会又变得虚弱无力?是那地方对她不利呢,还是从她的世界里被拖出来时她受了惊吓?但我不得不去冒这个险。可我到哪儿去找这个畜生?我想,不管我说去哪儿,蕾蒂姨妈都不会让我去的;而我的口袋里只有两个便士。如果我在伦敦满城寻找,一定需要许许多多钱坐汽车和电车。再说,我压根儿就不知道上哪儿去找。不知道安德鲁舅舅是否还跟她在一起。”
It seemed in the end that the only thing he could do was to wait and hope that Uncle Andrew and the Witch would come back. If they did, he must rush out and get hold of the Witch and put on his yellow Ring before she had a chance to get into the house. This meant that he must watch the front door like a cat watching a mouse's hole; he dared not leave his post for a moment. So he went into the dining-room and "glued his face" as they say, to the window. It was a bow-window from which you could see the steps up to the front door and see up and down the street, so that no one could reach the front door without your knowing. "I wonder what Polly's doing?" thought Digory.
最后,似乎他能做的惟一的事就是等候和盼望安德鲁舅舅和女巫回来。如果他们回来,他必须冲出去抓住女巫,趁她来不及踏进房子就戴上黄戒指。这就意味着他必须像猫守着老鼠洞一样监视着前门,一步也不能离开岗位。所以,他进了餐室,像人们常说的那样,把脸“贴”在窗户上:那是一扇凸肚窗,可以从里面看见通向前门的台阶,而且能看清整条街道,任何人走到前门都逃不出你的视线。”波莉在干什么呢?”迪格雷想。
He wondered about this a good deal as the first slow half-hour ticked on. But you need not wonder, for I am going to tell you. She had got home late for her dinner, with her shoes and stockings very wet. And when they asked her where she had been and what on earth she had been doing, she said she had been out with Digory Kirke. Under further questioning she said she had got her feet wet in a pool of water, and that the pool was in a wood. Asked where the wood was, she said she didn't know. Asked if it was in one of the parks, she said truthfully enough that she supposed it might be a sort of park. From all of this Polly's mother got the idea that Polly had gone off, without telling anyone, to some part of London she didn't know, and gone into a strange park and amused herself jumping into puddles. As a result she was told that she had been very naughty indeed and that she wouldn't be allowed to play with "that Kirke boy" any more if anything of the sort ever happened again. Then she was given dinner with all the nice parts left out and sent to bed for two solid hours. It was a thing that happened to one quite often in those days.
第一个半小时慢吞吞地过去了,他在这段时问里一直考虑着这个问题。但你不用着急,我来告诉你。波莉回家吃饭迟到了,鞋袜也是湿漉漉的。当被问到她去了哪里,干了些什么时.她说跟迪格雷·柯克出去了。再一追问,她说是在一个水潭里湿了脚的,那水潭在一片树林里。问及树林在哪儿,她说不知道。再问是否在一个公园里,她老老实实地说,她想也许是在一个公园里。波莉的妈妈由此得出结论:波莉未经允许,悄悄地跑到伦敦某个她不知道的地方,进了一个陌生的公园,跌进水坑里玩水。最后,波莉被告知,她实在太调皮了,以后如果再发生这样的事,便不准她和“那姓柯克的男孩”一起玩了。然后,她被允许吃了一些残羹剩饭,就被赶到床上,整整两小时后才能下床。这样的事情在那时候是常常发生的。
So while Digory was staring out of the dining-room window, Polly was lying in bed, and both were thinking how terribly slowly the time could go. I think, myself, I would rather have been in Polly's position. She had only to wait for the end of her two hours: but every few minutes Digory would hear a cab or a baker's van or a butcher's boy coming round the corner and think "Here she comes", and then find it wasn't. And in between these false alarms, for what seemed hours and hours, the clock ticked on and one big fly - high up and far out of reach buzzed against the window. It was one of those houses that get very quiet and dull in the afternoon and always seem to smell of mutton.
所以,当迪格雷从餐室的窗户向外看时,波莉正躺在床上。两人都在想,时间过得多么慢啊,我个人认为,我宁肯处在波莉的位置上。她只是等候那两小时的结束,而迪格雷呢,每隔几分钟,只要听到马车声、面包匠送货车的声音或肉铺小伙计转过街角的声音,就以为”她来了”,然后却是一场空。除了这些令人惊悸的谬误外,其余时间里,只听见嘀嘀嗒嗒的钟声,像过了无数个小时一样漫长难熬。在头上高不可及的地方,一只大苍蝇嗡嗡地碰撞老窗玻璃。这幢住宅在下午往往显得非常安静和枯燥,而且,总有一股淡淡的羊肉味。
During his long watching and waiting one small thing happened which I shall have to mention because something important came of it later on. A lady called with some grapes for Digory's Mother; and as the dining-room door was open, Digory couldn't help overhearing Aunt Letty and the lady as they talked in the hall.
在漫长的等待和监视中,发生了一桩小事。我之所以要提它是因为以后有件重要的事情与之相关。一位女士带着葡萄酒来看迪格雷的妈妈。由于餐室的门开着,迪格雷很自然地听到了蕾蒂姨妈和那位女士在大厅里的谈话。
"What lovely grapes!" came Aunt Letty's voice. "I'm sure if anything could do her good these would. But poor, dear little Mabel! I'm afraid it would need fruit from the land of youth to help her now. Nothing in this world will do much." Then they both lowered their voices and said a lot more that he could not hear.
“多可爱的葡萄!”蕾蒂姨妈的声音,“我想这些葡萄一定会对她有好处的。唉,可怜的亲爱的小玛贝尔!恐怕现在她需要年轻的土地上长出的果子来治病。这个世界里任何东西都没有多大的效果。”后来,她们两人都压低了声音,说了许多迪格雷听不见的话。
If he had heard that bit about the land of youth a few days ago he would have thought Aunt Letty was just talking without meaning anything in particular, the way grown-ups do, and it wouldn't have interested him. He almost thought so now. But suddenly it flashed upon his mind that he now knew (even if Aunt Letty didn't) that there really were other worlds and that he himself had been in one of them. At that rate there might be a real Land of Youth somewhere. There might be almost anything. There might be fruit in some other world that would really cure his mother! And oh, oh - Well, you know how it feels if you begin hoping for something that you want desperately badly; you almost fight against the hope because it is too good to be true; you've been disappointed so often before. That was how Digory felt. But it was no good trying to throttle this hope. It might really, really, it just might be true. So many odd things had happened already. And he had the magic rings. There must be worlds you could get to through every pool in the wood. He could hunt through them all. And then Mother well again. Everything right again. He forgot all about watching for the Witch. His hand was already going into the pocket where he kept the yellow ring, when all at once he herd a sound of galloping.
如果他前几天听到“年轻的土地”这个说法,他可能会以为蕾蒂姨妈只是随便说说而已,没有什么特别的意义。大人们说话往往这样,这不会引起他的兴趣。现在,他差不多也这样想。然而,他一下子想起来,的确存在着别的世界(蕾蒂姨妈并不知道),他自己就去过其中之一。那么,也许真有一片“年轻的土地”,任何事情都可能存在。在别的世界里,也许有某种果子真的能治好妈妈的病!噢——你知道,盼望得到梦寐以求的东西时是什么滋味吗?因为你过去失望太多,也因为那种希望美好得不真实,你几乎要和希望作对了。这就是迪格雷当时的感觉。但是想扼杀这种希望是无用的。可能——真的,真的,有那种可能性。那么多稀奇古怪的事已经发生了,而且他有魔法戒指。每个水潭底下都有一个世界。他可以寻遍所有的世界。然后——妈妈的病就好了。一切都好了。他把留神着等候女巫的事全忘了。他已经在向放黄戒指的口袋伸手了,恰在此时,他突然听到一阵急驰而来的马蹄声。
"Hullo! What's that?" thought Digory. "Fire-engine? I wonder what house is on fire. Great Scott, it's coming here. Why, it's Her."
“嗨!那是什么?”迪格雷想,“救火车吗?不知道哪家起火了。天哪,来了,啊,是她。”
I needn't tell you who he meant by Her.
我不用告诉你他说的“她”是谁。
First came the hansom. There was no one in the driver's seat. On the roof - not sitting, but standing on the roof swaying with superb balance as it came at full speed round the corner with one wheel in the air - was Jadis the Queen of Queens and the Terror of Charn. Her teeth were bared, her eyes shone like fire, and her long hair streamed out behind her like a comet's tail. She was flogging the horse without mercy. Its nostrils were wide and red and its sides were spotted with foam. It galloped madly up to the front door, missing the lamp-post by an inch, and then reared up on its hind legs. The hansom crashed into the lamp-post and shattered into several pieces. The Witch, with a magnificent jump, had sprung clear just in time and landed on the horse's back. She settled herself astride and leaned forward, whispering things in its ear. They must have been things meant not to quiet it but to madden it. It was on its hind legs again in a moment, and its neigh was like a scream; it was all hoofs and teeth and eyes and tossing mane. Only a splendid rider could have stayed on its back.
先是一辆双轮马车。车夫座上空无一人,一只轮子悬在空中,整个马车以令人难以置信的平衡飞快地转过弯来。车顶上——不是坐着,而是站着——女王之王,恰恩的死神简蒂丝。只见她龇牙咧嘴,目光火一般地闪动着,长发像彗星尾巴似的拖在脑后。她毫不留情地鞭打着驾车的马。马的鼻子涨得血红,两胁沾满了泡沫。它疯狂地冲向前门,在灯柱边一擦而过,然后,两条后腿着地站立起来。马车在灯柱上撞碎。女巫优美地一跳,恰到好处地落在了马背上。她分腿坐好,俯下身去,对马耳语了几句。那些话显然只会让它狂躁而不会使它安静。马立刻再次抬起前腿,尖厉地嘶叫了一声,马蹄、牙齿、眼睛和飞舞的鬃毛便晃作一团。只有出色的骑手才有可能坐在它的背上。
Before Digory had recovered his breath a good many other things began to happen. A second hansom dashed up close behind the first: out of it there jumped а fаt man in a frock-coat and a po1iceman. Then came a third hansom with two more po1icemen in it. After it, came about twenty people (mostly errand boys) on bicycles, all ringing their bells and letting out cheers and cat-calls. Last of all came a crowd of people on foot: all very hot with running, but obviously enjoying themselves. Windows shot up in all the houses of that street and a housemaid or a butler appeared at every front door. They wanted to see the fun.
迪格雷还来不及松口气,就又开始发生很多事情了。第二辆马车紧接着第一辆飞驰而来,车上跳下一个穿礼服的胖子和一名警察。然后,第三辆马车载着两名警察也快速过来。随着一阵嘘声、喝彩声,大约二十个人(大多数是童仆)骑着自行车,一路响着铃跟了上来。最后是一群步行者,虽然一个个跑得很热,但显然十分开心。所有临街的窗户都迅速地打开了。每一幢房子的前门都有一个看热闹的女佣或男仆。
Meanwhile an old gentleman had begun to struggle shakily out of the ruins of the first hansom. Several people rushed forward to help him; but as one pulled him one way and another another, perhaps he would have got out quite as quickly on his own. Digory guessed that the old gentleman must be Uncle Andrew but you couldn't see his face; his tall hat had been bashed down over it.
这时,一位老绅士挣扎着从马车的残骸里往外面爬,几个人跑过去帮他,但这个扯腿那个拽胳膊,用力的方向不一致,也许,如果没人帮忙,他也已经出来了。迪格雷猜想那老绅士一定是安德鲁舅舅,但他的脸被塌下来的高筒礼帽住了,你看不见。
Digory rushed out and joined the crowd.
迪格雷冲到人群中去。
"That's the woman, that's the woman," cried the fat man, pointing at Jadis. "Do your duty, Constable. Hundreds and thousands of pounds' worth she's taken out of my shop. Look at that rope of pearls round her neck. That's mine. And she's given me a black eye too, what's more."
“就是这个女人!就是她!”那胖子指着简蒂丝大声喊,“警察,该你管啦!她从我的店里偷了值几百、几千磅的东西。看着她脖子上的珍珠项链吧,那是我的。而且她还把我的眼睛打青了。”
"That she 'as, guv'nor," said one of the crowd. "And as lovely a black eye as I'd wish to see. Beautiful bit of work that must 'ave been. Gor! ain't she strong then!"
“那是因为有人给她撑腰,”有个人对大家说,“我喜欢看这样一只青眼睛。她一定干得很漂亮。啊哈!她多强壮!”
"You ought to put a nice raw beefsteak on it, Mister, that's what it wants," said a butcher's boy.
“你该在青眼睛上放一块好吃的生牛排,先生,那才妙呢。”一个肉店的小伙计说。
"Now then," said the most important of the pol1cemen, "what's all this 'ere?"
“喂,”最管事的那个警察说,“这里发生了什么事啊?”
"I tell you she -" began the fat man, when someone else called out: "Don't let the old cove in the cab get away. 'E put 'er up to it."
“我告诉你,她… …”胖子刚开了头就有人叫起来,”别让马车里那老家伙跑了,是他唆使她干的。”
The old gentleman, who was certainly Uncle Andrew, had just succeeded in standing up and was rubbing his bruises. "Now then," said the policeman, turning to him, "What's all this?"
那位老绅士,当然就是安德鲁舅舅,已经站稳了,正在揉身上摔肿的地方。“那么,告诉我,” 警察转向他,“到底出了什么事?”
"Womfle - pomfy - shomf," came Uncle Andrew's voice from inside the hat.
“呼一一呼一一嘘, ”安德鲁舅舅从帽子里发出声音。
"None of that now," said the pol1ceman sternly. "You'll find this is no laughing matter. Take that 'at off, see?"
“别装蒜了,”警察正色道,“你会发现这不是什么可笑的事。把帽子摘掉,听见了吗?”
This was more easily said than done. But after Uncle Andrew had struggled in vain with the hat for some time, two other pol1cemen seized it by the brim and forced it off.
说者容易做者难。安德鲁舅舅徒劳地抵制了一阵,另两个警察抓住帽边,硬是把它扯了下来。
"Thank you, thank you," said Uncle Andrew in a faint voice. "Thank you. Dear me, I'm terribly shaken. If someone could give me a small glass of brandy -"
“谢谢,谢谢,”安德鲁舅舅轻声说,“谢谢,我的天,可把我吓坏了。谁能给我一小杯白兰地… … ”
"Now you attend to me, if you please," said the pol1ceman, taking out a very large note book and a very small pencil. "Are you in charge of that there young woman?"
“现在,请听我说,”那警察掏出一个大笔记本和一枝小铅笔。“那年轻女人归你管吗?”
"Look out!" called several voices, and the pol1ceman jumped a step backwards just in time. The horse had aimed a kick at him which would probably have killed him. Then the Witch wheeled the horse round so that she faced the crowd and its hind-legs were on the footpath. She had a long, bright knife in her hand and had been busily cutting the horse free from the wreck of the hansom.
“小心,”几个人同时喊道,警察及时朝后跳了一步。那匹马差点儿一脚将他踢死。接着女巫掉转马头,对着人群,马的后腿已经踏上了人行道。她手里挥舞着一把明晃晃的长刀,正使劲地砍着套索,要把马和马车的残骸分开。
All this time Digory had been trying to get into a position from which he could touch the Witch. This wasn't at all easy because, on the side nearest to him, there were too many people. And in order to get round to the other side he had to pass between the horse's hoofs and the railings of the "area" that surrounded the house; for the Ketterleys' house had a basement. If you know anything about horses, and especially if you had seen what a state that horse was in at the moment, you will realize that this was a ticklish thing to do. Digory knew lots about horses, but he set his teeth and got ready to make a dash for it as soon as he saw a favourable moment.
在这段时间里迪格雷一直在找机会接近她,以便能触到她。这不太容易,因为离他近的这一边人太多了,而要想绕到另一边,就必须从马蹄和绕着房子的围栏之间穿过去。如果你了解马,尤其是看到那匹马当时的情形,就知道这是一件棘手的事。迪格雷很了解马,但他仍咬紧牙关,随时准备瞅准机会冲过去。
A red-faced man in a bowler hat had now shouldered his way to the front of the crowd.
一个戴着圆顶硬礼帽的红脸人用肩膀撞开一条路,挤到人群前面。
"Hi! P'leeceman," he said, "that's my 'orse what she's sitting on, same as it's my cab what she's made matchwood of."
“嗨,经管,”他说,“她骑的是我的马,被她摔烂的也是我的马车。”
"One at a time, please, one at a time," said the pol1ceman.
“一次说一件事,一次请说一件事。”警察说。
"But there ain't no time," said the Cabby. "I know that 'orse better'n you do. 'Tain't an ordinary 'orse. 'Is father was a hofficer's charger in the cavalry, 'e was. And if the young woman goes on hexcitin' 'im, there'll be murder done. 'Ere, let me get at him."
“可是来不及了,”马车夫说,”我比你更了解这匹马,它不是一般的马,它爹以前是骑兵军官的战马。是的,要是这年轻女人再激它,就会出人命的。唉,还是让我来吧。”
The pol1ceman was only to glad to have a good reason for standing further away from the horse. The Cabby took a step nearer, looked up at Jadis, and said in a not unkindly voice:
警察正想找个理由离马远些。马车夫向前走了步,指着简蒂丝,友好地说:
"Now, Missie, let me get at 'is 'ead, and just you get off. You're a Lidy, and you don't want all these roughs going for you, do you? You want to go 'ome and 'ave a nice cup of tea and a lay down quiet like; then you'll feel ever so much better." At the same time he stretched out his hand towards the horse's head with the words, "Steady, Strawberry, old boy. Steady now."
“小姐,我抓住马头,你好下来。你是位女士,你不想找麻烦,是吗?你想回家,美美地喝上一杯茶,然后安安静静地躺下,这杯你会舒服得多。”同时,他伸手去逮马头,嘴里说,“镇静,‘草莓’,老朋友。镇静。”
Then for the first time the Witch spoke.
女巫第一次开口讲话了。
"Dog!" came her cold, clear voice, ringing loud above all the other noises. "Dog, unhand our royal charger. We are the Empress Jadis."
“狗!”她冷冰冰的清亮嗓音盖过了所有其他声音,“狗,放开我们的皇家战马。我是女王简蒂丝。”
Chapter 8
第八章
THE FIGHT AT THE LAMP-POST
灯柱前的战斗
"Ho! Her-ipress, are you? We'll see about that," said a voice. Then another voice said, "Three cheers for the Hempress of Colney 'Atch" and quite a number joined in. A flush of colour came into the Witch's face and she bowed ever so slightly. But the cheers died away into roars of laughter and she saw that they had only been making fun of her: A change came over her expression and she changed the knife to her left hand. Then, without warning, she did a thing that was dreadful to see. Lightly, easily, as if it were the most ordinary thing in the world, she stretched up her right arm and wrenched off one of the cross-bars of the lamp-post. If she had lost some magical powers in our world, she had not lost her strength; she could break an iron bar as if it were a stick of barleysugar. She tossed her new weapon up in the air, caught it again, brandished it, and urged the horse forward.
“哦!你是女王?我们得弄清楚。”一个声音说。另一个声音又说,“女王万福!为疯人院的女王三呼万岁!”不少人跟着喊。女巫脸上飞起一片红霞,微微地鞠了一躬。但欢呼声变成了耻笑,她知道被愚弄了,脸色一变,将刀换到左手,不加警告,就干了一件可怕的事。她伸出右手,像做世界上最平常的事情似的,轻松地将灯柱上的一根铁条扭了下来。如果说她的某些魔力有我们的世界消失了,她的力气却依然存在。她可以把一根铁棒像麦芽糖似的折断。她将她的新武器抛向空中,又一把接住,挥舞着,催马前进。
"Now's my chance," thought Digory. He darted between the horse and the railings and began going forward. If only the brute would stay still for a moment he might catch the Witch's heel. As he rushed, he heard a sickening crash and a thud. The Witch had brought the bar down on the chief pol1ceman's helmet: the man fell like a nine-pin.
“我的机会来了。”迪格雷想。他突然奔到马和围栏之间,接着继续向前跑,开始寻机靠近女巫。只要那牲口停一秒钟,他都能抓住女巫的脚跟。正当他往前冲时,他听到一阵咣当当的重击声。原来,女巫的铁棒敲在了那个经管的头盔上,他歪歪斜斜地倒了下去。
"Quick, Digory. This must be stopped," said a voice beside him. It was Polly, who had rushed down the moment she was allowed out of bed.
“快,迪格雷,一定得制止她。”背后一个声音说。正是波莉。时间一到,她就跳下床,冲到街上。
"You are a brick," said Digory. "Hold on to me tight. You'd have to manage the ring. Yellow, remember. And don't put it on till I shout."
“你真是好样的,”迪格雷说,“紧紧拉住我。你负责戒指,黄的,记住。我一喊你就戴上。”
There was a second crash and another pol1ceman crumpled up. There came an angry roar from the crowd: "Pull her down. Get a few paving-stones. Call out the Military." But most of them were getting as far away as they could. The Cabby, however, obviously the bravest as well as the kindest person present, was keeping close to the horse, dodging this way and that to avoid the bar, but still trying to catch Strawberry's head.
又响了一声,另一个警察倒了下去。人群中发出愤怒的吼声,“把她拉下来,拿铺路石打,去叫军队。”但大多数人都尽量往远处退去。显而易见,马车夫是在场的人中最勇敢最善良的。他左闪右躲地避开铁棒,尽量地靠近马,试图抓住马头。
The crowd booed and bellowed again. A stone whistled over Digory's head. Then came the voice of the Witch, clear like a great bell, and sounding as if, for once, she were almost happy.
人群中又是一阵吼声,一块石头呼啸着从迪格雷头上飞过。接着传来女巫洪钟般的声音,听起来,她似乎有些得意:
"Scum! You shall pay dearly for this when I have conquered your world. Not one stone of your city will be left. I will make it as Charn, as Felinda, as Sorlois, as Bramandin."
“呸!一旦我征服了你们的世界,你们就要为今天付出沉重的代价,这个城市一块石头也不会留下。我会像毁掉恰恩、费林达、索罗瓦和布拉满丁似的毁掉你们这里。”
Digory as last caught her ankle. She kicked back with her heel and hit him in the mouth. In his pain he lost hold. His lip was cut and his mouth full of blood. From somewhere very close by came the voice of Uncle Andrew in a sort of trembling scream. "Madam - my dear young lady - for heaven's sake - compose yourself." Digory made a second grab at her heel, and was again shaken off. More men were knocked down by the iron bar. He made a third grab: caught the heel: held on tike grim death, shouting to Polly "Go!" then Oh, thank goodness. The angry, frightened faces had vanished. The angry, frightened voices were silenced. All except Uncle Andrew's. Close beside Digory in the darkness, it was wailing on "Oh, oh, is this delirium? Is it the end? I can't bear it. It's not fair. I never meant to be a Magician. It's all a misunderstanding. It's all my godmother's fault; I must protest against this.In my state of health too. A very old Dorsetshire family."
迪格雷终于抓到了她的踝部。她向后反踢,刚好踢在迪格雷的嘴上,他痛得松开了手。他的嘴唇被踢破了,满口是血。从很近的地方传来安德鲁舅舅尖厉的颤音:“夫人——我亲爱的年轻女士——看在上帝分上——安静点儿。”迪格雷再次抓住她的脚后跟,又被甩开了。更多的人倒在她的铁棒下。他第三次冲上去,死死地抓住她的脚后跟,然后对波莉大喊“走”接着……唉,谢天谢地。愤怒、受惊的面孔消失了,愤怒、受惊的声音也沉寂下来。黑暗中,迪格雷只听见安德鲁舅舅在近处呜咽着“噢,噢,是昏迷了吗?这就完了,我无法忍受。太不公平。我从来不想当魔法师。全是误会。是我教母的错;我必须反抗。我的身体也很差。古老的多塞特郡家族。”
"Bother!" thought Digory. "We didn't want to bring him along. My hat, what a picnic. Are you there, Polly?"
“讨厌!”迪格雷想,“我们不想把他带来。啊呀,真轻松。你在吗,波莉?”
"Yes, I'm here. Don't keep on shoving."
“我在这儿,别老推我。”
"I'm not," began Digory, but before he could say anything more, their heads came out into the warm, green sunshine of the wood. And as they stepped out of the pool Polly cried out:
“我没推。”迪格雷话还没有说完,他们便又到了那片渴暖的、阳光明媚的绿树林。一出水潭,波莉就大喊:
"Oh look! We've-brought the old horse with us too. And Mr Ketterley. And the Cabby. This is a pretty kettle of fish!"
“快看!我们把那匹老马也带来了,还有凯特利先生,还有马车夫。乱七八糟的!”
As soon as the Witch saw that she was once more in the wood she turned pale and bent down till her face touched the mane of the horse. You could see she felt deadly sick. Uncle Andrew was shivering. But Strawberry, the horse, shook his head, gave a cheerful whinny, and seemed to feel better. He became quiet for the first time since Digory had seen him. His ears, which had been laid flat back on his skull, came into their proper position, and the fire went out of his eyes.
女巫一看自己又到了那片树林,脸刷地白了,腰慢慢地弯下来,直到脸贴着马的鬃毛。看得出,她极为难受。安德鲁舅舅在发抖。但“草莓”,那匹马,却摇摇头,快活地低低嘶叫了一声,似乎觉得好些了。自从迪格雷看见它以来,它还是第一次这么安静。先前一直贴在脑袋上的耳朵现在恢复了正常的位置,眼睛也有了神。
"That's right, old boy," said the Cabby, slapping Strawberry's neck. "That's better. Take it easy."
“对了,好朋友,”马车夫说着,拍拍“草莓”的脖子,“这样好些了。别紧张。”
Strawberry did the most natural thing in the world. Being very thirsty (and no wonder) he walked slowly across to the nearest pool and stepped into it to have a drink. Digory was still holding the Witch's heel and Polly was holding Digory's hand. One of the Cabby's hands was on Strawberry; and Uncle Andrew, still very shaky, had just grabbed on the Cabby's other hand.
“草莓”做了一件世界上最自然的事情。因为它太渴了(这一点儿也不奇怪),便走到最近的水潭里饮水。迪格雷还抓着女巫的脚后跟,波莉拉着迪格雷的手。马车夫一只手搭在“草莓”身上。仍在发抖的安德鲁舅舅刚好抓住了他的另一只手。
"Quick," said Polly, with a look at Digory. "Greens!"
“快!”波莉看了迪格雷一眼,喊道,“绿戒指!”
So the horse never got his drink. Instead, the whole party found themselves sinking into darkness. Strawberry neighed; Uncle Andrew whimpered. Digory said, "That was a bit of luck."
于是,马没有喝上水。整个一群人马却发现他们又坠入了黑暗之中。“草莓”嘶鸣着,安德鲁舅舅在啜泣;迪格雷说:”运气还不错。”
There was a short pause. Then Polly said, "Oughtn't we to be nearly there now?"
短暂的停顿以后,波莉说:”我们还没有到吗?”
"We do seem to be somewhere," said Digory. "At least I'm standing on something solid."
“我们的确好像是在某个地方,”迪格雷说,“至少我站在硬实的东西上了 。”
"Why, so am I, now that I come to think of it," said Polly. "But why's it so dark? I say, do you think we got into the wrong Pool?"
“我也这么想。”波莉说,“可是,为什么这么黑呢?我说,你觉得我们跳错水潭了吗?"
"Perhaps this is Charn," said Digory. "Only we've got back in the middle of the night."
“也许就是恰恩,”迪格雷说,“不过我们是半夜回来的。”
"This is not Charn," came the Witch's voice. "This is an empty world. This is Nothing."
“这儿不是恰恩,”女巫说道,“这个世界空无一物。这是虚无。”
And really it was uncommonly like Nothing. There were no stars. It was so dark that they couldn't see one another at all and it made no difference whether you kept your eyes shut or open. Under their feet there was a cool, flat something which might have been earth, and was certainly not grass or wood. The air was cold and dry and there was no wind.
确实,这是个罕见的虚无国。天空没有星星,四下一团漆黑,谁也看不见谁,眼睛睁开和闭上都是一样。他们脚下平整、凉爽的东西肯定不是草地或者木头,而可能是泥土。空气干燥、凛冽,一丝风也没有。
"My doom has come upon me," said the Witch in a voice of horrible calmness.
“我的末日到了。”女巫的声音里有一种可怕的平静。
"Oh don't say that," babbled Uncle Andrew. "My dear young lady, pray don't say such things. It can't be as bad as that. Ah - Cabman - my good man - you don't happen to have a flask about you? A drop of spirits is just what I need."
“噢,别这样说,”安德鲁舅舅唠叨起来,“我亲爱的年轻女士,求求你,别说这种话。事情不会那么严重。啊——马车夫——我的好人——你身上没带着酒瓶吗?我需要一口烈酒。”
"Now then, now then," came the Cabby's voice, a good firm, hardy voice. "Keep cool everyone, that's what I say. No bones broken, anyone? Good. Well there's something to be thankful for straight away, and more than anyone could expect after falling all that way. Now, if we've fallen down some diggings - as it might be for a new station on the Underground - someone will come and get us out presently, see! And if we're dead - which I don't deny it might be - well, you got to -remember that worse things 'appen at sea and a chap's got to die sometime. And there ain't nothing to be afraid of if a chap's led a decent life. And if you ask me, I think the best thing we could do to pass the time would be sing a 'ymn."
“喂,喂,”马车夫有一副好嗓子,他用坚强的口吻说,“我想说,大家都冷静下来。没有人摔断骨头,是吧,好。实在应该感到欣慰。像这样摔下来,结果比任何人估计的都要好。假如我们是掉进了一些房屋里——例如地铁的一个新站头——很快就会有人把我们救出去的,对不对!要是我们死了——我不否认有这种可能——那么,你们该记得有时海上会发生比这更坏的事,总有人要死的。如果一个人曾经体面地生活过,便没什么可怕的。你们如果问我,我想,我们打发时间的最好办法就是唱一首圣歌。”
And he did. He struck up at once a harvest thanksgiving hymn, all about crops being "safely gathered in". It was not very suitable to a place which felt as if nothing had ever grown there since the beginning of time, but it was the one he could remember best. He had a fine voice and the children joined in; it was very cheering. Uncle Andrew and the Witch did not join in.
他马上就唱起了一首收获时节感恩的圣歌,唱的是庄稼被“圆满地收割归仓”。在一个似乎从一开始就没有生长过东西的地方唱这种歌并不十分合适,但这是他记得最清楚的一首歌。他的音色优美,孩子们也跟着唱了起来。气氛欢畅愉快。安德鲁舅舅和女巫没有加入进去。
Towards the end of the hymn Digory felt someone plucking at his elbow and from a general smell of brandy and cigars and good clothes he decided that it must be Uncle Andrew. Uncle Andrew was cautiously pulling him away from the others. When they had gone a little distance, the old man put his mouth so close to Digory's ear that it tickled, and whispered:
圣歌接近尾声时,迪格雷觉得有人在拉他的胳膊,那股白兰地和雪茄的气味以及那身很好的衣服告诉他,是安德鲁舅舅。安德鲁舅舅小心地将他朝旁边拉。和其他人隔开一段距离后,这老家伙把嘴巴凑到迪格雷的耳边,弄得他耳朵发痒。他悄悄说:
"Now, my boy. Slip on your ring. Let's be off."
“孩子,戴上戒指,我们走吧。”
But the Witch had very good ears. "Fool!" came her voice and she leaped off the horse. "Have you forgotten that I can hear men's thoughts? Let go the boy. If you attempt treachery I will take such vengeance upon you as never was heard of in all worlds from the beginning."
女巫的耳朵非常灵敏。“蠢货!”她的声音传了过来,“你忘了我能听见人的想法吗?放开那小孩。如果你想耍花招,我会用任何世界都没有听说过的办法报复你。”
"And," added Digory, "if you think I'm such a mean pig as to go off and leave Polly - and the Cabby - and the horse in a place like this, you're well mistaken."
“而且,”迪格雷补充一句,“如果你以为我是一头卑鄙的猪,可以把波莉、马车夫和那匹马丢在这样的地方自己逃走,那你就大错而特错了。”
"You are a very naughty and impertinent little boy," said Uncle Andrew.
“你是个非常调皮、不懂礼貌的小孩。”安德鲁舅舅说。
"Hush!" said the Cabby. They all listened.
“嘘!”马车夫说。他们都在听着。
In the darkness something was happening at last. A voice had begun to sing. It was very far away and Digory found it hard to decide from what direction it was coming. Sometimes it seemed to come from all directions at once. Sometimes he almost thought it was coming out of the earth beneath them. Its lower notes were deep enough to be the voice of the earth herself. There were no words. There was hardly even a tune. But it was, beyond comparison, the most beautiful noise he had ever heard. It was so beautiful he could hardly bear it. The horse seemed to like it too; he gave the sort of whinney a horse would give if, after years of being a cab-horse, it found itself back in the old field where it had played as a foal, and saw someone whom it remembered and loved coming across the field to bring it a lump of sugar.
黑暗中终于有了动静。远方,一个声音开始歌唱。迪格雷分辨不清在哪个方向。有时,声音似乎从四面八方同时传过来,有时又好像就在他们的脚下。这声音低沉得犹如大地发出的声音。没有歌词,也没有旋律,却是迪格雷听到过的最美妙的声音。那声音如此动人,使他难以忍受。那匹马似乎也喜欢;它低低地嘶叫着,仿佛拉了多年的车以后.又回到了童年时代嬉戏的故乡,看见所记得和所爱的人拿着糖块,穿过田野向它走来。
"Gawd!" said the Cabby. "Ain't it lovely?"
“天哪,”马车夫说,“真好听啊!”
Then two wonders happened at the same moment. One was that the voice was suddenly joined by other voices; more voices than you could possibly count. They were in harmony with it, but far higher up the scale: cold, tingling, silvery voices. The second wonder was that the blackness overhead, all at once, was blazing with stars. They didn't come out gently one by one, as they do on a summer evening. One moment there had been nothing but darkness; next moment a thousand, thousand points of light leaped out - single stars, constellations, and planets, brighter and bigger than any in our world. There were no clouds. The new stars and the new voices began at exactly the same time. If you had seen and heard it, as Digory did, you would have felt quite certain that it was the stars themselves which were singing, and that it was the First Voice, the deep one, which had made them appear and made them sing.
此刻,两个奇迹同时发生了。一个是,突然间,数不清的冷峻、战栗、银铃般的声音掺合到那个声音之中,与之和谐地组合在一起,但音量却高得多。第二个是,头上的黑暗中突然群星闪烁。不是夏夜中一颗接一颗悄悄出现的星星,而是在一团漆黑之中,霎时问跳跃出的成千上万颗恒星、星丛和行星,比我们世界里看到的要大得多、亮得多。没有一朵云。新的星星和新的声音同时出现。如果你像迪格雷一样亲眼看见和亲耳听见的话,你会相当肯定地觉得是星星自己在唱歌,而唤出它们并使它们歌唱的是那低沉的第一个声音。
"Glory be!" said the Cabby. "I'd ha' been a better man all my life if I'd known there were things like this."
“多奇妙啊!”马车夫说,“如果我早知道世上还有这么美好的事,我这辈子就会做一个更好的人。”
The Voice on the earth was now louder and more triumphant; but the voices in the sky, after singing loudly with it for a time, began to get fainter. And now something else was happening.
地上的声音更响亮、更喜悦了,但天上的那个声音在与地上的声音合唱了一阵后,开始渐渐沉寂下去。这时,另一件事发生了。
Far away, and down near the horizon, the sky began to turn grey. A light wind, very fresh, began to stir. The sky, in that one place, grew slowly and steadily paler. You could see shapes of hills standing up dark against it. All the time the Voice went on singing.
在遥远的地平线附近,天空开始渐渐变成灰色。一阵清风吹拂过来。天上有片地方缓缓地、逐渐地越变越淡,映衬出群山黑色的轮廓。那声音一直在歌唱。
There was soon light enough for them to see one another's faces. The Cabby and the two children had open mouths and shining eyes; they were drinking in the sound, and they looked as if it reminded them of something. Uncle Andrew's mouth was open too, but not open with joy. He looked more as if his chin had simply dropped away from the rest of his face. His shoulders were stopped and his knees shook. He was not liking the Voice. If he could have got away from it by creeping into a rat's hole, he would have done so. But the Witch looked as if, in a way, she understood the music better than any of them. Her mouth was shut, her lips were pressed together, and her fists were clenched. Ever since the song began she had felt that this whole world was filled with a Magic different from hers and stronger. She hated it. She would have smashed that whole world, or all worlds, to pieces, if it would only stop the singing. The horse stood with its ears well forward, and twitching. Every now and then it snorted and stamped the ground. It no longer looked like a tired old cab-horse; you could now well believe that its father had been in battles.
很快,天色已经亮得使他们能互相看见对方的脸了。马车夫和两个孩子张着嘴,目光闪烁,陶醉在美妙的声音之中;那声音仿佛使他们想起了什么。安德鲁舅舅也张着嘴,但不是出于高兴;他看上去更像是失去了下巴。他身子弓着,膝盖在发抖。他不喜欢那种声音。如果可以钻进老鼠洞来逃避的话,他会那么做的。女巫看上去似乎比任何人都更能理解那种音乐。她嘴唇紧闭,捏着拳头。歌唱刚开始的时候,她就感到,这个世界笼罩着一种与她的魔力不相同但强大得多的魔力。她恨它。她会把这个世界以至所有的世界都撕成碎片,只要能够阻止那种声音。马站在那里,耳朵前倾并不断地抽动,还时不时用蹄子敲打地面或者打几声响鼻。它看上去不再是一匹劳累不堪的拉车老马,你现在完全可以相信它的父亲当过战马。
The eastern sky changed from white to pink and from pink to gold. The Voice rose and rose, till all the air was shaking with it. And just as it swelled to the mightiest and most glorious sound it had yet produced, the sun arose.
东方的天际由白色变成粉红色,又由粉红色变成金色。声音不断地升高,直到整个空气都在随之震颤。当声音最响亮最动听的时刻,太阳升起来了。
Digory had never seen such a sun. The sun above the ruins of Charn had looked older than ours: this looked younger. You could imagine that it laughed for joy as it came up. And as its beams shot across the land the travellers could see for the first time what sort of place they were in. It was a valley through which a broad, swift river wound its way, flowing eastward towards the sun. Southward there were mountains, northward there were lower hills. But it was a valley of mere earth, rock and water; there was not a tree, not a bush, not a blade of grass to be seen. The earth was of many colours: they were fresh, hot and vivid. They made you feel excited; until you saw the Singer himself, and then you forgot everything else.
迪格雷从未见过这样的太阳。恰恩废墟上空的太阳看上去比我们的太阳老,这轮太阳却显得比我们的太阳年轻些。你可以想像,它是高兴地笑着升起来的。当阳光四射、照亮大地的时候,这一群人第一次看清自己站的地方。那是一片谷地,一条水流平缓的大河穿越其间,朝着太阳升起的东方奔涌而去。南边有大山,北边有丘陵。河谷里只有岩石、土和水,没有树和灌木,连一片草叶也没有。泥土是五颜六色的,新鲜、温热,艳丽夺目,令人激动。当你亲眼看见歌唱者时,你便忘了其他的一切。
It was a Lion. Huge, shaggy, and bright, it stood facing the risen sun. Its mouth was wide open in song and it was about three hundred yards away.
一只毛发浓密、生气勃勃的巨狮,站在离他们约三百米的地方,面向太阳,张着大口在歌唱。
"This is a terrible world," said the Witch. "We must fly at once. Prepare the Magic."
“这个世界太可怕,”女巫说,“我们必须马上逃走。准备施魔法。”
"I quite agree with you, Madam," said Uncle Andrew. "A most disagreeable place. Completely uncivilized. If only I were a younger man and had a gun -"
“我完全同意,夫人。”安德鲁舅舅说,“这是一个最让人厌恶的地方,野蛮透顶。我要是年轻一些,还有支枪,就好了——”
"Garn!" said the Cabby. "You don't think you could shoot 'im, do you?"
“枪!”马车夫说,“你射不到它,对吗?”
"And who would?" said Polly.
“谁要射它?”波莉问。
"Prepare the Magic, old fool," said Jadis.
“准备施魔法,老傻瓜。”简蒂丝说。
"Certainly, Madam," said Uncle Andrew cunningly. "I must have both the children touching me. Put on your homeward ring at once, Digory." He wanted to get away without the Witch.
“当然,夫人,”安德鲁舅舅狡猾地说,“我必须让两个孩子抓着我。立刻戴上回去的戒指,迪格雷。”他想撇开女巫跑掉。
"Oh, it's rings, is it?" cried Jadis. She would have had her hands in Digory's pocket before you could say knife, but Digory grabbed Polly and shouted out:
“哦,原来是戒指,是吗?”简蒂丝大叫着从马上斜过身来。说时迟,那时快,她的手就要伸进迪格雷的口袋了,但迪格雷一拉波莉,高声说:
"Take care. If either of you come half an inch nearer, we two will vanish and you'll be left here for good. Yes: I have a ring in my pocket that will take Polly and me home. And look! My hand is just ready. So keep your distance. I'm sorry about you (he looked at the Cabby) and about the horse, but I can't help that. As for you two (he looked at Uncle Andrew and the Queen), you're both magicians, so you ought to enjoy living together."
“小心点!假如你们敢向这边走近半步,我们两个就会消失,把你们永远留在这里。是的,我口袋里有一枚戒指,可以把我和波莉带同家。看!我的手随时可以去拿。所以,别过来。我对你(他看着马车夫)和那匹马感到遗憾,但我没有办法。至于你们两位(他看着安德鲁舅舅和女巫),你们都是魔法师,应该喜欢生活在一起。”
"Old your noise, everyone," said the Cabby. "I want to listen to the moosic."
“大家别吵,”马车夫说,“我想听听这音乐。”
For the song had now changed.
这时,歌声已经改变了。
Chapter 9
第九章
THE FOUNDING OF NARNIA
纳尼亚的诞生
THE Lion was pacing to and fro about that empty land and singing his new song. It was softer and more lilting than the song by which he had called up the stars and the sun; a gentle, rippling music. And as he walked and sang the valley grew green with grass. It spread out from the Lion like a pool. It ran up the sides of the little hills like a wave. In a few minutes it was creeping up the lower slopes of the distant mountains, making that young world every moment softer. The light wind could now be heard ruffling the grass. Soon there were other things besides grass. The higher slopes grew dark with heather. Patches of rougher and more bristling green appeared in the valley. Digory did not know what they were until one began coming up quite close to him. It was a little, spiky thing that threw out dozens of arms and covered these arms with green and grew larger at the rate of about an inch every two seconds. There were dozens of these things all round him now. When they were nearly as tall as himself he saw what they were. "Trees!" he exclaimed.
狮子唱着新歌,在空旷的大地上走来走去。这歌声比刚才唤起星星和太阳的歌声更柔和,更轻快活泼,是一曲如潺潺流水般温暖的乐声。随着它的移动和歌唱,河谷里长出青青碧草,从狮子身边像水潭一样蔓延开去,又如浪花一般爬到小山坡上。一会儿,青草就长上了远处大山的斜坡,年轻的世界每一瞬间都变得更加柔美。微风沙沙地拂动青草。很快,除了草,又出现了别的东西。高高的山坡上长出了颜色暗淡的石南属植物,河谷里旨出了一片片毛茬茬的粗糙不平的绿色。迪格雷刚开始不知道是什么,直到其中一个来到离他很近的地方。那是一种长而尖的小东西,身上长出几十支手臂,上面遮盖着绿色之物,而且以每两秒钟一寸的速度增大。现在他的周围到处都有这样的东西。等它们长到与他高度相似时,他才恍然大悟地喊道“树!”
The nuisance of it, as Polly said afterwards, was that you weren't left in peace to watch it all. Just as Digory said "Trees!" he had to jump because Uncle Andrew had sidled up to him again and was going to pick his pocket. It wouldn't have done Uncle Andrew much good if he had succeeded, for he was aiming at the right-hand pocket because he still thought the green rings were "homeward" rings. But of course Digory didn't want to lose either.
令人沮丧的是,正如波莉以后说的,你无法安安静静地观赏这一切。迪格雷说“树”的同时,他不得不跳到一边,因为安德鲁舅舅又悄悄溜到他身旁,企图偷他的戒指。即使他偷到手也没有多大好处,因为他一直以为绿戒指管返回,便把目标对准右边口袋。当然,迪格雷也不想让他得逞。
"Stop!" cried the Witch. "Stand back. No, further back. If anyone goes within ten paces of either of the children, I will knock out his brains." She was poising in her hand the iron bar that she had torn off the lamp-post, ready to throw it. Somehow no one doubted that she would be a very good shot.
“住手,”女巫大叫,“站回去。不准往前走。谁要是走到离这两个小孩中的任何一个十步远的地方,我就敲碎他的脑袋。”她挥舞着那根从灯柱上扭下来的铁棒,随时准备扔出去。不管怎么说,人人都相信她会扔得很准。
"So!" she said. "You would steal back to your own world with the boy and leave me here."
“好哇,”她说,“你想带着这男孩偷偷跑回你们的世界,而把我留在这儿。”
Uncle Andrew's temper at last got the better of his fears. "Yes, Ma'am, I would," he said. "Most undoubtedly I would. I should be perfectly in my rights. I have been most shamefully, most abominably treated. I have done my best to show you such civilities as were in my power. And what has been my reward? You have robbed - I must repeat the word robbed a highly respectable jeweller. You have insisted on my entertaining you to an exceedingly expensive, not to say ostentatious, lunch, though I was obliged to pawn my watch and chain in order to do so (and let me tell you, Ma'am, that none of our family have been in the habit of frequenting pawnshops, except my cousin Edward, and he was in the Yeomanry). During that indigestible meal - I'm feeling the worse for it at this very moment - your behaviour and conversation attracted the unfavourable attention of everyone present. I feel I have been publicly disgraced. I shall never be able to show my face in that restaurant again. You have assaulted the pol1ce. You have stolen -"
安德鲁舅舅终于不怕她了,忍不住发了火。“是的,夫人,”他说,“豪无疑问,我就想这么干。这完全是我的权力。我蒙受了最大的羞辱,受到了最低等的待遇。我曾经尽全力尊敬你,讨好你,但我得到的报答是什么呢?你抢劫——我一定要重复这两个字——抢劫了受人尊敬的珠宝商。你坚持要我招待你最昂贵(不用说也是最铺张)的午餐。这样一来,我不得不当掉手表和表链(告诉你,夫人,我们家还没谁有经常光顾当铺的习惯,除了我的表哥爱德华,他参加过义勇骑兵队)。吃那顿消化不了的午饭时——现在想起来我更难受了—— 你的言行骚扰了在座的每一个人。我觉得自己在公众场合丢了脸。以后,我再没有脸去那个饭店了。你袭击警察,还偷了——”
"Oh stow it, Guv'nor, do stow it," said the Cabby. "Watchin' and listenin's the thing at present; not talking."
“别说了,先生,请别说了。”马车夫说,“看一看、听一听眼前发生的事吧,不要讲话。”
There was certainly plenty to watch and to listen to. The tree which Digory had noticed was now a full-grown beech whose branches swayed gently above his head. They stood on cool, green grass, sprinkled with daisies and buttercups. A little way off, along the river bank, willows were growing. On the other side tangles of flowering currant, lilac, wild rose, and rhododendron closed them in. The horse was tearing up delicious mouthfuls of new grass.
值得看和值得听的实在太多了。迪格雷最先看见的那棵树已经长成一棵粗壮的山毛榉,枝丫优美地在他头顶上舒展。他们站立的那片凉爽的青草地上散布着雏菊和毛莨属植物。稍远的地方,沿河生长着柳树。河的对岸,绽放着一丛丛茶藨子、丁香花、野玫瑰和杜鹃花。那匹马大口大口地撕咬着新鲜的草。
All this time the Lion's song, and his stately prowl, to and fro, backwards and forwards, was going on. What was rather alarming was that at each turn he came a little nearer. Polly was finding the song more and more interesting because she thought she was beginning to see the connection between the music and the things that were happening. When a line of dark firs sprang up on a ridge about a hundred yards away she felt that they were connected with a series of deep, prolonged notes which the Lion had sung a second before. And when he burst into a rapid series of lighter notes she was not surprised to see primroses suddenly appearing in every direction. Thus, with an unspeakable thrill, she felt quite certain that all the things were coming (as she said) "out of the Lion's head". When you listened to his song you heard the things he was making up: when you looked round you, you saw them. This was so exciting that she had no time to be afraid. But Digory and the Cabby could not help feeling a bit nervous as each turn of the Lion's walk brought him nearer. As for Uncle Andrew, his teeth were chattering, but his knees were shaking so that he could not run away.
在这段时间里,狮子一直不停地唱着歌,庄严地前后左右走动。使人惊异的是,它每次转身,都离他们更近一些。波莉发现,歌声越来越有趣,因为她觉得自己开始看出了音乐与眼前发生的事之间的联系。当大约百米外的山脊上跳出一排墨绿色的冷杉树时,她感到这和一秒钟前狮子唱的一组低沉、悠长的音调紧密相关。豪不奇怪,随着狮了唱出一组轻快的旋律,她看到报春花从四面八方长了出来。在一阵无以言表的激动中,她肯定所有这些都是从(用她的话说)“狮子脑袋里出来的”。当你聆听它歌唱时,你就听见了它所创造的事物:当你环顾四周,你就能看见这些事物。这太令人激动了,她无暇感到害怕。但狮子每一次转身离他们更近时,迪格雷和马车夫都不禁有些紧张,安德鲁舅舅则牙齿打战,双膝发抖,根本跑不掉了。
Suddenly the Witch stepped boldly out towards the Lion. It was coming on, always singing, with a slow, heavy pace. It was only twelve yards away. She raised her arm and flung the iron bar straight at its head.
突然,女巫大胆地朝狮子冲过去。狮子仍然唱着歌,缓慢而沉稳地前进,只有十几步远了。她抬起手臂,朝着它的头将铁棒直直地抛了过去。
Nobody, least of all Jadis, could have missed at that range. The bar struck the Lion fair between the eyes. It glanced off and fell with a thud in the grass. The Lion came on. Its walk was neither slower nor faster than before; you could not tell whether it even knew it had been hit. Though its soft pads made no noise, you could feel the earth shake beneath their weight.
任何,更不用说简蒂丝,都不会在这么近的距离打偏。铁棒不偏不倚地敲在狮子的两眼之间,然后一掠而过,砰的一声落在草中。但狮子没有停下,步伐既未减慢也未增快,很难说它是否知道自己被打了一下。虽然它柔软的爪子没发出任何声响,你却能感到大地在它的脚下震颇。
The Witch shrieked and ran: in a few moments she was out of sight among the trees. Uncle Andrew turned to do likewise, tripped over a root, and fell flat on his face in a little brook that ran down to join the river. The children could not move. They were not even quite sure that they wanted to. The Lion paid no attention to them. Its huge red mouth was open, but open in song not in a snarl. It passed by them so close that they could have touched its mane. They were terribly afraid it would turn and look at them, yet in some queer way they wished it would. But for all the notice it took of them they might just as well have been invisible and unsmellable. When it had passed them and gone a few paces further it turned, passed them again, and continued its march eastward.
女巫尖叫一声跑开了,很快便消失在树林中。安德鲁舅舅转身想跟着跑,不料绊倒在一根树桩上,脸朝下倒在流向大河的一条小溪中。孩子们无法动弹。他们甚至不能肯定自己是否想跑。狮子根本没有注意他们。它张着血红的大口,没有咆哮,只是歌唱。它与他们擦身而过,他们可以摸到它的皮毛。两人害怕极了,怕它转过身看着自己。但奇怪的是,他们又希望它转过身来。从开始到现在.他们好像是看不见闻不着的东西,丝豪没有引起它的注意。它从他们身边过去,走了几步,又折回来,两次与他们擦身而过,转向东去。
Uncle Andrew, coughing and spluttering, picked himself up."Now, Digory," he said, "we've got rid of that woman, and the brute of a lion is gone. Give me your hand and put on your ring at once."
安德鲁舅舅爬起来,边咳嗽边唾沫飞溅地说:“迪格雷,我们终于摆脱了那个女人,狮子也走了,快把手伸过来,马上戴好戒指。”
"Keep off," said Digory, backing away from him. "Keep clear of him, Polly. Come over here beside me. Now I warn you, Uncle Andrew, don't come one step nearer, we'll just vanish."
“走开。”迪格雷说着,后退几步避开他,“离他远点儿,波莉,到我身边来。我现在警告你,安德鲁舅舅,一步也不要走近,否则,我们就走了。”
"Do what you're told this minute, sir," said Uncle Andrew. "You're an extremely disobedient, ill-behaved little boy."
“立刻照我说的做,老兄,“安德鲁舅舅说,”你这孩子太调皮捣蛋,表现很不好。”
"No fear," said Digory. "We want to stay and see what happens. I thought you wanted to know about other worlds. Don't you like it now you're here?"
“不走,”迪格雷说,“我们要呆在这儿看会发生什么事。我原来以为你想了解别的世界。现在到了这儿,你不喜欢这地方吗?”
"Like it!" exclaimed Uncle Andrew. "Just look at the state I'm in. And it was my best coat and waistcoat, too." He certainly was a dreadful sight by now: for of course, the more dressed up you were to begin with, the worse you look after you've crawled out of a smashed hansoncab and fallen into a muddy brook. "I'm not saying," he added, "that this is not a most interesting place. If I were a younger man, now - perhaps I could get some lively young fellow to come here first. One of those big-game hunters. Something might be made of this country. The climate is delightful. I never felt such air. I believe it would have done me good if - if circumstances had been more favourable. If only we'd had a gun."
“喜欢!”安德鲁舅舅大叫,“看看我落到了什么地步!这还是我最好的外套和背心呢。”他现在看上去的确很狼狈。当然,你开始时打扮得越漂亮,从撞烂的马车下钻出来再掉进一条泥泞的小溪,模样就越惨不忍睹。“我不是说,”他接着说道,“这个地方没有意思。如果我年轻一些,现在——我或许可以先去找一个精力充沛的青年到这儿来。找一个专猎大动物的猎手。这个地方有些好处可以利用。这儿天气宜人。我过去从来没有感受过这样的空气。我相信,这对我是有好处的,如果——如果条件比较有利。要是我们有支枪就好了。”
"Guns be blowed," said the Cabby. "I think I'll go and see if I can give Strawberry a rub down. That horse 'as more sense than some 'umans as I could mention." He walked back to Strawberry and began making the hissing noises that grooms make.
“枪也没用,”马车夫说,“我想我要去看看是不是该给‘草莓’梳理一下了。那匹马比有些人还有灵性。”他走到‘草莓’身边,嘴里发出马车夫特有的那种嘘嘘声。
"Do you still think that Lion could be killed by a gun?" asked Digory. "He didn't mind the iron bar much."
“你还认为那头狮子能被枪打死吗,”迪格雷说,“它对那根铁棒不怎么在乎。”
"With all her faults," said Uncle Andrew, "that's a plucky gel, my boy. It was a spirited thing to do." He rubbed his hands and cracked his knuckles, as if he were once more forgetting how the Witch frightened him whenever she was really there.
“这全是她的错,”安德鲁舅舅说,“那胆大包天的姑娘,我的孩子。她太粗暴了。”他的指关节捏得噼啪作响,似乎又忘了只要女巫在场自己是如何害怕的。
"It was a wicked thing to do," said Polly. "What harm had he done her?"
“这么做实在太坏了,”波莉说,“狮子哪一点伤害她了?”
"Hullo! What's that?" said Digory. He had darted forward to examine something only a few yards away. "I say, Polly," he called back. "Do come and look."
“嗨!那是什么?”迪格雷说完往前走,去查看几步外的一样东西。“我说,波莉,”他向后喊道,“过来看看。”
Uncle Andrew came with her; not because he wanted to see but because he wanted to keep close to the children there might be a chance of stealing their rings. But when he saw what Digory was looking at, even he began to take an interest. It was a perfect little model of a lamp-post, about three feet high but lengthening, and thickening in proportion, as they watched it; in fact growing just as the trees had grown.
安德鲁舅舅也跟着过来了,他不是好奇,而是想紧跟孩子们一这样就有可能偷到戒指。但是,当他看见迪格雷正在看的东西时,也开始感兴趣了。那是一个小巧而完美的灯柱模型,在他们看的时候,它正在按比例变高变宽。实际上,它像树木一样在生长。
"It's alive too - I mean, it's lit," said Digory. And so it was; though of course, the brightness of the sun made the little flame in the lantern hard to see unless your shadow fell on it.
“它是活的——我是说,它亮着。”迪格雷说。不过,当然啰,在阳光下,除非你遮住它,灯上徽弱的光线几乎是看不见的。
"Remarkable, most remarkable," muttered Uncle Andrew. "Even I never dreamt of Magic like this. We're in a world where everything, even a lamp-post, comes to life and grows. Now I wonder what sort of seed a lamppost grows from?"
“了不起,太了不起了,”安德鲁舅舅喃喃地说,“我连做梦也不会想会有这样的魔法。这个世界,所有的东西甚至一个灯柱,都是有生命的,可以生长。我觉得奇怪的是,什么种子可以长成一个灯柱?”
"Don't you see?" said Digory. "This is where the bar fell - the bar she tore off the lamp-post at home. It sank into the ground and now it's coming up as a young lamppost." (But not so very young now; it was as tall as Digory while he said this.
“你还不明白?”迪格雷说,“这是铁棒掉下去的地方一一她从我们家门前那根灯柱上扭下的铁棒。它掉进土里就长成了一个小灯柱。”但此刻已经不算小了,迪格雷说这话时,灯柱已和他一样高了。
"That's it! Stupendous, stupendous," said Uncle Andrew, rubbing his hands harder than ever. "Ho, ho! They laughed at my Magic. That fool of a sister of mine thinks I'm a lunatic. I wonder what they'll say now? I have discovered a world where everything is bursting with life and growth. Columbus, now, they talk about Columbus. But what was America to this? The commercial possibilities of this country are unbounded. Bring a few old bits of scrap iron here, bury 'em, and up they come as brand new railway engines, battleships, anything you please. They'll cost nothing, and I can sell 'em at full prices in England. I shall be a millionaire. And then the climate! I feel years younger already. I can run it as a health resort. A good sanatorium here might be worth twenty thousand a year. Of course I shall have to let a few people into the secret. The first thing is to get that brute shot."
“是的,了不起,了不起!”安德鲁舅舅比刚才更加起劲地搓着手指,“哦!哦!他们嘲笑我的魔法。我那傻瓜妹妹以为我是个疯子。这下,看他们还说什么?我已经发现一个充满生机、任何东西都可以生长的世界。哥伦布,他们现在谈论哥伦布。但与这里相比,美洲算什么,这个国家商业上的潜力是不可限量的。带一些旧钢条到这儿来,埋下去,就会长出崭新的火车头、军舰,或者任何你想要的东西。用不着花任何代价,我就能以高价在英国卖掉。这样我将会成为一个百万富翁。还有这天气!我已经感到自己年轻了二十岁,我可以在这里经营一个疗养胜地,弄好了,一年就可以挣两万。当然,我只会让极少数人知道这个秘密。首先要打死那头畜牲。”
"You're just like the Witch," said Polly. "All you think of is killing things."
“你和女巫一样,”波莉说,“满脑子都是屠杀。”
"And then as regards oneself," Uncle Andrew continued, in a happy dream. "There's no knowing how long I might live if I settled here. And that's a big consideration when a fellow has turned sixty. I shouldn't be surprised if I never grew a day older in this country! Stupendous! The land of youth!"
“然后,再说自己,”安德鲁舅舅继续做着美梦,“如果我定居在这儿,天知道能活多久。对一个年过花甲的人来说,这是值得考虑的头等大事。在这里,我当然永远不会老。实是太美了!年轻的土地啊!”
"Oh!" cried Digory. "The land of youth! Do you think it really is?" For of course he remembered what Aunt Letty had said to the lady who brought the grapes, and that sweet hope rushed back upon him. "Uncle Andrew", he said, "do you think there's anything here that would cure Mother?"
“哦!”迪格雷大喊,“年轻的土地!你认为真的是吗?”他自然记得,蕾蒂姨妈对那个送葡萄的女人说过的话。美好的愿望在他的脑海中闪现出来。“安德鲁舅舅,”他说,“你认为这儿有什么可以治好妈妈的病吗? ”
"What are you talking about?" said Uncle Andrew. "This isn't a chemist's shop. But as I was saying -"
“你在说什么?”安德鲁舅舅说,“这儿不是药店。但就像我说的… … ”
"You don't care twopence about her," said Digory savagely. "I thought you might; after all, she's your sister as well as my Mother. Well, no matter. I'm jolly well going to ask the Lion himself if he can help me." And he turned and walked briskly away. Polly waited for a moment and then went after him.
“你一点儿也不关心她,”迪格雷气愤地说,“我还以为你会的;毕竞她是我的母亲,是你的妹妹。不过没关系。我去问狮子看它能不能帮忙。”然后他转过身,轻快地走了。波莉迟疑一下也跟着去了。
"Here! Stop! Come back! The boy's gone mad," said Uncle Andrew. He followed the children at a cautious distance behind; for he didn't want to get too far away from the green rings or too near the Lion.
“嗨!停下!回来!这孩子疯了。” 安德鲁舅舅说。他小心翼翼地跟在孩子们后面,保持着一段距离。因为他既不想远离绿戒指,也不想靠近狮子。
In a few minutes Digory came to the edge of the wood and there he stopped. The Lion was singing still. But now the song had once more changed. It was more like what we should call a tune, but it was also far wilder. It made you want to run and jump and climb. It made you want to shout. It made you want to rush at other people and either hug them or fight them. It made Digory hot and red in the face. It had some effect on Uncle Andrew, for Digory could hear him saying, "A spirited gel, sir. It's a pity about her temper, but a dem fine woman all the same, a dem fine woman." But what the song did to the two humans was nothing compared with what it was doing to the country.
几分钟后,迪格雷走到树林边上,站住了。狮子仍在歌唱。但歌声又变了。这次的歌声与我们所说的“调子”更为相似,但依然狂放不羁,使你想跳,想跑,想攀登,想大喊大叫,想冲向他人,拥抱他们或与他们搏斗。迪格雷听得脸上通红发热。安德鲁舅舅似乎也受了影晌,因为迪格雷听见他说:“一个活泼的姑娘,老兄。她的脾气令人遗憾,但总的来说,是个漂亮的女人,一个漂亮的女人。”然而,歌声对这两个人产生的效果根本无法与它对这片上地产生的效果相比。
Can you imagine a stretch of grassy land bubbling like water in a pot? For that is really the best description of what was happening. In all directions it was swelling into humps. They were of very different sizes, some no bigger than mole-hills, some as big as wheel-barrows, two the size of cottages. And the humps moved and swelled till they burst, and the crumbled earth poured out of them, and from each hump there came out an animal. The moles came out just as you might see a mole come out in England. The dogs came out, barking the moment their heads were free, and struggling as you've seen them do when they are getting through a narrow hole in a hedge. The stags were the queerest to watch, for of course the antlers came up a long time before the rest of them, so at first Digory thought they were trees. The frogs, who all came up near the river, went straight into it with a plop-plop and a loud croaking. The panthers, leopards and things of that sort, sat down at once to wash the loose earth off their hind quarters and then stood up against the trees to sharpen their front claws. Showers of birds came out of the trees. Butterflies fluttered. Bees got to work on the flowers as if they hadn't a second to lose. But the greatest moment of all was when the biggest hump broke like a small earthquake and out came the sloping back, the large, wise head, and the four baggy-trousered legs of an elephant. And now you could hardly hear the song of the Lion; there was so much cawing, cooing, crowing, braying, neighing, baying, barking, lowing, bleating, and trumpeting.
你能想像一块草地像壶里的水一样沸腾吗,但这样描述正在发生的事是最最恰当的。周围的草地膨胀成个个大小不同的圆丘,有的只有鼹鼠丘那么大,有的和独轮小车相差无几,其中两个与小棚屋一般大小。这些圆丘移动着,膨胀着,直到泥土四溅地炸开后,每个圆丘里都钻出一样动物。鼹鼠出来时与你在英国见的鼹鼠出洞一模一样。狗一伸出脑袋就汪汪地叫,像从篱笆的窄缝里钻过时那样挣扎着。雄鹿是最有趣的,因为它们的角比只他部分先出来很长时间,所以,一开始迪格雷以为是树。青蛙从河岸边钻出来后,就呱呱地叫着,一蹦一蹦地跳到河里去了。花豹、黑豹一类的动物马上坐下来,将后腿上沾的松土抖掉,然后站起身,在树上磨前爪。林中传来阵阵鸟鸣。蜜蜂一秒钟也不愿耽误就在花上忙开了。但最壮观的时刻是当最大的圆丘像轻度地震一样炸裂开时,从里面隆起大象斜坡般的脊背、聪明的大脑袋和四条像穿着宽松裤子一般的大腿。现在,你几乎听不见狮子的歌唱了,四面八方,满耳的牛叫、马嘶、犬吠、鸟鸣…
But though Digory could no longer hear the Lion, he could see it. It was so big and so bright that he could not take his eyes off it. The other animals did not appear to be afraid of it. Indeed, at that very moment, Digory heard the sound of hoofs from behind; a second later the old cab-horse trotted past him and joined the other beasts. (The air had apparently suited him as well as it had suited Uncle Andrew. He no longer looked like the poor, old slave he had been in London; he was picking up his feet and holding his head erect.) And now, for the first time, the Lion was quite silent. He was going to and fro among the animals. And every now and then he would go up to two of them (always two at a time) and touch their noses with his. He would touch two beavers among all the beavers, two leopards among all the leopards, one stag and one deer among all the deer, and leave the rest. Some sorts of animal he passed over altogether. But the pairs which he had touched instantly left their own kinds and followed him. At last he stood still and all the creatures whom he had touched came and stood in a wide circle around him. The others whom he had not touched began to wander away. Their noises faded gradually into the distance. The chosen beasts who remained were now utterly silent, all with their eyes fixed intently upon the Lion. The cat-like ones gave an occasional twitch of the tail but otherwise all were still. For the first time that day there was complete silence, except for the noise of running water. Digory's heart beat wildly; he knew something very solemn was going to be done. He had not forgotten about his Mother; but he knew jolly well that, even for her, he couldn't interrupt a thing like this.
虽然迪格雷听不见狮子唱歌了,但仍然能看见它。它那么高大,那么明亮,将他牢牢地吸引住了。其他动物似乎也不怕它。就在这时,他听见一阵马蹄声,那匹拉车的老马小跑着从他身边过去,和其他动物站到一起了(空气适合安德鲁舅舅也适合它,它看上去不再像伦敦街头可怜的老奴隶,它正扬起腿,高昂着头。)这时,狮子第一次安静下来。它在动物中巡视一番,时不时走到其中的两个面前(每次总是两个),用它的鼻子吻它们的鼻子:在花豹中挑出两头,在鹿群中挑出一头雄鹿和一头雌鹿,将其他的撇在一边。对有些种类的动物,它只是走过而已;但它吻过的动物成双成对地离开白己的群体,跟在它后面。最后,它站住了,它挑出来的动物也走过来,围着它站成一圈。它没有吻过的动物开始四下散开,叫声逐渐消失在远方。它选出来的那些动物静静地站着,所有的眼睛都紧紧地盯着狮子。猫类动物偶尔摇摇尾巴,其他的动物全都一动也不动。那天,第一次这么寂静,只听见淙淙的流水声。迪格雷的心在猛烈地跳动,他知道神圣而庄严的事情就要发生了。他已经忘了妈妈。但他非常清楚,即使为了她,他也不能打扰这样的大事。
The Lion, whose eyes never blinked, stared at the animals as hard as if he was going to burn them up with his mere stare. And gradually a change came over them. The smaller ones - the rabbits, moles and such-like grew a good deal larger. The very big ones - you noticed it most with the elephants - grew a little smaller. Many animals sat up on their hind legs. Most put their heads on one side as if they were trying very hard to understand. The Lion opened his mouth, but no sound came from it; he was breathing out, a long, warm breath; it seemed to sway all the beasts as the wind sways a line of trees. Far overhead from beyond the veil of blue sky which hid them the stars sang again; a pure, cold, difficult music. Then there came a swift flash like fire (but it burnt nobody) either from the sky or from the Lion itself, and every drop of blood tingled in the children's bodies, and the deepest, wildest voice they had ever heard was saying:
不曾眨过眼的狮子用它那灼人的目光凝视着动物们。逐渐,那些动物起了变化。小动物一如兔子、睡鼠等―——大了许多。庞大的动物——这一点从大象身上最能看出来——小了一些。许多动物用后腿坐着,其中大多数都偏着头,似乎在努力地试着理解什么。狮子张着嘴,却没有发声。像风刮起一排树一样,它呼出的绵长而温暖的气息可以将所有的动物都席卷而去。头上,遥远的空中,躲在蓝色天幕后面的星星又开始了新的歌唱。那是一种纯洁、清冷而难以理解的音乐。接着,从天上或狮子身上闪出一股火光。孩子们的每一滴血都沸腾起来。一个从未听到过的最低沉最粗犷的声音说道:
"Narnia, Narnia, Narnia, awake. Love. Think. Speak. Be walking trees. Be talking beasts. Be divine waters."
“纳尼亚,纳尼亚,纳尼亚,醒来吧。去爱,去想,去说话。让树能走动,让野兽说话,还有神圣的水。”
Chapter 10
第十章
THE FIRST JOKE AND OTHER MATTERS
第一个笑柄及其他
IT was of course the Lion's voice. The children had long felt sure that he could speak: yet it was a lovely and terrible shock when he did.
当然,这是狮子的声音。孩子们早就觉得狮子会说话,但当它开口时,他们还是兴奋地吃了一惊。
Out of the trees wild people stepped forth, gods and goddesses of the wood; with them came Fauns and Satyrs and Dwarfs. Out of the river rose the river god with his Naiad daughters. And all these and all the beasts and birds in their different voices, low or high or thick or clear, replied:
原始的野人从树后走了出来,树神、农牧神、森林之神和小矮人。河神和他的女儿——仙女们——从河里出来。他们和所有的野兽及鸟儿用或高或低、或浑厚或清晰的声音回答:
"Hail, Aslan. We hear and obey. We are awake. We love. We think. We speak. We know."
“好啊!阿斯兰。我们听见了。我们服从你。我们醒了。我们爱,我们想,我们说话,我们懂了。”
"But please, we don't know very much yet," said a nosey and snorty kind of voice. And that really did make the children jump, for it was the cab-horse who had spoken.
“但是,我们还不是太懂。”一个带鼻音的声音说。孩子们几乎跳了起来,因为说话的正是那匹拉车的马。
"Good old Strawberry," said Polly. "I am glad he was one of the ones picked out to be a Talking Beast." And the Cabby, who was now standing beside the children, said, "Strike me pink. I always did say that 'oss 'ad a lot of sense, though."
“老‘草莓’,好样的,”波莉说,“我很高兴它被选作会说话的野兽之一。”站在孩子们身边的马车夫说:“这太让我高兴了,不过,我以前就总说这匹马很有灵性。”
"Creatures, I give you yourselves," said the strong, happy voice of Aslan. "I give to you forever this land of Narnia. I give you the woods, the fruits, the rivers. I give you the stars and I give you myself. The Dumb Beasts whom I have not chosen are yours also. Treat them gently and cherish them but do not go back to their ways lest you cease to be Talking Beasts. For out of them you were taken and into them you can return. Do not so."
“动物们,我把你们自己给了你们,”阿斯兰愉悦、有力的声音说,“我把纳尼亚这片土地永久地给了你们。我给你们树木、果实和河流。给你们星星以及我自己。我没有挑选的哑兽也是你们的。要善待它们,珍惜它们。但不要回到它们中去,除非你们不再是能言兽。因为你们是从它们中选出来的,回到它们中就和它们一样了。不要回去。”
"No, Aslan, we won't, we won't," said everyone. But one perky jackdaw added in a loud voice, "No fear!" and everyone else had finished just before he said it so that his words came out quite clear in a dead silence; and perhaps you have found out how awful that can be - say, at a party. The Jackdaw became so embarrassed that it hid its head under its wings as if it was going to sleep. And all the other animals began making various queer noises which are their ways of laughing and which, of course, no one has ever heard in our world. They tried at first to repress it, but Aslan said:
“不,阿斯兰,我们不会回去。”众口齐声回答。但一只鲁莽的寒鸦又高声加了句:“当然不会!”因为大伙儿都住口了它才说,所以,在一片寂静中,它的声音格外清楚。也许,你也知道,在一个聚会上这会很糟糕的。寒鸦尴尬极了,像睡觉一样把头埋在翅膀里,其他的动物开始发出各种各样的笑声,而这些声音,在我们的世界里是从来没有听见过的。起先,它们还想憋住,但阿斯兰说:
"Laugh and fear not, creatures. Now that you are no longer dumb and witless, you need not always be grave. For jokes as well as justice come in with speech."
“别怕,笑吧,动物们,既然你们不再是哑巴,不再愚钝,就不该总是沉默不语。因为有了语言,就会有公道,也就会有玩笑。”
So they all let themselves go. And there was such merriment that the Jackdaw himself plucked up courage again and perched on the cab-horse's head, between its ears, clapping its wings, and said:
于是动物们无拘无束地笑起来了。在这种活跃、愉快的气氛中,那只寒鸦又鼓足勇气,跳上拉车马的头,站在马的两耳之间,拍着翅膀说道:
"Aslan! Aslan! Have I made the first joke? Will everybody always be told how I made the first joke?"
“阿斯兰!阿斯兰!我开了第一个玩笑吗?是不是以后大家都会知道我是怎样开第一个玩笑的?"
"No, little friend," said the Lion. "You have not made the first joke; you have only been the first joke." Then everyone laughed more than ever; but the Jackdaw didn't mind and laughed just as loud till the horse shook its head and the Jackdaw lost its balance and fell off, but remembered its wings (they were still new to it) before it reached the ground.
“不,小朋友,”狮子说,“你没有开第一个玩笑,你成了第一个笑柄。”其他的动物比刚才笑得更厉害了。但寒鸦满不在乎,也跟着大声地笑,直到马一摇头,它站立不稳掉了下来.但在落地之前想起了翅膀,便飞了起来(对它来说,翅膀还没用过呢)。
"And now," said Aslan, "Narnia is established. We must next take thought for keeping it safe. I will call some of you to my council. Come hither to me, you the chief Dwarf, and you the River-god, and you Oak and the Owl, and both the Ravens and the Bull-Elephant. We must talk together. For though the world is not five hours old an evil has already entered it."
“现在,”阿斯兰说,“纳尼亚建立了。下一步,我们就要想方设法保卫它的安全。我将从你们中挑选一些组成我的顾问班子。过来,你,小矮人头领.你,河神,你,橡树神和雄猫头鹰,你们两只渡鸦,还有公象。我们必须一起议事。虽然这个世界的成立还没有五小时,一个恶魔已经进来了。”
The creatures he had named came forward and he turned away eastward with them. The others all began talking, saying things like "What did he say had entered the world? - A Neevil - What's a Neevil? - No, he didn't say a Neevil, he said a weevil - Well, what's that?"
他选出的动物走上前来,随着他向东走去。其余的则开始议论:“他说什么已经进入我们这个世界了?什么‘镆’?到底是啥?——不,他没说什么‘镆’.他说的是什么‘果’。到底是什么?”
"Look here," said Digory to Polly, "I've got to go after him - Aslan, I mean, the Lion. I must speak to him."
“唉呀,”迪格雷对波莉说,“我得跟着去——阿斯兰,就是那狮子。我必须和他谈谈。”
"Do you think we can?" said Polly. "I wouldn't dare."
“你认为我们能去吗?”波莉说,“我不敢。”
"I've got to," said Digory. "It's about Mother. If anyone could give me something that would do her good, it would be him."
“我不能不去,”迪格雷说,“为了妈妈。如果谁能提供给她治病的东西,那么肯定是他。”
"I'll come along with you," said the Cabby. "I liked the looks of 'im. And I don't reckon these other beasts will go for us. And I want a word with old Strawberry."
“我和你们一起去吧,”马车夫说,“我很喜欢他的样子.我想和老‘草莓’说句话。我不指望别的那些动物会来邀请我们。”
So all three of them stepped out boldly - or as boldly as they could - towards the assembly of animals. The creatures were so busy talking to one another and making friends that they didn't notice the three humans until they were very close; nor did they hear Uncle Andrew, who was standing trembling in his buttoned boots a good way off and shouting (but by no means at the top of his voice).
他们三人大胆地——或者说,壮着胆子——向动物群中走去。动物们正忙着互相谈话和交朋友,直到这三人走近才发现。它们当然也没有听见安德鲁舅舅;他穿着扣得紧紧的鞋子在发抖,站在远处大叫(但并没有使出最大的劲)。
"Digory! Come back! Come back at once when you're told. I forbid you to go a step further."
“迪格雷!回来,听我的话立即回来。我不许你再往前走一步。”
When at last they were right in among the animals, the animals all stopped talking and stared at them.
当他们最后走到动物中时,动物们全都停止说话,注视着他们:
"Well?" said the He-Beaver at last, "what, in the name of Aslan, are these?"
“唔,”雄河狸终于说,“以阿斯兰的名义,这些是什么?”
"Please," began Digory in rather a breathless voice, when a Rabbit said, "They're a kind of large lettuce, that's my belief."
“对不起。”迪格雷呼吸急促地刚想说下去,一只兔子接嘴道,“他们是一种大莴苣,我相信。”
"No, we're not, honestly we're not," said Polly hastily. "We're not at all nice to eat."
“不,我们不是,确实不是。”波莉急忙说,“我们不是可以吃的东西。”
"There!" said the Mole. "They can talk. Who ever heard of a talking lettuce?"
返回书籍页